Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:3 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我們該常常為你們感謝 神,這本是合宜的;因為你們的信心格外增長,你們眾人彼此相愛的心也都增加。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我们该为你们常常感谢 神,这本是合宜的;因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我们该常常为你们感谢上帝,这本是合宜的;因为你们的信心格外增长,你们众人彼此相爱的心也都增加。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我们该常常为你们感谢 神,这本是合宜的;因为你们的信心格外增长,你们众人彼此相爱的心也都增加。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我们应当常常为你们感谢上帝,这是合宜的,因为你们的信心不断增长,彼此相爱的心也不断增加。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,这是合适的。因为你们的信心格外长进,你们众人彼此相爱的心也在增加。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我们应该为你们常常感谢神,这样做是合宜的,因为你们的信仰格外增长,你们大家每一个人彼此的爱也在增加。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我们该为你们常常感谢神,这本是合宜的,因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们该为你们常常感谢上帝,这本是合宜的,因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
  • New International Version - We ought always to thank God for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love all of you have for one another is increasing.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we should always thank God for you. That is only right, because your faith is growing more and more. We also thank God that the love you all have for one another is increasing.
  • English Standard Version - We ought always to give thanks to God for you, brothers, as is right, because your faith is growing abundantly, and the love of every one of you for one another is increasing.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, we can’t help but thank God for you, because your faith is flourishing and your love for one another is growing.
  • The Message - You need to know, friends, that thanking God over and over for you is not only a pleasure; it’s a must. We have to do it. Your faith is growing phenomenally; your love for each other is developing wonderfully. Why, it’s only right that we give thanks. We’re so proud of you; you’re so steady and determined in your faith despite all the hard times that have broadsided you. We tell everyone we meet in the churches all about you.
  • Christian Standard Bible - We ought to thank God always for you, brothers and sisters, and rightly so, since your faith is flourishing and the love each one of you has for one another is increasing.
  • New American Standard Bible - We ought always to give thanks to God for you, brothers and sisters, as is only fitting, because your faith is increasing abundantly, and the love of each and every one of you toward one another grows ever greater.
  • New King James Version - We are bound to thank God always for you, brethren, as it is fitting, because your faith grows exceedingly, and the love of every one of you all abounds toward each other,
  • Amplified Bible - We ought always and indeed are morally obligated [as those in debt] to give thanks to God for you, brothers and sisters, as is fitting, because your faith is growing ever greater, and the [unselfish] love of each one of you toward one another is continually increasing.
  • American Standard Version - We are bound to give thanks to God always for you, brethren, even as it is meet, for that your faith groweth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;
  • King James Version - We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
  • New English Translation - We ought to thank God always for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith flourishes more and more and the love of each one of you all for one another is ever greater.
  • World English Bible - We are bound to always give thanks to God for you, brothers, even as it is appropriate, because your faith grows exceedingly, and the love of each and every one of you toward one another abounds,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我們該為你們常常感謝神,這本是合宜的;因你們的信心格外增長,並且你們眾人彼此相愛的心也都充足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我們該常常為你們感謝上帝,這本是合宜的;因為你們的信心格外增長,你們眾人彼此相愛的心也都增加。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我們應當常常為你們感謝上帝,這是合宜的,因為你們的信心不斷增長,彼此相愛的心也不斷增加。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我們應該常常為你們感謝 神,這是合適的。因為你們的信心格外長進,你們眾人彼此相愛的心也在增加。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我們應該時常為你們感謝上帝,這本是合宜的;因為你們的信心格外增長,你們大家每一個人彼此相愛的心也增大着,
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我們應該為你們常常感謝神,這樣做是合宜的,因為你們的信仰格外增長,你們大家每一個人彼此的愛也在增加。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我們該為你們常常感謝神,這本是合宜的,因你們的信心格外增長,並且你們眾人彼此相愛的心也都充足。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我為爾恆謝上帝、宜也、因爾之信彌長、彼此之愛益增、
  • 文理委辦譯本 - 我儕當為兄弟恆謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕當為爾恆感謝天主、此理所宜也、因爾之信愈增、彼此相愛亦愈甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為我兄弟恆謝天主、實為吾儕之天職也。夫以爾等信德之突飛猛進、及彼此間友愛精神之暢發、則吾儕之感謝天主、不亦宜乎。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, siempre debemos dar gracias a Dios por ustedes, como es justo, porque su fe se acrecienta cada vez más, y en cada uno de ustedes sigue abundando el amor hacia los otros.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리는 여러분에 대해서 항상 하나님께 감사하지 않을 수 없습니다. 이것이 당연한 것은 여러분의 믿음이 점점 크게 자라고 여러분이 서로 극진히 사랑하고 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы всегда должны благодарить Бога за вас, братья, и это правильно, потому что ваша вера растет все больше и больше, увеличивается и любовь каждого из вас друг к другу.
