Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 大衛對他說:“不要害怕,我因你父親約拿單的緣故,必定會以忠誠之愛對待你,把你祖父掃羅所有的田地都發還給你;你要經常與我同席用膳。”
- 新标点和合本 - 大卫说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故施恩与你,将你祖父扫罗的一切田地都归还你;你也可以常与我同席吃饭。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对他说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故向你施恩,把你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对他说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故向你施恩,把你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。”
- 当代译本 - 大卫说:“你不要害怕,我要因你父亲约拿单的缘故而恩待你。我要把你祖父扫罗所有的田地归还给你,你要常与我同席吃饭。”
- 圣经新译本 - 大卫对他说:“你不要怕,我必因你父亲约拿单的缘故,以慈爱待你,把你祖父扫罗所有的田地都归还给你;你也可以常常与我同席吃饭。”
- 中文标准译本 - 大卫对他说:“你不要害怕,我必因你父亲约拿单的缘故,以恩慈对待你。我要把你祖父扫罗的所有田地都归还给你,你要常与我同席吃饭。”
- 现代标点和合本 - 大卫说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故施恩于你,将你祖父扫罗的一切田地都归还你。你也可以常与我同席吃饭。”
- 和合本(拼音版) - 大卫说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故施恩与你,将你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。”
- New International Version - “Don’t be afraid,” David said to him, “for I will surely show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always eat at my table.”
- New International Reader's Version - “Don’t be afraid,” David told him. “You can be sure that I will be kind to you because of your father Jonathan. I’ll give back to you all the land that belonged to your grandfather Saul. And I’ll always provide what you need.”
- English Standard Version - And David said to him, “Do not fear, for I will show you kindness for the sake of your father Jonathan, and I will restore to you all the land of Saul your father, and you shall eat at my table always.”
- New Living Translation - “Don’t be afraid!” David said. “I intend to show kindness to you because of my promise to your father, Jonathan. I will give you all the property that once belonged to your grandfather Saul, and you will eat here with me at the king’s table!”
- The Message - “Don’t be frightened,” said David. “I’d like to do something special for you in memory of your father Jonathan. To begin with, I’m returning to you all the properties of your grandfather Saul. Furthermore, from now on you’ll take all your meals at my table.”
- Christian Standard Bible - “Don’t be afraid,” David said to him, “since I intend to show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all your grandfather Saul’s fields, and you will always eat meals at my table.”
- New American Standard Bible - Then David said to him, “Do not be afraid, for I will assuredly show kindness to you for the sake of your father Jonathan, and I will restore to you all the land of your grandfather Saul; and you yourself shall eat at my table regularly.”
- New King James Version - So David said to him, “Do not fear, for I will surely show you kindness for Jonathan your father’s sake, and will restore to you all the land of Saul your grandfather; and you shall eat bread at my table continually.”
- Amplified Bible - David said to him, “Do not be afraid, for I will certainly show you kindness for the sake of your father Jonathan, and will restore to you all the land of your grandfather Saul; and you shall always eat at my table.”
- American Standard Version - And David said unto him, Fear not; for I will surely show thee kindness for Jonathan thy father’s sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
- King James Version - And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
- New English Translation - David said to him, “Don’t be afraid, because I will certainly extend kindness to you for the sake of Jonathan your father. You will be a regular guest at my table.”
- World English Bible - David said to him, “Don’t be afraid; for I will surely show you kindness for Jonathan your father’s sake, and will restore to you all the land of Saul your father. You will eat bread at my table continually.”
