Parallel Verses
- Christian Standard Bible - So King David had him brought from the house of Machir son of Ammiel in Lo-debar.
- 新标点和合本 - 于是大卫王打发人去,从罗底巴 亚米利的儿子玛吉家里召了他来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫王派人去,从罗‧底巴,亚米利的儿子玛吉家里召了他来。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫王派人去,从罗‧底巴,亚米利的儿子玛吉家里召了他来。
- 当代译本 - 于是,大卫王派人去罗·底巴把他从亚米利的儿子玛吉家里接来。
- 圣经新译本 - 于是大卫王派人去把他从罗‧底巴 亚米利的儿子玛吉家里接来。
- 中文标准译本 - 于是大卫王派人去,把他从罗迪巴,亚米利的儿子玛吉家接来。
- 现代标点和合本 - 于是大卫王打发人去,从罗底巴亚米利的儿子玛吉家里召了他来。
- 和合本(拼音版) - 于是大卫王打发人去,从罗底巴 亚米利的儿子玛吉家里召了他来。
- New International Version - So King David had him brought from Lo Debar, from the house of Makir son of Ammiel.
- New International Reader's Version - So King David had Mephibosheth brought from Makir’s house in Lo Debar.
- English Standard Version - Then King David sent and brought him from the house of Machir the son of Ammiel, at Lo-debar.
- New Living Translation - So David sent for him and brought him from Makir’s home.
- The Message - King David didn’t lose a minute. He sent and got him from the home of Makir son of Ammiel in Lo Debar.
- New American Standard Bible - Then King David sent messengers who brought him from the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar.
- New King James Version - Then King David sent and brought him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo Debar.
- Amplified Bible - Then King David sent word and had him brought from the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar.
- American Standard Version - Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar.
- King James Version - Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lo–debar.
- New English Translation - So King David had him brought from the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar.
- World English Bible - Then king David sent, and brought him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo Debar.
- 新標點和合本 - 於是大衛王打發人去,從羅‧底巴亞米利的兒子瑪吉家裏召了他來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛王派人去,從羅‧底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏召了他來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛王派人去,從羅‧底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏召了他來。
- 當代譯本 - 於是,大衛王派人去羅·底巴把他從亞米利的兒子瑪吉家裡接來。
- 聖經新譯本 - 於是大衛王派人去把他從羅‧底巴 亞米利的兒子瑪吉家裡接來。
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 王打發人從 羅底巴 亞米利 的兒子 瑪吉 家裏將他接來。
- 中文標準譯本 - 於是大衛王派人去,把他從羅迪巴,亞米利的兒子瑪吉家接來。
- 現代標點和合本 - 於是大衛王打發人去,從羅底巴亞米利的兒子瑪吉家裡召了他來。
- 文理和合譯本 - 大衛王遣人自羅底巴 亞米利子瑪吉家、攜之而至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遣人自 羅底巴 亞米利 子 瑪吉 家、召之至、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el rey David mandó a buscarlo a casa de Maquir hijo de Amiel, en Lo Debar.
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 사람을 보내 사울의 손자이며 요나단의 아들인 므비보셋을 데려왔다. 그가 두려워하며 다윗에게 나아와 정중하게 절하자
- Новый Русский Перевод - Царь Давид послал забрать его из Ло-Девара, из дома Махира, сына Аммиила.
- Восточный перевод - И царь Давуд послал забрать его из Ло-Девара, из дома Махира, сына Аммиила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь Давуд послал забрать его из Ло-Девара, из дома Махира, сына Аммиила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь Довуд послал забрать его из Ло-Девара, из дома Махира, сына Аммиила.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi David l’envoya donc chercher à Lo-Debar dans la maison de Makir.
- リビングバイブル - そこでダビデ王は、ヨナタンの息子で、サウルの孫に当たるメフィボシェテを迎えにやりました。メフィボシェテは恐れながらやって来て、ダビデの前にうやうやしくひれ伏しました。
- Nova Versão Internacional - Então o rei Davi mandou trazê-lo de Lo-Debar.
- Hoffnung für alle - Sofort ließ David ihn an den Königshof holen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Đa-vít sai đem người ấy đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ดาวิดจึงทรงให้รับตัวเขามาจากโลเดบาร์ จากบ้านมาคีร์บุตรอัมมีเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ดาวิดจึงให้คนไปรับท่านมาจากบ้านของมาคีร์บุตรอัมมีเอลที่โลเดบาร์
Cross Reference
No data information