  • Восточный перевод - Мы всегда должны благодарить Всевышнего за вас, братья, и это правильно, потому что ваша вера растёт всё больше и больше, увеличивается и любовь каждого из вас друг к другу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы всегда должны благодарить Аллаха за вас, братья, и это правильно, потому что ваша вера растёт всё больше и больше, увеличивается и любовь каждого из вас друг к другу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы всегда должны благодарить Всевышнего за вас, братья, и это правильно, потому что ваша вера растёт всё больше и больше, увеличивается и любовь каждого из вас друг к другу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous devons toujours remercier Dieu à votre sujet, frères et sœurs, et il est juste que nous le fassions. En effet, votre foi fait de magnifiques progrès et, en chacun de vous, l’amour que vous vous portez les uns aux autres ne cesse d’augmenter.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私は、神にたいへん感謝しています。それは、あなたがたの信仰がめざましく成長し、互いがますます深い愛で結ばれているからです。それを思うと、神に対する感謝の思いが自然にわき上がってきます。もちろん、感謝して当然なのです。
  • Nestle Aland 28 - Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν, καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους;
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, devemos sempre dar graças a Deus por vocês; e isso é justo, porque a fé que vocês têm cresce cada vez mais, e muito aumenta o amor de todos vocês uns pelos outros.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Immer wieder müssen wir Gott für euch danken; wir können gar nicht anders, denn euer Glaube wächst ständig, und auch die Liebe, die ihr alle zueinander habt, wird immer größer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân mến, chúng tôi luôn luôn cảm tạ Đức Chúa Trời vì anh chị em. Không cảm tạ Chúa sao được khi đức tin anh chị em tăng trưởng vượt bực và anh chị em yêu thương nhau ngày càng tha thiết!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เราควรขอบพระคุณพระเจ้าเพราะท่านเสมอและเป็นการถูกต้องแล้วที่ทำเช่นนั้น เนื่องด้วยความเชื่อของท่านจำเริญยิ่งๆ ขึ้นและความรักที่ท่านทุกคนมีต่อกันก็เพิ่มพูนขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​การ​สมควร​ที่​พวก​เรา​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​เสมอ​สำหรับ​ท่าน​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย เพราะ​ท่าน​มี​ความ​เชื่อ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น และ​ความ​รัก​ที่​ท่าน​ทุก​คน​มี​ต่อ​กัน​ก็​ได้​ทวี​ยิ่ง​ขึ้น
Cross Reference
  • 約翰福音 15:2 - 凡屬我不結果子的枝子,他就剪掉;凡結果子的,他就修剪乾淨,使枝子結果子更多。
  • 路加福音 15:32 - 可是你這個弟弟是死而復活,失而復得的,所以我們理當歡喜慶祝。』」
  • 腓立比書 1:7 - 我為你們眾人有這樣的想法原是應當的,因為你們常在我心裏;無論我是在捆鎖中,在辯明並證實福音的時候,你們都與我一同蒙恩。
  • 彼得後書 3:18 - 你們倒要在我們的主和救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠之日。阿們!