- 新標點和合本 - 大衛說:「你不要懼怕,我必因你父親約拿單的緣故施恩與你,將你祖父掃羅的一切田地都歸還你;你也可以常與我同席吃飯。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對他說:「你不要懼怕,我必因你父親約拿單的緣故向你施恩,把你祖父掃羅的一切田地都歸還你,你也可以常與我同席吃飯。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對他說:「你不要懼怕,我必因你父親約拿單的緣故向你施恩,把你祖父掃羅的一切田地都歸還你,你也可以常與我同席吃飯。」
- 當代譯本 - 大衛說:「你不要害怕,我要因你父親約拿單的緣故而恩待你。我要把你祖父掃羅所有的田地歸還給你,你要常與我同席吃飯。」
- 聖經新譯本 - 大衛對他說:“你不要怕,我必因你父親約拿單的緣故,以慈愛待你,把你祖父掃羅所有的田地都歸還給你;你也可以常常與我同席吃飯。”
- 呂振中譯本 - 大衛 對他說:『你不要怕;我一定要因你父親 約拿單 的緣故以厚愛待你,將你祖父 掃羅 的一切田地都歸還你;你也可以經常在我席上喫飯。』
- 中文標準譯本 - 大衛對他說:「你不要害怕,我必因你父親約拿單的緣故,以恩慈對待你。我要把你祖父掃羅的所有田地都歸還給你,你要常與我同席吃飯。」
- 現代標點和合本 - 大衛說:「你不要懼怕,我必因你父親約拿單的緣故施恩於你,將你祖父掃羅的一切田地都歸還你。你也可以常與我同席吃飯。」
- 文理和合譯本 - 大衛曰、毋懼、我緣爾父約拿單故、必施仁慈於爾、以爾祖掃羅之田、悉反於爾、爾可恆食於我席、
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、毋畏、我緣爾父約拿單之故、施恩於爾、以祖掃羅之產業、復賜於爾、使爾恆偕我食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、勿懼、我緣爾父 約拿單 故、施恩於爾、以爾祖 掃羅 一切田畝、復歸於爾、並使爾恆食於我席、
- Nueva Versión Internacional - —No temas, pues en memoria de tu padre Jonatán he decidido beneficiarte. Voy a devolverte todas las tierras que pertenecían a tu abuelo Saúl, y de ahora en adelante te sentarás a mi mesa.
- 현대인의 성경 - 다윗이 그에게 말하였다. “두려워하지 말아라. 내가 너의 아버지 요나단을 생각하여 너에게 은혜를 베풀려고 너를 불렀다. 내가 너의 할아버지 사울이 소유했던 땅을 모두 너에게 돌려 주고 또 내가 너를 항상 내 식탁에서 먹도록 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - – Не бойся, – сказал ему Давид, – потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Саулу, и ты всегда будешь есть за моим столом.
- Восточный перевод - – Не бойся, – сказал ему Давуд, – потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Шаулу, и ты всегда будешь есть за моим столом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не бойся, – сказал ему Давуд, – потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Шаулу, и ты всегда будешь есть за моим столом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не бойся, – сказал ему Довуд, – потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Шаулу, и ты всегда будешь есть за моим столом.
- La Bible du Semeur 2015 - Et David lui dit : N’aie aucune crainte ; car je t’assure que je veux te traiter avec faveur par amitié pour ton père Jonathan. De plus, je te rendrai toutes les terres qui appartenaient à ton grand-père Saül. Quant à toi, tu prendras tous tes repas à ma table.
- リビングバイブル - そんな彼に、ダビデは優しく声をかけました。「心配には及ばない。来てもらったのはほかでもない、父君ヨナタンとの誓いを果たしたいと思ったのだ。力になりたいのだ。あなたの祖父、サウル王の土地は全部返そう。よかったら、この宮殿で暮らしなさい。」
- Nova Versão Internacional - “Não tenha medo”, disse-lhe Davi, “pois é certo que eu o tratarei com bondade por causa de minha amizade com Jônatas, seu pai. Vou devolver-lhe todas as terras que pertenciam a seu avô, Saul, e você comerá sempre à minha mesa.”
