Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:13 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - However, Mephibosheth lived in Jerusalem because he always ate at the king’s table. His feet had been injured.
  • 新标点和合本 - 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 当代译本 - 从此,双脚残废的米非波设就住在耶路撒冷,常常与王同席吃饭。
  • 圣经新译本 - 这样,米非波设住在耶路撒冷,常常与王同席吃饭。可是他的双腿都是瘸的。
  • 中文标准译本 - 米非波设一直住在耶路撒冷,因为他常与王同席吃饭;他的双腿是瘸的。
  • 现代标点和合本 - 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 和合本(拼音版) - 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • New International Version - And Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king’s table; he was lame in both feet.
  • New International Reader's Version - Mephibosheth lived in Jerusalem. The king always provided what he needed. Both of his feet were hurt so that he could not walk.
  • English Standard Version - So Mephibosheth lived in Jerusalem, for he ate always at the king’s table. Now he was lame in both his feet.
  • New Living Translation - And Mephibosheth, who was crippled in both feet, lived in Jerusalem and ate regularly at the king’s table.
  • The Message - Mephibosheth lived in Jerusalem, taking all his meals at the king’s table. He was lame in both feet.
  • New American Standard Bible - So Mephibosheth lived in Jerusalem, because he ate at the king’s table regularly. And he was disabled in his two feet.
  • New King James Version - So Mephibosheth dwelt in Jerusalem, for he ate continually at the king’s table. And he was lame in both his feet.
  • Amplified Bible - So Mephibosheth lived in Jerusalem, for he always ate at the king’s table. And he was lame in both feet.
  • American Standard Version - So Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king’s table. And he was lame in both his feet.
  • King James Version - So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
  • New English Translation - Mephibosheth was living in Jerusalem, for he was a regular guest at the king’s table. But both his feet were crippled.
  • World English Bible - So Mephibosheth lived in Jerusalem; for he ate continually at the king’s table. He was lame in both his feet.
  • 新標點和合本 - 於是米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 當代譯本 - 從此,雙腳殘廢的米非波設就住在耶路撒冷,常常與王同席吃飯。
  • 聖經新譯本 - 這樣,米非波設住在耶路撒冷,常常與王同席吃飯。可是他的雙腿都是瘸的。
  • 呂振中譯本 - 這樣、 米非波設 就住在 耶路撒冷 ,因為他經常在王的席上喫飯,雖然他兩腿都瘸。
  • 中文標準譯本 - 米非波設一直住在耶路撒冷,因為他常與王同席吃飯;他的雙腿是瘸的。
  • 現代標點和合本 - 於是米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 文理和合譯本 - 米非波設居耶路撒冷、恆食於王席、二足俱跛、
  • 文理委辦譯本 - 米非波設二足俱跛、居耶路撒冷、恆偕王宴飲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米非波設 居 耶路撒冷 、因恆食於王之席、彼乃二足俱跛者、
  • Nueva Versión Internacional - Tullido de ambos pies, Mefiboset vivía en Jerusalén, pues siempre se sentaba a la mesa del rey.
  • 현대인의 성경 - 그러나 두 발을 다 저는 므비보셋은 항상 왕의 식탁에서 음식을 먹으며 예루살렘의 왕궁에서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • Восточный перевод - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il était estropié des deux pieds, il résidait à Jérusalem pour pouvoir aller tous les jours manger à la table du roi.
  • リビングバイブル - メフィボシェテはエルサレムに移って、ダビデの宮殿で暮らしました。彼は両足が不自由でした。
  • Nova Versão Internacional - Então Mefibosete, que era aleijado dos pés, foi morar em Jerusalém, pois passou a comer sempre à mesa do rei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Mê-phi-bô-sết, người bị què cả hai chân, lên sống ở Giê-ru-sa-lem và được ăn chung với vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฟีโบเชทอาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม เพราะเขาต้องร่วมโต๊ะเสวยเป็นประจำ และเพราะเท้าทั้งสองข้างของเขาพิการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เมฟีโบเชท​จึง​อาศัย​อยู่​ที่​เยรูซาเล็ม เพราะ​ท่าน​รับประทาน​ร่วม​กับ​กษัตริย์​เสมอ เท้า​ของ​ท่าน​เป็น​ง่อย​ทั้ง​สอง​ข้าง
Cross Reference
  • 2 Samuel 9:3 - So the king asked, “Is there anyone left of Saul’s family that I can show the kindness of God to?” Ziba said to the king, “There is still Jonathan’s son who was injured in both feet.”
  • 2 Samuel 9:10 - You, your sons, and your servants are to work the ground for him, and you are to bring in the crops so your master’s grandson will have food to eat. But Mephibosheth, your master’s grandson, is always to eat at my table.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
  • 2 Samuel 9:11 - Ziba said to the king, “Your servant will do all my lord the king commands.” So Mephibosheth ate at David’s table just like one of the king’s sons.
  • 2 Samuel 9:7 - “Don’t be afraid,” David said to him, “since I intend to show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all your grandfather Saul’s fields, and you will always eat meals at my table.”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - However, Mephibosheth lived in Jerusalem because he always ate at the king’s table. His feet had been injured.