  • 詩篇 92:13 - 他們栽於耶和華的殿中, 發旺在我們 神的院裏。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 但是,提摩太剛從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切想見我們,如同我們想見你們一樣。
  • 路加福音 17:5 - 使徒對主說:「請加增我們的信心。」
  • 以弗所書 5:20 - 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父 神。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:2 - 我們為你們眾人常常感謝 神,禱告的時候提到你們,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在我們的父 神面前,不住地記念你們因信心所做的工作,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的堅忍。
  • 腓立比書 1:9 - 我所禱告的就是:要你們的愛心,在知識和各樣見識上,不斷增長,
  • 約伯記 17:9 - 然而,義人要持守所行的道, 手潔的人要力上加力。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 又願主使你們彼此相愛的心,和愛眾人的心,都能增長,充足,如同我們愛你們一樣,
  • 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 有關弟兄間的手足之情,不用人寫信給你們,因為你們自己蒙了 神的教導要彼此相愛。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 你們向全馬其頓的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加努力。
  • 詩篇 84:7 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見 神。
  • 彼得後書 1:13 - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
  • 哥林多前書 1:4 - 我常為你們感謝我的 神,因 神在基督耶穌裏所賜給你們的恩惠。
  • 羅馬書 1:8 - 首先,我靠着耶穌基督,為你們眾人感謝我的 神,因你們的信德傳遍了天下。
  • 彼得前書 1:22 - 既然你們因順從真理而潔淨了自己的心靈,能真誠愛弟兄,就該以清潔的心 彼此切實相愛。
  • 彼得後書 1:5 - 正因這緣故,你們要分外地努力。有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;
  • 彼得後書 1:6 - 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
  • 彼得後書 1:7 - 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心。
  • 彼得後書 1:8 - 你們有了這幾樣,再繼續增長,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上,不至於懶散和不結果子了。
  • 彼得後書 1:9 - 沒有這幾樣的人就是瞎眼,是短視,忘了他過去的罪已經得了潔淨。
  • 彼得後書 1:10 - 所以,弟兄們,要更加努力,使你們的蒙召和被選堅定不移。你們實行這幾樣,就永不失腳。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我們在 神面前,因着你們滿有喜樂。為這一切喜樂,我們能用怎樣的感謝為你們報答 神呢?
  • 箴言 4:18 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 以賽亞書 40:29 - 疲乏的,他賜能力; 軟弱的,他加力量。
  • 以賽亞書 40:30 - 就是年輕人也要疲乏困倦, 強壯的也必全然跌倒。
  • 以賽亞書 40:31 - 但那等候耶和華的必重新得力。 他們必如鷹展翅上騰; 他們奔跑卻不困倦, 行走卻不疲乏。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討 神的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝 神,因為他揀選你們為初熟的果子 ,使你們因信真道,又蒙聖靈感化成聖,得到拯救。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我們該常常為你們感謝 神,這本是合宜的;因為你們的信心格外增長,你們眾人彼此相愛的心也都增加。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我们该为你们常常感谢 神,这本是合宜的;因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我们该常常为你们感谢上帝,这本是合宜的;因为你们的信心格外增长,你们众人彼此相爱的心也都增加。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我们该常常为你们感谢 神,这本是合宜的;因为你们的信心格外增长,你们众人彼此相爱的心也都增加。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我们应当常常为你们感谢上帝,这是合宜的,因为你们的信心不断增长,彼此相爱的心也不断增加。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,这是合适的。因为你们的信心格外长进,你们众人彼此相爱的心也在增加。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我们应该为你们常常感谢神,这样做是合宜的,因为你们的信仰格外增长,你们大家每一个人彼此的爱也在增加。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我们该为你们常常感谢神,这本是合宜的,因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们该为你们常常感谢上帝,这本是合宜的,因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
  • New International Version - We ought always to thank God for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love all of you have for one another is increasing.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we should always thank God for you. That is only right, because your faith is growing more and more. We also thank God that the love you all have for one another is increasing.
  • English Standard Version - We ought always to give thanks to God for you, brothers, as is right, because your faith is growing abundantly, and the love of every one of you for one another is increasing.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, we can’t help but thank God for you, because your faith is flourishing and your love for one another is growing.
  • The Message - You need to know, friends, that thanking God over and over for you is not only a pleasure; it’s a must. We have to do it. Your faith is growing phenomenally; your love for each other is developing wonderfully. Why, it’s only right that we give thanks. We’re so proud of you; you’re so steady and determined in your faith despite all the hard times that have broadsided you. We tell everyone we meet in the churches all about you.
  • Christian Standard Bible - We ought to thank God always for you, brothers and sisters, and rightly so, since your faith is flourishing and the love each one of you has for one another is increasing.
  • New American Standard Bible - We ought always to give thanks to God for you, brothers and sisters, as is only fitting, because your faith is increasing abundantly, and the love of each and every one of you toward one another grows ever greater.