- Hoffnung für alle - David ermutigte ihn: »Du brauchst keine Angst zu haben. Dein Vater Jonatan war mein bester Freund, und ich will dir, seinem Sohn, etwas Gutes tun. Ich gebe dir nun alle Felder zurück, die deinem Großvater Saul gehörten. Außerdem möchte ich, dass du täglich als mein Gast bei mir am Tisch isst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít vỗ về: “Đừng sợ. Vì Giô-na-than cha cậu, ta muốn giúp cậu, trả lại cho cậu tất cả đất đai của Sau-lơ ông nội cậu, và cậu sẽ ăn cùng bàn với ta mãi mãi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสกับเขาว่า “อย่ากลัวเลย เพราะเราจะแสดงความเมตตากรุณาต่อเจ้าโดยเห็นแก่โยนาธานบิดาของเจ้าอย่างแน่นอน เราจะคืนที่ดินทั้งหมดของซาอูลปู่ของเจ้าให้กับเจ้า และเจ้าจะมานั่งร่วมโต๊ะกับเราเสมอ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดกล่าวว่า “อย่ากลัวเลย เราจะแสดงความกรุณาเพื่อบิดาของท่าน และเราจะให้ที่ดินทั้งหมดของซาอูลบรรพบุรุษของท่านคืนให้แก่ท่าน และท่านจะรับประทานอาหารร่วมกับเราเสมอไป”
- Thai KJV - และดาวิดตรัสกับท่านว่า “อย่ากลัวเลย เพราะเราจะสำแดงความเมตตาต่อท่านเพื่อเห็นแก่โยนาธานบิดาของท่าน และเราจะมอบที่ดินทั้งหมดของซาอูลราชบิดาของท่านคืนแก่ท่าน และท่านจงรับประทานอาหารอยู่ที่โต๊ะของเราเสมอไป”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดาวิดพูดกับเขาว่า “อย่ากลัวเลย เพราะเราจะเมตตาปรานีเจ้าอย่างแน่นอน เพื่อเห็นแก่โยนาธานพ่อของเจ้า เราจะคืนที่ดินทั้งหมดที่เคยเป็นของซาอูลปู่ของเจ้า ให้กับเจ้า และเจ้าจะได้นั่งกินอาหารโต๊ะเดียวกับเราตลอดไป”
- onav - فَقَالَ لَهُ دَاوُدُ: «لا تَخَفْ، فَإِنِّي مُزْمِعٌ أَنْ أُسْدِيَ إِلَيْكَ مَعْرُوفاً، إِكْرَاماً لِيُونَاثَانَ أَبِيكَ، وَأَرُدَّ لَكَ كُلَّ حُقُولِ شَاوُلَ جِدِّكَ، وَتَأْكُلَ دَائِماً مَعِي عَلَى مَائِدَتِي».
Cross Reference
- 啟示錄 3:20 - 聽吧,我站在門外敲門;如果有人聽見我的聲音就開門,我就會進入他的家,我與他,他與我一起進餐。
- 提摩太後書 1:16 - 願主賜憐憫給奧尼色弗一家,因為他多次讓我得到活力,也不以我的鎖鏈為恥,
- 提摩太後書 1:17 - 反而一到羅馬就急切地尋找我,結果找到了—
- 提摩太後書 1:18 - 願主讓他在那日得到主的憐憫!至於他在以弗所怎樣多方服侍我,你自己很清楚知道。
- 創世記 43:18 - 這些人因為被帶到約瑟家裡,就害怕起來,說:“我們被帶到這裡來,是為了從前放回在我們袋裡的銀子,現在他們想要攻擊我們,制伏我們,強迫我們作奴隸,又要奪去我們的驢。”
- 詩篇 41:9 - 連我知己的朋友, 我所倚靠、向來吃我餅的人, 也抬起他的腳跟踩我。
- 路得記 2:11 - 波阿斯回答她:“你丈夫死後,你對婆婆所做的一切,以及你怎樣離開父母和出生地,來到從前不認識的族民中間,人都告訴我了。
- 路得記 2:12 - 願耶和華報償你的行為。你來投靠在耶和華 以色列 神的翅膀下,願你滿得他的報償。”
- 撒母耳記上 12:19 - 全體人民對撒母耳說:“求你為僕人向耶和華你的 神禱告,免得我們死亡,因為我們要求立王,是在我們的一切罪上又添一惡。”
- 撒母耳記上 12:20 - 撒母耳對人民說:“不要害怕!你們固然做了這一切惡事,然而不要離棄耶和華,而要全心侍奉他。
- 撒母耳記下 12:8 - 把你主人的家賜給你,把你主人的妻妾交在你懷裡,把以色列和猶大家都賜給你。如果這還算少,我也會加倍賜給你。
- 路加福音 1:29 - 她卻因這話驚慌失措,反覆思索這問候是甚麼意思。
- 路加福音 1:30 - 天使說:“馬利亞,不要害怕,因為你已經在 神那裡蒙恩了。
- 馬可福音 5:33 - 那女人知道在自己身上發生的事,就害怕得發抖,過來俯伏在耶穌跟前,把實情全都告訴他。
- 馬可福音 5:34 - 耶穌對她說:“女兒,你的信心使你痊癒了,平安地回去吧,你已經好了,脫離了病痛的折磨。”
- 創世記 50:18 - 他的哥哥們也來了,俯伏在他面前,說:“請聽,我們是你的奴僕!”
