Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:21 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
  • 新标点和合本 - 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你行这一切大事,使你的仆人明白,是因你应许的缘故,也照着你的心意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你行这一切大事,使你的仆人明白,是因你应许的缘故,也照着你的心意。
  • 当代译本 - 你让仆人知道你凭自己的应许、按自己的心意成就这大事。
  • 圣经新译本 - 你因自己应许的缘故,又按照自己的心意,行了这大事,为要使你仆人明白。
  • 中文标准译本 - 你因着自己的应许,照着自己的心意行了这一切大事,为要显明给你的仆人。
  • 现代标点和合本 - 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
  • New International Version - For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant.
  • New International Reader's Version - You have done a wonderful thing. You have made it known to me. You have done it because that’s what you said you would do. It’s exactly what you wanted to do for me.
  • English Standard Version - Because of your promise, and according to your own heart, you have brought about all this greatness, to make your servant know it.
  • New Living Translation - Because of your promise and according to your will, you have done all these great things and have made them known to your servant.
  • Christian Standard Bible - Because of your word and according to your will, you have revealed all these great things to your servant.
  • New American Standard Bible - For the sake of Your word, and according to Your heart, You have done all this greatness, to let Your servant know.
  • New King James Version - For Your word’s sake, and according to Your own heart, You have done all these great things, to make Your servant know them.
  • Amplified Bible - Because of Your word (promise), and in accordance with Your own heart, You have done all these great and astounding things to let Your servant know (understand).
  • American Standard Version - For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it.
  • King James Version - For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
  • New English Translation - For the sake of your promise and according to your purpose you have done this great thing in order to reveal it to your servant.
  • World English Bible - For your word’s sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it.
  • 新標點和合本 - 你行這大事使僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你行這一切大事,使你的僕人明白,是因你應許的緣故,也照着你的心意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你行這一切大事,使你的僕人明白,是因你應許的緣故,也照着你的心意。
  • 當代譯本 - 你讓僕人知道你憑自己的應許、按自己的心意成就這大事。
  • 聖經新譯本 - 你因自己應許的緣故,又按照自己的心意,行了這大事,為要使你僕人明白。
  • 呂振中譯本 - 你行了這全部大事、使你僕人知道、是為了你 應許 的話的緣故,又是按你心意 行 的。
  • 中文標準譯本 - 你因著自己的應許,照著自己的心意行了這一切大事,為要顯明給你的僕人。
  • 現代標點和合本 - 你行這大事使僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。
  • 文理和合譯本 - 爾行此大事、乃踐爾言、循爾志、使僕知之、
  • 文理委辦譯本 - 爾有大作為、任意應許、爾曾言之、使僕預知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主行此大事、使僕知之、乃緣主所許之言、並循主之意旨、
  • Nueva Versión Internacional - Has hecho estas maravillas en cumplimiento de tu palabra, según tu voluntad, y las has revelado a tu siervo.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 주의 말씀과 뜻에 따라서 이 큰 일을 행하시고 이것을 주의 종에게 알리셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ради Твоего слова и по воле Своей Ты совершил это великое дело и открыл его Своему слуге.
  • Восточный перевод - Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est parce que tu l’as promis et que tu en as décidé ainsi que tu as accompli ces grandes choses, et qu’en plus tu les as révélées à ton serviteur.
  • リビングバイブル - そして約束のために、なおお心のままに、これらすべてを行ってくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Por amor de tua palavra e de acordo com tua vontade, realizaste este feito grandioso e o revelaste ao teu servo.