  • New King James Version - We are bound to thank God always for you, brethren, as it is fitting, because your faith grows exceedingly, and the love of every one of you all abounds toward each other,
  • Amplified Bible - We ought always and indeed are morally obligated [as those in debt] to give thanks to God for you, brothers and sisters, as is fitting, because your faith is growing ever greater, and the [unselfish] love of each one of you toward one another is continually increasing.
  • American Standard Version - We are bound to give thanks to God always for you, brethren, even as it is meet, for that your faith groweth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;
  • King James Version - We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
  • New English Translation - We ought to thank God always for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith flourishes more and more and the love of each one of you all for one another is ever greater.
  • World English Bible - We are bound to always give thanks to God for you, brothers, even as it is appropriate, because your faith grows exceedingly, and the love of each and every one of you toward one another abounds,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我們該為你們常常感謝神,這本是合宜的;因你們的信心格外增長,並且你們眾人彼此相愛的心也都充足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我們該常常為你們感謝上帝,這本是合宜的;因為你們的信心格外增長,你們眾人彼此相愛的心也都增加。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我們應當常常為你們感謝上帝,這是合宜的,因為你們的信心不斷增長,彼此相愛的心也不斷增加。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我們應該常常為你們感謝 神,這是合適的。因為你們的信心格外長進,你們眾人彼此相愛的心也在增加。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我們應該時常為你們感謝上帝,這本是合宜的;因為你們的信心格外增長,你們大家每一個人彼此相愛的心也增大着,
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我們應該為你們常常感謝神,這樣做是合宜的,因為你們的信仰格外增長,你們大家每一個人彼此的愛也在增加。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我們該為你們常常感謝神,這本是合宜的,因你們的信心格外增長,並且你們眾人彼此相愛的心也都充足。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我為爾恆謝上帝、宜也、因爾之信彌長、彼此之愛益增、
  • 文理委辦譯本 - 我儕當為兄弟恆謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕當為爾恆感謝天主、此理所宜也、因爾之信愈增、彼此相愛亦愈甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為我兄弟恆謝天主、實為吾儕之天職也。夫以爾等信德之突飛猛進、及彼此間友愛精神之暢發、則吾儕之感謝天主、不亦宜乎。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, siempre debemos dar gracias a Dios por ustedes, como es justo, porque su fe se acrecienta cada vez más, y en cada uno de ustedes sigue abundando el amor hacia los otros.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리는 여러분에 대해서 항상 하나님께 감사하지 않을 수 없습니다. 이것이 당연한 것은 여러분의 믿음이 점점 크게 자라고 여러분이 서로 극진히 사랑하고 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы всегда должны благодарить Бога за вас, братья, и это правильно, потому что ваша вера растет все больше и больше, увеличивается и любовь каждого из вас друг к другу.
  • Восточный перевод - Мы всегда должны благодарить Всевышнего за вас, братья, и это правильно, потому что ваша вера растёт всё больше и больше, увеличивается и любовь каждого из вас друг к другу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы всегда должны благодарить Аллаха за вас, братья, и это правильно, потому что ваша вера растёт всё больше и больше, увеличивается и любовь каждого из вас друг к другу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы всегда должны благодарить Всевышнего за вас, братья, и это правильно, потому что ваша вера растёт всё больше и больше, увеличивается и любовь каждого из вас друг к другу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous devons toujours remercier Dieu à votre sujet, frères et sœurs, et il est juste que nous le fassions. En effet, votre foi fait de magnifiques progrès et, en chacun de vous, l’amour que vous vous portez les uns aux autres ne cesse d’augmenter.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私は、神にたいへん感謝しています。それは、あなたがたの信仰がめざましく成長し、互いがますます深い愛で結ばれているからです。それを思うと、神に対する感謝の思いが自然にわき上がってきます。もちろん、感謝して当然なのです。
