Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:21 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 你因自己应许的缘故,又按照自己的心意,行了这大事,为要使你仆人明白。
  • 新标点和合本 - 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你行这一切大事,使你的仆人明白,是因你应许的缘故,也照着你的心意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你行这一切大事,使你的仆人明白,是因你应许的缘故,也照着你的心意。
  • 当代译本 - 你让仆人知道你凭自己的应许、按自己的心意成就这大事。
  • 中文标准译本 - 你因着自己的应许,照着自己的心意行了这一切大事,为要显明给你的仆人。
  • 现代标点和合本 - 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
  • 和合本(拼音版) - 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
  • New International Version - For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant.
  • New International Reader's Version - You have done a wonderful thing. You have made it known to me. You have done it because that’s what you said you would do. It’s exactly what you wanted to do for me.
  • English Standard Version - Because of your promise, and according to your own heart, you have brought about all this greatness, to make your servant know it.
  • New Living Translation - Because of your promise and according to your will, you have done all these great things and have made them known to your servant.
  • Christian Standard Bible - Because of your word and according to your will, you have revealed all these great things to your servant.
  • New American Standard Bible - For the sake of Your word, and according to Your heart, You have done all this greatness, to let Your servant know.
  • New King James Version - For Your word’s sake, and according to Your own heart, You have done all these great things, to make Your servant know them.
  • Amplified Bible - Because of Your word (promise), and in accordance with Your own heart, You have done all these great and astounding things to let Your servant know (understand).
  • American Standard Version - For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it.
  • King James Version - For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
  • New English Translation - For the sake of your promise and according to your purpose you have done this great thing in order to reveal it to your servant.
  • World English Bible - For your word’s sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it.
  • 新標點和合本 - 你行這大事使僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你行這一切大事,使你的僕人明白,是因你應許的緣故,也照着你的心意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你行這一切大事,使你的僕人明白,是因你應許的緣故,也照着你的心意。
  • 當代譯本 - 你讓僕人知道你憑自己的應許、按自己的心意成就這大事。
  • 聖經新譯本 - 你因自己應許的緣故,又按照自己的心意,行了這大事,為要使你僕人明白。
  • 呂振中譯本 - 你行了這全部大事、使你僕人知道、是為了你 應許 的話的緣故,又是按你心意 行 的。
  • 中文標準譯本 - 你因著自己的應許,照著自己的心意行了這一切大事,為要顯明給你的僕人。
  • 現代標點和合本 - 你行這大事使僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。
  • 文理和合譯本 - 爾行此大事、乃踐爾言、循爾志、使僕知之、
  • 文理委辦譯本 - 爾有大作為、任意應許、爾曾言之、使僕預知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主行此大事、使僕知之、乃緣主所許之言、並循主之意旨、
  • Nueva Versión Internacional - Has hecho estas maravillas en cumplimiento de tu palabra, según tu voluntad, y las has revelado a tu siervo.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 주의 말씀과 뜻에 따라서 이 큰 일을 행하시고 이것을 주의 종에게 알리셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ради Твоего слова и по воле Своей Ты совершил это великое дело и открыл его Своему слуге.
  • Восточный перевод - Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est parce que tu l’as promis et que tu en as décidé ainsi que tu as accompli ces grandes choses, et qu’en plus tu les as révélées à ton serviteur.
  • リビングバイブル - そして約束のために、なおお心のままに、これらすべてを行ってくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Por amor de tua palavra e de acordo com tua vontade, realizaste este feito grandioso e o revelaste ao teu servo.
  • Hoffnung für alle - Weil du es versprochen hast und weil du es so wolltest, hast du all dies Große getan und hast es mich erkennen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm những việc trọng đại này và đồng thời tiết lộ cho con hay, chỉ vì Chúa đã hứa và vì đó là những điều Ngài muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่นี้และให้เป็นที่ประจักษ์แก่ผู้รับใช้เพราะเห็นแก่พระวจนะของพระองค์ และตามพระประสงค์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่อง​จาก​คำ​สัญญา​ของ​พระ​องค์ และ​ตาม​ใจ​ปรารถนา​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​นี้ เพื่อ​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ได้​ทราบ
Cross Reference
  • 申命记 9:5 - 你进去取得他们的地,并不是因着你的义,也不是因着你心里的正直,而是因着这些国的民的恶,耶和华你的 神才把他们从你面前赶出去,为要实践他向你的列祖亚伯拉罕、以撒、雅各,起誓应许的话。
  • 哥林多前书 1:1 - 奉 神旨意蒙召作基督耶稣使徒的保罗,和苏提尼弟兄,
  • 路加福音 10:21 - 就在这时候,耶稣因圣灵而欢乐,说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。父啊,是的,这就是你的美意。
  • 以弗所书 1:9 - 他照着自己在基督里预先安排的美意,使我们知道他旨意的奥秘,
  • 民数记 23:19 -  神不是人,必不致说谎, 也不是人子,必不致后悔。 他说话,怎能不作? 他发言,怎能不作成?
