Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Schon damals haben wir euch den Grundsatz eingeschärft: Wer nicht arbeiten will, der soll auch nicht essen.
- 新标点和合本 - 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯做工,就不可吃饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在你们那里的时候曾吩咐你们,说若有人不肯做工,就不可吃饭。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们在你们那里的时候曾吩咐你们,说若有人不肯做工,就不可吃饭。
- 当代译本 - 我们在你们那里的时候,曾吩咐过你们:不肯工作的人没有资格吃饭。
- 圣经新译本 - 我们在你们那里的时候,曾经吩咐过你们,如果有人不肯作工,就不可吃饭。
- 中文标准译本 - 事实上,我们还在你们那里的时候,一直吩咐你们这一点:如果有人不肯做工,就不应当吃饭。
- 现代标点和合本 - 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说:若有人不肯做工,就不可吃饭。
- 和合本(拼音版) - 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯作工,就不可吃饭。
- New International Version - For even when we were with you, we gave you this rule: “The one who is unwilling to work shall not eat.”
- New International Reader's Version - Even when we were with you, we gave you a rule. We said, “Anyone who won’t work shouldn’t be allowed to eat.”
- English Standard Version - For even when we were with you, we would give you this command: If anyone is not willing to work, let him not eat.
- New Living Translation - Even while we were with you, we gave you this command: “Those unwilling to work will not get to eat.”
- The Message - Don’t you remember the rule we had when we lived with you? “If you don’t work, you don’t eat.” And now we’re getting reports that a bunch of lazy good-for-nothings are taking advantage of you. This must not be tolerated. We command them to get to work immediately—no excuses, no arguments—and earn their own keep. Friends, don’t slack off in doing your duty.
- Christian Standard Bible - In fact, when we were with you, this is what we commanded you: “If anyone isn’t willing to work, he should not eat.”
- New American Standard Bible - For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.
- New King James Version - For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.
- Amplified Bible - For even while we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.
- American Standard Version - For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.
- King James Version - For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
- New English Translation - For even when we were with you, we used to give you this command: “If anyone is not willing to work, neither should he eat.”
- World English Bible - For even when we were with you, we commanded you this: “If anyone is not willing to work, don’t let him eat.”
- 新標點和合本 - 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯做工,就不可吃飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在你們那裏的時候曾吩咐你們,說若有人不肯做工,就不可吃飯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們在你們那裏的時候曾吩咐你們,說若有人不肯做工,就不可吃飯。
- 當代譯本 - 我們在你們那裡的時候,曾吩咐過你們:不肯工作的人沒有資格吃飯。
- 聖經新譯本 - 我們在你們那裡的時候,曾經吩咐過你們,如果有人不肯作工,就不可吃飯。
- 呂振中譯本 - 我們在你們那裏的時候、也屢次囑咐你們說:『人若不肯作工,就不該喫飯。』
- 中文標準譯本 - 事實上,我們還在你們那裡的時候,一直吩咐你們這一點:如果有人不肯做工,就不應當吃飯。
- 現代標點和合本 - 我們在你們那裡的時候,曾吩咐你們說:若有人不肯做工,就不可吃飯。
- 文理和合譯本 - 昔偕爾時、即以此命爾云、不願操作者、則食之、
- 文理委辦譯本 - 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在爾中之時、曾命爾云、人不願操作、則不得食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故當時吾儕曾予爾以明訓曰:『不勞無食。』
- Nueva Versión Internacional - Porque, incluso cuando estábamos con ustedes, les ordenamos: «El que no quiera trabajar, que tampoco coma».
- 현대인의 성경 - 우리가 여러분과 함께 있을 때에 “일하기 싫은 사람은 먹지도 말라” 고 가르쳤습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
- Восточный перевод - Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous avons donné cette recommandation : « Que celui qui refuse de travailler renonce aussi à manger » !
- リビングバイブル - そちらにいた時にも、「働かない者は食べる資格がない」と教えたはずです。
- Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.
- Nova Versão Internacional - Quando ainda estávamos com vocês, nós ordenamos isto: Se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi còn ở với anh chị em, chúng tôi thường nhắc nhở: “Ai không chịu làm việc, cũng đừng nên ăn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะแม้ขณะอยู่กับท่านเราวางกฎไว้ให้ท่านว่า “ถ้าใครไม่ทำงานก็ไม่ต้องกิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้เวลาที่เราอยู่กับท่าน เราก็เคยสั่งท่านในเรื่องนี้แล้วว่า หากผู้ใดไม่ยอมทำงานก็อย่าให้เขารับประทานสิ่งใด
Cross Reference
- Lukas 24:44 - Dann sagte er zu ihnen: »Erinnert euch an das, was ich euch angekündigt habe, als ich noch mit euch zusammen war: ›Alles muss sich erfüllen, was bei Mose, bei den Propheten und in den Psalmen über mich steht.‹«
- 1. Thessalonicher 3:4 - Schon als wir bei euch waren, haben wir immer wieder darüber gesprochen. Und jetzt wisst ihr es aus eigener Erfahrung.
- Apostelgeschichte 20:18 - Als sie alle gekommen waren, sagte er zu ihnen: »Ihr wisst, wie ich mich während meines ganzen Aufenthalts in der Provinz Asia verhalten habe, und zwar vom ersten Tag an.
- Johannes 16:4 - »Ich sage euch das, damit ihr euch später daran erinnert und nicht überrascht seid, wenn dies alles eintrifft. Bisher war es nicht nötig, davon zu reden, weil ich ja bei euch war.
- Sprüche 21:25 - Ein Faulpelz will viel haben und erreichen, ist aber zu bequem, auch nur einen Finger zu rühren. Dieser Zwiespalt bringt ihn langsam um.
- Sprüche 24:30 - Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
- Sprüche 24:31 - Der Boden war mit Dornengestrüpp übersät, und überall wucherte Unkraut. Die Schutzmauer ringsum war schon verfallen.
- Sprüche 24:32 - Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
- Sprüche 24:33 - »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« –
- Sprüche 24:34 - und während du dich ausruhst, ist die Armut plötzlich da, und die Not überfällt dich wie ein Räuber.
- 1. Thessalonicher 4:11 - Achtet darauf, ein geregeltes Leben zu führen. Kümmert euch um eure eigenen Angelegenheiten und sorgt selbst für euren Lebensunterhalt, so wie wir es euch schon immer aufgetragen haben.
- Sprüche 13:4 - Der Faulpelz will zwar viel, erreicht aber nichts; der Fleißige bekommt, was er sich wünscht, im Überfluss.
- Sprüche 20:4 - Wer faul ist, kümmert sich nicht zur rechten Zeit um seine Saat; wenn er dann ernten will, sucht er vergeblich.
- 1. Mose 3:19 - Du wirst dir dein Brot mit Schweiß verdienen müssen, bis du stirbst. Dann wirst du zum Erdboden zurückkehren, von dem ich dich genommen habe. Denn du bist Staub von der Erde, und zu Staub musst du wieder werden!«