  • 新标点和合本 - 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 当代译本 - 从此,双脚残废的米非波设就住在耶路撒冷,常常与王同席吃饭。
  • 圣经新译本 - 这样,米非波设住在耶路撒冷,常常与王同席吃饭。可是他的双腿都是瘸的。
  • 中文标准译本 - 米非波设一直住在耶路撒冷,因为他常与王同席吃饭;他的双腿是瘸的。
  • 现代标点和合本 - 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 和合本(拼音版) - 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • New International Version - And Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king’s table; he was lame in both feet.
  • New International Reader's Version - Mephibosheth lived in Jerusalem. The king always provided what he needed. Both of his feet were hurt so that he could not walk.
  • English Standard Version - So Mephibosheth lived in Jerusalem, for he ate always at the king’s table. Now he was lame in both his feet.
  • New Living Translation - And Mephibosheth, who was crippled in both feet, lived in Jerusalem and ate regularly at the king’s table.
  • The Message - Mephibosheth lived in Jerusalem, taking all his meals at the king’s table. He was lame in both feet.
  • New American Standard Bible - So Mephibosheth lived in Jerusalem, because he ate at the king’s table regularly. And he was disabled in his two feet.
  • New King James Version - So Mephibosheth dwelt in Jerusalem, for he ate continually at the king’s table. And he was lame in both his feet.
  • Amplified Bible - So Mephibosheth lived in Jerusalem, for he always ate at the king’s table. And he was lame in both feet.
  • American Standard Version - So Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king’s table. And he was lame in both his feet.
  • King James Version - So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
  • New English Translation - Mephibosheth was living in Jerusalem, for he was a regular guest at the king’s table. But both his feet were crippled.
  • World English Bible - So Mephibosheth lived in Jerusalem; for he ate continually at the king’s table. He was lame in both his feet.
  • 新標點和合本 - 於是米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 當代譯本 - 從此,雙腳殘廢的米非波設就住在耶路撒冷,常常與王同席吃飯。
  • 聖經新譯本 - 這樣,米非波設住在耶路撒冷,常常與王同席吃飯。可是他的雙腿都是瘸的。
  • 呂振中譯本 - 這樣、 米非波設 就住在 耶路撒冷 ,因為他經常在王的席上喫飯,雖然他兩腿都瘸。
  • 中文標準譯本 - 米非波設一直住在耶路撒冷,因為他常與王同席吃飯;他的雙腿是瘸的。
  • 現代標點和合本 - 於是米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 文理和合譯本 - 米非波設居耶路撒冷、恆食於王席、二足俱跛、
  • 文理委辦譯本 - 米非波設二足俱跛、居耶路撒冷、恆偕王宴飲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米非波設 居 耶路撒冷 、因恆食於王之席、彼乃二足俱跛者、
  • Nueva Versión Internacional - Tullido de ambos pies, Mefiboset vivía en Jerusalén, pues siempre se sentaba a la mesa del rey.
  • 현대인의 성경 - 그러나 두 발을 다 저는 므비보셋은 항상 왕의 식탁에서 음식을 먹으며 예루살렘의 왕궁에서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • Восточный перевод - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il était estropié des deux pieds, il résidait à Jérusalem pour pouvoir aller tous les jours manger à la table du roi.
  • リビングバイブル - メフィボシェテはエルサレムに移って、ダビデの宮殿で暮らしました。彼は両足が不自由でした。
  • Nova Versão Internacional - Então Mefibosete, que era aleijado dos pés, foi morar em Jerusalém, pois passou a comer sempre à mesa do rei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Mê-phi-bô-sết, người bị què cả hai chân, lên sống ở Giê-ru-sa-lem và được ăn chung với vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฟีโบเชทอาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม เพราะเขาต้องร่วมโต๊ะเสวยเป็นประจำ และเพราะเท้าทั้งสองข้างของเขาพิการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เมฟีโบเชท​จึง​อาศัย​อยู่​ที่​เยรูซาเล็ม เพราะ​ท่าน​รับประทาน​ร่วม​กับ​กษัตริย์​เสมอ เท้า​ของ​ท่าน​เป็น​ง่อย​ทั้ง​สอง​ข้าง
  • 2 Samuel 9:3 - So the king asked, “Is there anyone left of Saul’s family that I can show the kindness of God to?” Ziba said to the king, “There is still Jonathan’s son who was injured in both feet.”
  • 2 Samuel 9:10 - You, your sons, and your servants are to work the ground for him, and you are to bring in the crops so your master’s grandson will have food to eat. But Mephibosheth, your master’s grandson, is always to eat at my table.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
  • 2 Samuel 9:11 - Ziba said to the king, “Your servant will do all my lord the king commands.” So Mephibosheth ate at David’s table just like one of the king’s sons.
  • 2 Samuel 9:7 - “Don’t be afraid,” David said to him, “since I intend to show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all your grandfather Saul’s fields, and you will always eat meals at my table.”
Bible
Resources
Plans
Donate