  • 诗篇 138:2 - 我要向你的圣殿下拜, 我要因你的慈爱和信实称谢你的名; 因为你使你的名和应许显为大, 超过一切(“因为你使你的名和应许显为大,超过一切”原文作“因为你使你的应许显为大,超过你的一切名字”)。
  • 路加福音 1:54 - 他扶助了他的仆人以色列, 为要记念他的怜悯,
  • 路加福音 1:55 - 正如他向我们列祖所说的, 恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
  • 诗篇 115:1 - 耶和华啊!不要把荣耀归给我们,不要归给我们; 要因你的慈爱和信实把荣耀归在你的名下。
  • 约书亚记 23:14 - “看哪,我今天要走世人必经的路了。你们清清楚楚(“清清楚楚”原文作“一心一意”)知道耶和华你们的 神应许赐福给你们的话,没有一句落空;完全应验在你们身上,没有一句落空。
  • 约书亚记 23:15 - 耶和华你们的 神应许你们的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样的灾祸临到你们身上,直到把你们从耶和华你们的 神赐给你们的这美地上消灭为止。
  • 马太福音 24:35 - 天地都要过去,但我的话决不会废去。
  • 路加福音 1:72 - 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
  • 以弗所书 3:11 - 这都是照着 神在我们主基督耶稣里所成就的永恒的旨意。
  • 马太福音 11:26 - 父啊,是的,这就是你的美意。
  • 路加福音 12:32 - 你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 你因自己应许的缘故,又按照自己的心意,行了这大事,为要使你仆人明白。
  • 新标点和合本 - 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你行这一切大事,使你的仆人明白,是因你应许的缘故,也照着你的心意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你行这一切大事,使你的仆人明白,是因你应许的缘故,也照着你的心意。
  • 当代译本 - 你让仆人知道你凭自己的应许、按自己的心意成就这大事。
  • 中文标准译本 - 你因着自己的应许,照着自己的心意行了这一切大事,为要显明给你的仆人。
  • 现代标点和合本 - 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
  • 和合本(拼音版) - 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
  • New International Version - For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant.
  • New International Reader's Version - You have done a wonderful thing. You have made it known to me. You have done it because that’s what you said you would do. It’s exactly what you wanted to do for me.
  • English Standard Version - Because of your promise, and according to your own heart, you have brought about all this greatness, to make your servant know it.
  • New Living Translation - Because of your promise and according to your will, you have done all these great things and have made them known to your servant.
  • Christian Standard Bible - Because of your word and according to your will, you have revealed all these great things to your servant.
  • New American Standard Bible - For the sake of Your word, and according to Your heart, You have done all this greatness, to let Your servant know.
  • New King James Version - For Your word’s sake, and according to Your own heart, You have done all these great things, to make Your servant know them.
  • Amplified Bible - Because of Your word (promise), and in accordance with Your own heart, You have done all these great and astounding things to let Your servant know (understand).
  • American Standard Version - For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it.
  • King James Version - For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
  • New English Translation - For the sake of your promise and according to your purpose you have done this great thing in order to reveal it to your servant.
  • World English Bible - For your word’s sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it.
