Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 我還要讓自己受到比這更大的鄙視,我也要自視卑微,而你所說的那些婢女卻會讓我得到尊榮!”
  • 新标点和合本 - 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也必更加卑微,自己看为低贱 。至于你所说的那些使女,她们反而尊重我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也必更加卑微,自己看为低贱 。至于你所说的那些使女,她们反而尊重我。”
  • 当代译本 - 我要让自己更卑微,自视低贱,但你说的那些婢女会尊重我。”
  • 圣经新译本 - 我还要比今天这样更卑贱,我要自视卑微(按照《七十士译本》, “自视卑微”作“在你的眼中看为卑微”)。至于你所说的那些婢女,她们倒要尊重我。”
  • 中文标准译本 - 我还要比这更显为轻贱,自视卑微;至于你提到的那些婢女,她们却会尊重我。”
  • 现代标点和合本 - 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”
  • 和合本(拼音版) - 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”
  • New International Version - I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor.”
  • New International Reader's Version - And that’s not all. I will bring even less honor to myself. I will bring even more shame on myself. But those female slaves you spoke about will honor me.”
  • English Standard Version - I will make myself yet more contemptible than this, and I will be abased in your eyes. But by the female servants of whom you have spoken, by them I shall be held in honor.”
  • New Living Translation - Yes, and I am willing to look even more foolish than this, even to be humiliated in my own eyes! But those servant girls you mentioned will indeed think I am distinguished!”
  • Christian Standard Bible - and I will dishonor myself and humble myself even more. However, by the slave girls you spoke about, I will be honored.”
  • New American Standard Bible - And I might demean myself even more than this and be lowly in my own sight, but with the female slaves of whom you have spoken, with them I am to be held in honor!”
  • New King James Version - And I will be even more undignified than this, and will be humble in my own sight. But as for the maidservants of whom you have spoken, by them I will be held in honor.”
  • Amplified Bible - Yet I will demean myself even more than this, and will be humbled (abased) in my own sight [and yours, as I please], but by the maids whom you mentioned, by them I shall be held in honor.”
  • American Standard Version - And I will be yet more vile than this, and will be base in mine own sight: but of the handmaids of whom thou hast spoken, of them shall I be had in honor.
  • King James Version - And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.
  • New English Translation - I am willing to shame and humiliate myself even more than this! But with the slave girls whom you mentioned let me be distinguished!”
  • World English Bible - I will be yet more vile than this, and will be worthless in my own sight. But the maids of whom you have spoken will honor me.”
  • 新標點和合本 - 我也必更加卑微,自己看為輕賤。你所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也必更加卑微,自己看為低賤 。至於你所說的那些使女,她們反而尊重我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也必更加卑微,自己看為低賤 。至於你所說的那些使女,她們反而尊重我。」
  • 當代譯本 - 我要讓自己更卑微,自視低賤,但你說的那些婢女會尊重我。」
  • 聖經新譯本 - 我還要比今天這樣更卑賤,我要自視卑微(按照《七十士譯本》, “自視卑微”作“在你的眼中看為卑微”)。至於你所說的那些婢女,她們倒要尊重我。”
  • 呂振中譯本 - 其實我還要比這更輕佻、讓你 看為卑賤呢!至於你所說到的使女、她們倒要敬重我呢。』
  • 中文標準譯本 - 我還要比這更顯為輕賤,自視卑微;至於你提到的那些婢女,她們卻會尊重我。」
  • 現代標點和合本 - 我也必更加卑微,自己看為輕賤。你所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」
  • 文理和合譯本 - 今必更為鄙陋、自視卑賤、惟爾所言之婢、必尊崇我、
  • 文理委辦譯本 - 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必更加自賤、自視卑微、至於爾所云之婢、彼反敬我、
  • Nueva Versión Internacional - y me rebajaré más todavía, hasta humillarme completamente. Sin embargo, esas mismas esclavas de quienes hablas me rendirán honores.
  • 현대인의 성경 - 내가 이보다 더 바보 취급을 받아도 좋소. 하지만 당신이 말한 그 하녀들에게는 내가 존경을 받을 것이오.”