  • Hoffnung für alle - Weil du es versprochen hast und weil du es so wolltest, hast du all dies Große getan und hast es mich erkennen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm những việc trọng đại này và đồng thời tiết lộ cho con hay, chỉ vì Chúa đã hứa và vì đó là những điều Ngài muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่นี้และให้เป็นที่ประจักษ์แก่ผู้รับใช้เพราะเห็นแก่พระวจนะของพระองค์ และตามพระประสงค์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่อง​จาก​คำ​สัญญา​ของ​พระ​องค์ และ​ตาม​ใจ​ปรารถนา​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​นี้ เพื่อ​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ได้​ทราบ
Cross Reference
  • 申命记 9:5 - 你进去得他们的地,并不是因你的义,也不是因你心里正直,乃是因这些国民的恶,耶和华你的上帝将他们从你面前赶出去,又因耶和华要坚定他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓所应许的话。
  • 哥林多前书 1:1 - 奉上帝旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗同兄弟所提尼,
  • 路加福音 10:21 - 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 以弗所书 1:9 - 都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘;
  • 民数记 23:19 - 上帝非人,必不致说谎; 也非人子,必不致后悔。 他说话岂不照着行呢? 他发言岂不要成就呢?
  • 诗篇 138:2 - 我要向你的圣殿下拜, 为你的慈爱和诚实称赞你的名; 因你使你的话显为大, 过于你所应许的 。
  • 路加福音 1:54 - 他扶助了他的仆人以色列,
  • 路加福音 1:55 - 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。”
  • 诗篇 115:1 - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们, 要因你的慈爱和诚实归在你的名下。
  • 约书亚记 23:14 - “我现在要走世人必走的路,你们是一心一意地知道,耶和华你们上帝所应许赐福与你们的话没有一句落空,都应验在你们身上了。
  • 约书亚记 23:15 - 耶和华你们上帝所应许的一切福气,怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样祸患临到你们身上,直到把你们从耶和华你们上帝所赐的这美地上除灭。
  • 马太福音 24:35 - 天地要废去,我的话却不能废去。”
  • 路加福音 1:72 - 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约,
  • 以弗所书 3:11 - 这是照上帝从万世以前,在我们主基督耶稣里所定的旨意。
  • 马太福音 11:26 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 路加福音 12:32 - 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
  • 新标点和合本 - 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你行这一切大事,使你的仆人明白,是因你应许的缘故,也照着你的心意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你行这一切大事,使你的仆人明白,是因你应许的缘故,也照着你的心意。
  • 当代译本 - 你让仆人知道你凭自己的应许、按自己的心意成就这大事。
  • 圣经新译本 - 你因自己应许的缘故,又按照自己的心意,行了这大事,为要使你仆人明白。
  • 中文标准译本 - 你因着自己的应许,照着自己的心意行了这一切大事,为要显明给你的仆人。
  • 现代标点和合本 - 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
  • New International Version - For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant.
  • New International Reader's Version - You have done a wonderful thing. You have made it known to me. You have done it because that’s what you said you would do. It’s exactly what you wanted to do for me.
  • English Standard Version - Because of your promise, and according to your own heart, you have brought about all this greatness, to make your servant know it.
  • New Living Translation - Because of your promise and according to your will, you have done all these great things and have made them known to your servant.
  • Christian Standard Bible - Because of your word and according to your will, you have revealed all these great things to your servant.
  • New American Standard Bible - For the sake of Your word, and according to Your heart, You have done all this greatness, to let Your servant know.
  • New King James Version - For Your word’s sake, and according to Your own heart, You have done all these great things, to make Your servant know them.
  • Amplified Bible - Because of Your word (promise), and in accordance with Your own heart, You have done all these great and astounding things to let Your servant know (understand).
  • American Standard Version - For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it.
  • King James Version - For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
  • New English Translation - For the sake of your promise and according to your purpose you have done this great thing in order to reveal it to your servant.
  • World English Bible - For your word’s sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it.
