Parallel Verses
- Nueva Versión Internacional - para que tu nombre sea siempre exaltado, y para que todos digan: “¡El Señor Todopoderoso es Dios de Israel!” Entonces la dinastía de tu siervo David quedará establecida en tu presencia.
- 新标点和合本 - 愿人永远尊你的名为大,说:‘万军之耶和华是治理以色列的 神。’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿人永远尊你的名为大,说:‘万军之耶和华是治理以色列的上帝。’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿人永远尊你的名为大,说:‘万军之耶和华是治理以色列的 神。’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
- 当代译本 - 这样,你的名必永远被尊崇,人们必说,‘万军之耶和华是以色列的上帝。’你仆人大卫的家必在你面前坚立。
- 圣经新译本 - 这样,你的名必永远为大,以致人要说:‘万军之耶和华是以色列的 神。’你仆人大卫的家也必在你面前得坚立。
- 中文标准译本 - 这样,你的名就永远被尊为大,人必说:‘万军之耶和华就是掌管以色列的神。’你仆人大卫的家也将在你面前被坚立,
- 现代标点和合本 - 愿人永远尊你的名为大,说:‘万军之耶和华是治理以色列的神!’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
- 和合本(拼音版) - 愿人永远尊你的名为大,说:万军之耶和华是治理以色列的上帝。这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
- New International Version - so that your name will be great forever. Then people will say, ‘The Lord Almighty is God over Israel!’ And the house of your servant David will be established in your sight.
- New International Reader's Version - Then your name will be honored forever. People will say, ‘The Lord rules over all. He is God over Israel.’ My royal house will be made secure in your sight.
- English Standard Version - And your name will be magnified forever, saying, ‘The Lord of hosts is God over Israel,’ and the house of your servant David will be established before you.
- New Living Translation - And may your name be honored forever so that everyone will say, ‘The Lord of Heaven’s Armies is God over Israel!’ And may the house of your servant David continue before you forever.
- Christian Standard Bible - so that your name will be exalted forever, when it is said, “The Lord of Armies is God over Israel.” The house of your servant David will be established before you
- New American Standard Bible - so that Your name may be great forever, by saying, ‘The Lord of armies is God over Israel’; and may the house of Your servant David be established before You.
- New King James Version - So let Your name be magnified forever, saying, ‘The Lord of hosts is the God over Israel.’ And let the house of Your servant David be established before You.
- Amplified Bible - so that Your Name may be magnified forever, saying, ‘The Lord of hosts (armies) is God over Israel;’ and may the house (royal dynasty) of Your servant David be established before You.
- American Standard Version - And let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is God over Israel; and the house of thy servant David shall be established before thee.
- King James Version - And let thy name be magnified for ever, saying, The Lord of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.
- New English Translation - so you may gain lasting fame, as people say, ‘The Lord of hosts is God over Israel!’ The dynasty of your servant David will be established before you,
- World English Bible - Let your name be magnified forever, saying, ‘Yahweh of Armies is God over Israel; and the house of your servant David will be established before you.’
- 新標點和合本 - 願人永遠尊你的名為大,說:『萬軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願人永遠尊你的名為大,說:『萬軍之耶和華是治理以色列的上帝。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願人永遠尊你的名為大,說:『萬軍之耶和華是治理以色列的 神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
- 當代譯本 - 這樣,你的名必永遠被尊崇,人們必說,『萬軍之耶和華是以色列的上帝。』你僕人大衛的家必在你面前堅立。
- 聖經新譯本 - 這樣,你的名必永遠為大,以致人要說:‘萬軍之耶和華是以色列的 神。’你僕人大衛的家也必在你面前得堅立。
- 呂振中譯本 - 那你的名就成為至大, 以致人都 說:「萬軍之永恆主真是管理 以色列 的上帝」;這樣、 大衛 你僕人的家就必在你面前得堅立了。
- 中文標準譯本 - 這樣,你的名就永遠被尊為大,人必說:『萬軍之耶和華就是掌管以色列的神。』你僕人大衛的家也將在你面前被堅立,
- 現代標點和合本 - 願人永遠尊你的名為大,說:『萬軍之耶和華是治理以色列的神!』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
- 文理和合譯本 - 願人永尊爾名為大、曰、萬軍之耶和華、乃治以色列之上帝、爾僕大衛之家、必堅立於爾前、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願人永尊主名為大、曰、萬有之主天主、為治 以色列 之天主、亦願主之僕 大衛 之家、堅定於主前、
- 현대인의 성경 - 사람들이 주의 이름을 영원히 높여 ‘전능하신 여호와는 이스라엘의 하나님이라’ 고 말하게 하시고 주의 종 다윗의 왕조가 주 앞에서 견고하게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Пусть возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил – Бог над Израилем!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.