  • 新標點和合本 - 你行這大事使僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你行這一切大事,使你的僕人明白,是因你應許的緣故,也照着你的心意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你行這一切大事,使你的僕人明白,是因你應許的緣故,也照着你的心意。
  • 當代譯本 - 你讓僕人知道你憑自己的應許、按自己的心意成就這大事。
  • 聖經新譯本 - 你因自己應許的緣故,又按照自己的心意,行了這大事,為要使你僕人明白。
  • 呂振中譯本 - 你行了這全部大事、使你僕人知道、是為了你 應許 的話的緣故,又是按你心意 行 的。
  • 中文標準譯本 - 你因著自己的應許,照著自己的心意行了這一切大事,為要顯明給你的僕人。
  • 現代標點和合本 - 你行這大事使僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。
  • 文理和合譯本 - 爾行此大事、乃踐爾言、循爾志、使僕知之、
  • 文理委辦譯本 - 爾有大作為、任意應許、爾曾言之、使僕預知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主行此大事、使僕知之、乃緣主所許之言、並循主之意旨、
  • Nueva Versión Internacional - Has hecho estas maravillas en cumplimiento de tu palabra, según tu voluntad, y las has revelado a tu siervo.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 주의 말씀과 뜻에 따라서 이 큰 일을 행하시고 이것을 주의 종에게 알리셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ради Твоего слова и по воле Своей Ты совершил это великое дело и открыл его Своему слуге.
  • Восточный перевод - Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est parce que tu l’as promis et que tu en as décidé ainsi que tu as accompli ces grandes choses, et qu’en plus tu les as révélées à ton serviteur.
  • リビングバイブル - そして約束のために、なおお心のままに、これらすべてを行ってくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Por amor de tua palavra e de acordo com tua vontade, realizaste este feito grandioso e o revelaste ao teu servo.
  • Hoffnung für alle - Weil du es versprochen hast und weil du es so wolltest, hast du all dies Große getan und hast es mich erkennen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm những việc trọng đại này và đồng thời tiết lộ cho con hay, chỉ vì Chúa đã hứa và vì đó là những điều Ngài muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่นี้และให้เป็นที่ประจักษ์แก่ผู้รับใช้เพราะเห็นแก่พระวจนะของพระองค์ และตามพระประสงค์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่อง​จาก​คำ​สัญญา​ของ​พระ​องค์ และ​ตาม​ใจ​ปรารถนา​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​นี้ เพื่อ​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ได้​ทราบ
  • 申命记 9:5 - 你进去取得他们的地,并不是因着你的义,也不是因着你心里的正直,而是因着这些国的民的恶,耶和华你的 神才把他们从你面前赶出去,为要实践他向你的列祖亚伯拉罕、以撒、雅各,起誓应许的话。
  • 哥林多前书 1:1 - 奉 神旨意蒙召作基督耶稣使徒的保罗,和苏提尼弟兄,
  • 路加福音 10:21 - 就在这时候,耶稣因圣灵而欢乐,说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。父啊,是的,这就是你的美意。
  • 以弗所书 1:9 - 他照着自己在基督里预先安排的美意,使我们知道他旨意的奥秘,
  • 民数记 23:19 -  神不是人,必不致说谎, 也不是人子,必不致后悔。 他说话,怎能不作? 他发言,怎能不作成?
  • 诗篇 138:2 - 我要向你的圣殿下拜, 我要因你的慈爱和信实称谢你的名; 因为你使你的名和应许显为大, 超过一切(“因为你使你的名和应许显为大,超过一切”原文作“因为你使你的应许显为大,超过你的一切名字”)。
  • 路加福音 1:54 - 他扶助了他的仆人以色列, 为要记念他的怜悯,
  • 路加福音 1:55 - 正如他向我们列祖所说的, 恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
  • 诗篇 115:1 - 耶和华啊!不要把荣耀归给我们,不要归给我们; 要因你的慈爱和信实把荣耀归在你的名下。
  • 约书亚记 23:14 - “看哪,我今天要走世人必经的路了。你们清清楚楚(“清清楚楚”原文作“一心一意”)知道耶和华你们的 神应许赐福给你们的话,没有一句落空;完全应验在你们身上,没有一句落空。
  • 约书亚记 23:15 - 耶和华你们的 神应许你们的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样的灾祸临到你们身上,直到把你们从耶和华你们的 神赐给你们的这美地上消灭为止。
  • 马太福音 24:35 - 天地都要过去,但我的话决不会废去。
  • 路加福音 1:72 - 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
  • 以弗所书 3:11 - 这都是照着 神在我们主基督耶稣里所成就的永恒的旨意。
  • 马太福音 11:26 - 父啊,是的,这就是你的美意。
  • 路加福音 12:32 - 你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
Bible
Resources
Plans
Donate