- 創世記 50:19 - 約瑟對他們說:“你們不要害怕,難道我代替 神了嗎?
- 創世記 50:20 - 你們從前存心害我, 神卻存心讓這事成為美好,就是要成就今日的光景,使許多人可以存活。
- 創世記 50:21 - 因此你們不要害怕,我會照顧你們和你們的小孩。”於是約瑟安慰他們,說話安定他們的心。
- 路加福音 1:12 - 撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。
- 路加福音 1:13 - 天使對他說:“撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子伊麗莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
- 馬太福音 6:11 - 我們需要的食物, 求你今天賜給我們;
- 以賽亞書 35:3 - 你們要強化軟弱的手, 鞏固搖晃的膝頭!
- 以賽亞書 35:4 - 你們要對心慌的人說: “你們要堅強,不要害怕! 你們的 神在這裡! 看,他要來報仇— 神會施行報應; 他會親自來拯救你們!”
- 創世記 43:23 - 管家說:“你們安心好了,不要害怕,是你們的 神、你們父親的 神把財寶賜給你們,放在你們的布袋裡。你們的銀子我已經收到了。”接著,他把西緬帶出來交給他們。
- 撒母耳記下 9:11 - 齊巴對王說:“王上吩咐臣的一切,臣都會照辦。”於是米非波設與大衛同席用膳,好像王的一個兒子一樣。
- 路加福音 22:30 - 好讓你們在我的王國裡,在我的宴席上吃喝;你們將坐在寶座上,審判以色列的十二支派。
- 撒母耳記上 12:24 - 你們只要敬畏耶和華,誠實地全心侍奉他;你們要想想他為你們做了何等大的事。
- 撒母耳記下 19:33 - 王對巴西萊說:“與我一起過河,到耶路撒冷與我同住吧!我會供養你。”
- 耶利米書 25:33 - 到那日,從地的這邊到地的那邊,都會有被耶和華刺死的人;沒有人為他們悲哀,他們不會被收,不會被葬,都要在地面上成為糞肥。
- 耶利米書 25:34 - 你們這些牧人啊,哀號吧!喊叫吧! 你們這些羊群的首領啊,在灰塵中打滾吧! 因為你們被宰殺、被驅散的日子來到了, 你們要倒下、跌碎,好像珍貴的器皿跌碎一樣。
- 列王紀下 25:29 - 又換下他的囚衣,准他終生常與王共餐。
- 撒母耳記下 9:3 - 王又問:“掃羅家還有人沒有?我要以 神的忠誠之愛對待他。”齊巴回答王:“還有約拿單的一個兒子,他雙腿殘廢。”
- 列王紀上 2:7 - 但是你要善待基列人巴西萊的兒子們,讓他們與你同席用膳,因為當我逃避你哥哥押沙龍的時候,他們卻友善地接待我。
- 撒母耳記下 19:28 - 對王上來說,我祖父全家都不過是該死的人,王上卻讓臣有分與王上同席用膳。我還有甚麼資格再向王求甚麼呢?”
- 撒母耳記下 9:1 - 大衛問:“掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故,以忠誠之愛對待他。”