- Восточный перевод - Пусть возвеличится Твоё имя вовеки, чтобы люди говорили: «Вечный, Повелитель Сил, есть Бог над Исраилом». И дом Твоего раба Давуда пусть утвердится перед Тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть возвеличится Твоё имя вовеки, чтобы люди говорили: «Вечный, Повелитель Сил, есть Бог над Исраилом». И дом Твоего раба Давуда пусть утвердится перед Тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть возвеличится Твоё имя вовеки, чтобы люди говорили: «Вечный, Повелитель Сил, есть Бог над Исроилом». И дом Твоего раба Довуда пусть утвердится перед Тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi tu seras éternellement exalté et l’on proclamera que l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, est le Dieu d’Israël ! Et que la dynastie de ton serviteur David demeure stable devant toi !
- リビングバイブル - どうか、イスラエルをあなたの民として確立してくださるとき、また、ダビデ王朝をあなたの前に堅く立ててくださるとき、永遠にあなたのお名前があがめられますように。
- Nova Versão Internacional - para que o teu nome seja engrandecido para sempre e os homens digam: ‘O Senhor dos Exércitos é o Deus de Israel!’ E a descendência de teu servo Davi se manterá firme diante de ti.
- Hoffnung für alle - So wird dein Name für alle Zeiten berühmt sein, und man wird bekennen: ›Der Herr, der allmächtige Gott, ist Israels Gott.‹ Dann wird auch mein Königshaus ewig vor dir bestehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Danh Chúa được ca tụng muôn đời: ‘Chúa Hằng Hữu Vạn Quân là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên!’ Xin cho nhà Đa-vít, là đầy tớ Chúa được vững bền mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อพระนามของพระองค์จะยิ่งใหญ่นิรันดร แล้วคนทั้งหลายจะกล่าวว่า ‘พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์คือพระเจ้าแห่งอิสราเอล!’ และวงศ์วานดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์จะได้รับการสถาปนาไว้ต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระนามของพระองค์จะยิ่งใหญ่ชั่วนิรันดร์กาลว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาเป็นพระเจ้าเหนืออิสราเอล’ และพงศ์พันธุ์ของดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์จะได้รับสถาปนา ณ เบื้องหน้าพระองค์
Cross Reference
- Salmo 115:1 - La gloria, Señor, no es para nosotros; no es para nosotros, sino para tu nombre, por causa de tu amor y tu verdad.
- Salmo 89:36 - Su descendencia vivirá por siempre; su trono durará como el sol en mi presencia.
- Juan 12:28 - ¡Padre, glorifica tu nombre!» Se oyó entonces, desde el cielo, una voz que decía: «Ya lo he glorificado, y volveré a glorificarlo».
- Génesis 17:18 - Por eso le dijo a Dios: —¡Concédele a Ismael vivir bajo tu bendición!
- 1 Crónicas 29:10 - Entonces David bendijo así al Señor en presencia de toda la asamblea: «¡Bendito seas, Señor, Dios de nuestro padre Israel, desde siempre y para siempre!
- 1 Crónicas 29:11 - Tuyos son, Señor, la grandeza y el poder, la gloria, la victoria y la majestad. Tuyo es todo cuanto hay en el cielo y en la tierra. Tuyo también es el reino, y tú estás por encima de todo.
- 1 Crónicas 29:12 - De ti proceden la riqueza y el honor; tú lo gobiernas todo. En tus manos están la fuerza y el poder, y eres tú quien engrandece y fortalece a todos.
- 1 Crónicas 29:13 - Por eso, Dios nuestro, te damos gracias, y a tu glorioso nombre tributamos alabanzas.
- Mateo 6:9 - »Ustedes deben orar así: »“Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre,
- Salmo 72:18 - Bendito sea Dios el Señor, el Dios de Israel, el único que hace obras portentosas.
- Salmo 72:19 - Bendito sea por siempre su glorioso nombre; ¡que toda la tierra se llene de su gloria! Amén y amén.
- 1 Crónicas 17:23 - »Y ahora, Señor, mantén para siempre la promesa que le has hecho a tu siervo y a su dinastía. Cumple tu palabra
- 1 Crónicas 17:24 - para que tu nombre permanezca y sea exaltado por siempre, y para que todos digan: “¡El Señor Todopoderoso es el Dios de Israel!” Entonces la dinastía de tu siervo David quedará establecida en tu presencia.