  • 新標點和合本 - 你行這大事使僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你行這一切大事,使你的僕人明白,是因你應許的緣故,也照着你的心意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你行這一切大事,使你的僕人明白,是因你應許的緣故,也照着你的心意。
  • 當代譯本 - 你讓僕人知道你憑自己的應許、按自己的心意成就這大事。
  • 聖經新譯本 - 你因自己應許的緣故,又按照自己的心意,行了這大事,為要使你僕人明白。
  • 呂振中譯本 - 你行了這全部大事、使你僕人知道、是為了你 應許 的話的緣故,又是按你心意 行 的。
  • 中文標準譯本 - 你因著自己的應許,照著自己的心意行了這一切大事,為要顯明給你的僕人。
  • 現代標點和合本 - 你行這大事使僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。
  • 文理和合譯本 - 爾行此大事、乃踐爾言、循爾志、使僕知之、
  • 文理委辦譯本 - 爾有大作為、任意應許、爾曾言之、使僕預知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主行此大事、使僕知之、乃緣主所許之言、並循主之意旨、
  • Nueva Versión Internacional - Has hecho estas maravillas en cumplimiento de tu palabra, según tu voluntad, y las has revelado a tu siervo.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 주의 말씀과 뜻에 따라서 이 큰 일을 행하시고 이것을 주의 종에게 알리셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ради Твоего слова и по воле Своей Ты совершил это великое дело и открыл его Своему слуге.
  • Восточный перевод - Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est parce que tu l’as promis et que tu en as décidé ainsi que tu as accompli ces grandes choses, et qu’en plus tu les as révélées à ton serviteur.
  • リビングバイブル - そして約束のために、なおお心のままに、これらすべてを行ってくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Por amor de tua palavra e de acordo com tua vontade, realizaste este feito grandioso e o revelaste ao teu servo.
  • Hoffnung für alle - Weil du es versprochen hast und weil du es so wolltest, hast du all dies Große getan und hast es mich erkennen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm những việc trọng đại này và đồng thời tiết lộ cho con hay, chỉ vì Chúa đã hứa và vì đó là những điều Ngài muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่นี้และให้เป็นที่ประจักษ์แก่ผู้รับใช้เพราะเห็นแก่พระวจนะของพระองค์ และตามพระประสงค์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่อง​จาก​คำ​สัญญา​ของ​พระ​องค์ และ​ตาม​ใจ​ปรารถนา​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​นี้ เพื่อ​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ได้​ทราบ
  • 申命记 9:5 - 你进去得他们的地,并不是因你的义,也不是因你心里正直,乃是因这些国民的恶,耶和华你的上帝将他们从你面前赶出去,又因耶和华要坚定他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓所应许的话。
  • 哥林多前书 1:1 - 奉上帝旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗同兄弟所提尼,
  • 路加福音 10:21 - 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 以弗所书 1:9 - 都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘;
  • 民数记 23:19 - 上帝非人,必不致说谎; 也非人子,必不致后悔。 他说话岂不照着行呢? 他发言岂不要成就呢?
  • 诗篇 138:2 - 我要向你的圣殿下拜, 为你的慈爱和诚实称赞你的名; 因你使你的话显为大, 过于你所应许的 。
  • 路加福音 1:54 - 他扶助了他的仆人以色列,
  • 路加福音 1:55 - 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。”
  • 诗篇 115:1 - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们, 要因你的慈爱和诚实归在你的名下。
  • 约书亚记 23:14 - “我现在要走世人必走的路,你们是一心一意地知道,耶和华你们上帝所应许赐福与你们的话没有一句落空,都应验在你们身上了。
  • 约书亚记 23:15 - 耶和华你们上帝所应许的一切福气,怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样祸患临到你们身上,直到把你们从耶和华你们上帝所赐的这美地上除灭。
  • 马太福音 24:35 - 天地要废去,我的话却不能废去。”
  • 路加福音 1:72 - 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约,
  • 以弗所书 3:11 - 这是照上帝从万世以前,在我们主基督耶稣里所定的旨意。
  • 马太福音 11:26 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 路加福音 12:32 - 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
Bible
Resources
Plans
Donate