Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Mephibosheth paid homage and said, “What is your servant that you take an interest in a dead dog like me?”
- 新标点和合本 - 米非波设又叩拜,说:“仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 米非波设叩拜,说:“你的仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙你这样眷顾!”
- 和合本2010(神版-简体) - 米非波设叩拜,说:“你的仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙你这样眷顾!”
- 当代译本 - 米非波设再次叩拜,说:“仆人算什么?不过像一条死狗罢了,你竟这样眷顾我!”
- 圣经新译本 - 米非波设再叩拜说:“仆人算什么?你竟然眷顾我这个像条死狗的人!”
- 中文标准译本 - 米非波设下拜说:“你的仆人算什么,你竟然眷顾像我这样一条死狗!”
- 现代标点和合本 - 米非波设又叩拜,说:“仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾!”
- 和合本(拼音版) - 米非波设又叩拜说:“仆人算什么?不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾。”
- New International Version - Mephibosheth bowed down and said, “What is your servant, that you should notice a dead dog like me?”
- New International Reader's Version - Mephibosheth bowed down to David. He said, “Who am I? Why should you pay attention to me? I’m nothing but a dead dog.”
- English Standard Version - And he paid homage and said, “What is your servant, that you should show regard for a dead dog such as I?”
- New Living Translation - Mephibosheth bowed respectfully and exclaimed, “Who is your servant, that you should show such kindness to a dead dog like me?”
- The Message - Shuffling and stammering, not looking him in the eye, Mephibosheth said, “Who am I that you pay attention to a stray dog like me?”
- New American Standard Bible - Again he prostrated himself, and said, “What is your servant, that you should be concerned about a dead dog like me?”
- New King James Version - Then he bowed himself, and said, “What is your servant, that you should look upon such a dead dog as I?”
- Amplified Bible - Again Mephibosheth lay himself face down and said, “What is your servant, that you would be concerned for a dead dog like me?”
- American Standard Version - And he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
- King James Version - And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
- New English Translation - Then Mephibosheth bowed and said, “Of what importance am I, your servant, that you show regard for a dead dog like me?”
- World English Bible - He bowed down, and said, “What is your servant, that you should look at such a dead dog as I am?”
- 新標點和合本 - 米非波設又叩拜,說:「僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙王這樣眷顧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 米非波設叩拜,說:「你的僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙你這樣眷顧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 米非波設叩拜,說:「你的僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙你這樣眷顧!」
- 當代譯本 - 米非波設再次叩拜,說:「僕人算什麼?不過像一條死狗罷了,你竟這樣眷顧我!」
- 聖經新譯本 - 米非波設再叩拜說:“僕人算甚麼?你竟然眷顧我這個像條死狗的人!”
- 呂振中譯本 - 米非波設 又叩拜說:『僕人算甚麼,王竟垂顧像我這樣的一隻死狗啊!』
- 中文標準譯本 - 米非波設下拜說:「你的僕人算什麼,你竟然眷顧像我這樣一條死狗!」
- 現代標點和合本 - 米非波設又叩拜,說:「僕人算什麼,不過如死狗一般,竟蒙王這樣眷顧!」
- 文理和合譯本 - 米非波設拜曰、僕何人斯、若此死犬、而得爾之眷顧乎、
- 文理委辦譯本 - 米非波設頓首曰、僕何人斯、與已斃之犬何異、乃蒙爾眷顧若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米非波設 復拜曰、僕何人斯、與已斃之犬何異、乃蒙王之眷顧如此、
- Nueva Versión Internacional - Mefiboset se inclinó y dijo: —¿Y quién es este siervo suyo, para que Su Majestad se fije en él? ¡Si no valgo más que un perro muerto!
- 현대인의 성경 - 그때 므비보셋이 왕 앞에 다시 절하며 말하였다. “이 종이 무엇인데 대왕께서 죽은 개와 같은 저에게 이런 친절을 베푸십니까?”
- Новый Русский Перевод - Мефи-Бошет поклонился и сказал: – Кто такой твой слуга, чтобы тебе обращать внимание на такого мертвого пса, как я?
- Восточный перевод - Мефи-Бошет поклонился и сказал: – Кто такой твой раб, чтобы тебе обращать внимание на такого мёртвого пса, как я?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мефи-Бошет поклонился и сказал: – Кто такой твой раб, чтобы тебе обращать внимание на такого мёртвого пса, как я?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мефи-Бошет поклонился и сказал: – Кто такой твой раб, чтобы тебе обращать внимание на такого мёртвого пса, как я?
- La Bible du Semeur 2015 - Mephibosheth se prosterna de nouveau et dit : Qu’est donc ton serviteur pour que tu t’intéresses à lui ? Je ne vaux pas plus qu’un chien mort.
- リビングバイブル - メフィボシェテは王の前に深々と頭をたれ、「死んだ犬も同然の私に、なんというご親切を」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Mefibosete prostrou-se e disse: “Quem é o teu servo, para que te preocupes com um cão morto como eu?”
- Hoffnung für alle - Erneut warf sich Mefi-Boschet vor dem König zu Boden und rief: »Womit habe ich deine Freundlichkeit verdient? Ich bin doch so unbedeutend wie ein toter Hund!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mê-phi-bô-sết cúi lạy và nói: “Tôi là ai? Tại sao vua lại ưu đãi một con chó chết như tôi?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฟีโบเชทกราบลง แล้วทูลว่า “ควรหรือที่สุนัขตายเช่นข้าพระบาทจะได้รับพระกรุณาจากฝ่าพระบาท?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านแสดงความเคารพและพูดว่า “ผู้รับใช้ของท่านเป็นผู้ใด ที่ท่านจะเหลียวแลสุนัขที่ตายแล้วอย่างข้าพเจ้า”
Cross Reference
- 1 Samuel 26:20 - So don’t let my blood fall to the ground far from the Lord’s presence, for the king of Israel has come out to search for a single flea, like one who pursues a partridge in the mountains.”
- 2 Samuel 3:8 - Abner was very angry about Ish-bosheth’s accusation. “Am I a dog’s head who belongs to Judah?” he asked. “All this time I’ve been loyal to the family of your father Saul, to his brothers, and to his friends and haven’t betrayed you to David, but now you accuse me of wrongdoing with this woman!
- Matthew 15:26 - He answered, “It isn’t right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
- Matthew 15:27 - “Yes, Lord,” she said, “yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
- 1 Samuel 24:14 - Who has the king of Israel come after? What are you chasing after? A dead dog? A single flea?
- 1 Samuel 24:15 - May the Lord be judge and decide between you and me. May he take notice and plead my case and deliver me from you.”
- 2 Samuel 16:9 - Then Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and remove his head!”