  • Nestle Aland 28 - Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν, καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους;
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, devemos sempre dar graças a Deus por vocês; e isso é justo, porque a fé que vocês têm cresce cada vez mais, e muito aumenta o amor de todos vocês uns pelos outros.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Immer wieder müssen wir Gott für euch danken; wir können gar nicht anders, denn euer Glaube wächst ständig, und auch die Liebe, die ihr alle zueinander habt, wird immer größer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân mến, chúng tôi luôn luôn cảm tạ Đức Chúa Trời vì anh chị em. Không cảm tạ Chúa sao được khi đức tin anh chị em tăng trưởng vượt bực và anh chị em yêu thương nhau ngày càng tha thiết!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เราควรขอบพระคุณพระเจ้าเพราะท่านเสมอและเป็นการถูกต้องแล้วที่ทำเช่นนั้น เนื่องด้วยความเชื่อของท่านจำเริญยิ่งๆ ขึ้นและความรักที่ท่านทุกคนมีต่อกันก็เพิ่มพูนขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​การ​สมควร​ที่​พวก​เรา​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​เสมอ​สำหรับ​ท่าน​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย เพราะ​ท่าน​มี​ความ​เชื่อ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น และ​ความ​รัก​ที่​ท่าน​ทุก​คน​มี​ต่อ​กัน​ก็​ได้​ทวี​ยิ่ง​ขึ้น
  • 約翰福音 15:2 - 凡屬我不結果子的枝子,他就剪掉;凡結果子的,他就修剪乾淨,使枝子結果子更多。
  • 路加福音 15:32 - 可是你這個弟弟是死而復活,失而復得的,所以我們理當歡喜慶祝。』」
  • 腓立比書 1:7 - 我為你們眾人有這樣的想法原是應當的,因為你們常在我心裏;無論我是在捆鎖中,在辯明並證實福音的時候,你們都與我一同蒙恩。
  • 彼得後書 3:18 - 你們倒要在我們的主和救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠之日。阿們!
  • 詩篇 92:13 - 他們栽於耶和華的殿中, 發旺在我們 神的院裏。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 但是,提摩太剛從你們那裏回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常記念我們,切切想見我們,如同我們想見你們一樣。
  • 路加福音 17:5 - 使徒對主說:「請加增我們的信心。」
  • 以弗所書 5:20 - 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父 神。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:2 - 我們為你們眾人常常感謝 神,禱告的時候提到你們,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在我們的父 神面前,不住地記念你們因信心所做的工作,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的堅忍。
  • 腓立比書 1:9 - 我所禱告的就是:要你們的愛心,在知識和各樣見識上,不斷增長,
  • 約伯記 17:9 - 然而,義人要持守所行的道, 手潔的人要力上加力。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 又願主使你們彼此相愛的心,和愛眾人的心,都能增長,充足,如同我們愛你們一樣,
  • 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 有關弟兄間的手足之情,不用人寫信給你們,因為你們自己蒙了 神的教導要彼此相愛。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 你們向全馬其頓的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加努力。
  • 詩篇 84:7 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見 神。
  • 彼得後書 1:13 - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
  • 哥林多前書 1:4 - 我常為你們感謝我的 神,因 神在基督耶穌裏所賜給你們的恩惠。
  • 羅馬書 1:8 - 首先,我靠着耶穌基督,為你們眾人感謝我的 神,因你們的信德傳遍了天下。
  • 彼得前書 1:22 - 既然你們因順從真理而潔淨了自己的心靈,能真誠愛弟兄,就該以清潔的心 彼此切實相愛。
  • 彼得後書 1:5 - 正因這緣故,你們要分外地努力。有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;
  • 彼得後書 1:6 - 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
  • 彼得後書 1:7 - 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心。
  • 彼得後書 1:8 - 你們有了這幾樣,再繼續增長,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上,不至於懶散和不結果子了。
  • 彼得後書 1:9 - 沒有這幾樣的人就是瞎眼,是短視,忘了他過去的罪已經得了潔淨。
  • 彼得後書 1:10 - 所以,弟兄們,要更加努力,使你們的蒙召和被選堅定不移。你們實行這幾樣,就永不失腳。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我們在 神面前,因着你們滿有喜樂。為這一切喜樂,我們能用怎樣的感謝為你們報答 神呢?
  • 箴言 4:18 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 以賽亞書 40:29 - 疲乏的,他賜能力; 軟弱的,他加力量。
  • 以賽亞書 40:30 - 就是年輕人也要疲乏困倦, 強壯的也必全然跌倒。
  • 以賽亞書 40:31 - 但那等候耶和華的必重新得力。 他們必如鷹展翅上騰; 他們奔跑卻不困倦, 行走卻不疲乏。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討 神的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝 神,因為他揀選你們為初熟的果子 ,使你們因信真道,又蒙聖靈感化成聖,得到拯救。
Bible
Resources
Plans
Donate