  • Новый Русский Перевод - Я стану еще недостойнее и буду еще ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
  • Восточный перевод - Я стану ещё недостойнее и буду ещё ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стану ещё недостойнее и буду ещё ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стану ещё недостойнее и буду ещё ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’abaisserais volontiers encore davantage pour m’humilier. Néanmoins, je serai honoré par les servantes dont tu as parlé.
  • リビングバイブル - いや、もっと愚か者のように思われてもよい。その女たちは、きっとわかって敬ってくれるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - e me rebaixarei ainda mais, e me humilharei aos meus próprios olhos. Mas serei honrado por essas escravas que você mencionou”.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich wäre sogar bereit, mich noch tiefer zu erniedrigen als heute. Ich will mich selbst für gering halten, aber die Sklavinnen, über die du eben so herablassend gesprochen hast, sie werden mich schätzen und ehren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho mình ra hèn mọn hơn nữa, coi thường chính mình, nhưng bọn nữ tì kia vẫn tôn trọng ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าเราจะดูไร้เกียรติมากกว่านี้และดูด้อยค่าในสายตาของเราเอง แต่พวกทาสหญิงที่เจ้าเอ่ยมาก็จะยังคงให้เกียรติเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ตน​ให้​เป็น​ที่​ดูหมิ่น​ยิ่ง​กว่า​นี้​อีก เรา​จะ​เสื่อม​ศักดิ์​ใน​สายตา​ของ​เจ้า แต่​สำหรับ​เหล่า​หญิง​รับใช้​ที่​เจ้า​พูด​ถึง​นั้น พวก​เขา​จะ​เห็น​ว่า​เรา​มี​เกียรติ”
  • Thai KJV - เราจะถ่อมตัวของเราลงยิ่งกว่านี้อีกให้ปรากฏแก่ตาของเราเองว่าเป็นคนต่ำ แต่โดยพวกสาวใช้ที่เจ้าพูดถึงนั้น เราจะเป็นผู้ที่เขาถือว่ามีเกียรติ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ทำ​สิ่ง​ที่​น่าอับอาย​ขายหน้า​ยิ่งกว่า​นี้​อีก เจ้า​อาจ​จะ​ไม่​เคารพ​เรา แต่​พวก​ทาสหญิง​ที่​เจ้า​พูด​ถึง​นั้น จะ​ยัง​คง​ให้​เกียรติ​เรา​อยู่”
  • onav - وَإِنِّي لأَتَصَاغَرُ دُونَ ذَلِكَ وَأَكُونُ وَضِيعاً فِي عَيْنَيْ نَفْسِي، وَلَكِنِّي أَتَمَجَّدُ عِنْدَ الإِمَاءِ اللَّوَاتِي ذَكَرْتِهِنَّ».
Cross Reference
  • 彼得前書 5:6 - 所以,你們要在 神大能的手下降卑,好讓他到了時候就高抬你們;
  • 約伯記 40:4 - “我實在微不足道!我可以回答你甚麼呢? 我只好用手掩口。
  • 使徒行傳 5:41 - 然而,使徒喜樂地從公議會裡出來,因為他們算是配得為這名受辱。
  • 使徒行傳 5:42 - 他們每天都在聖殿和各家各戶不斷教導人,傳講耶穌是基督。
  • 以賽亞書 50:6 - 我的背,我任人打, 我臉頰的鬍鬚,我任人拔, 我沒有掩面躲避人的凌辱和唾棄。
  • 約伯記 42:6 - 因此我鄙棄自己的言論, 在泥塵中懊悔。”
  • 提摩太前書 1:15 - “基督耶穌降世,為要拯救罪人”—這話是可靠的,值得完全接受;而在罪人當中我是個罪魁。
  • 撒母耳記上 2:30 - 因此,耶和華 以色列的 神宣告:‘我確實曾說:你的家和你祖先的家,要永遠在我面前侍奉。’但現在,耶和華卻宣告:‘我決不允許你們這樣做了,因為那些尊重我的人,我就尊重他們;那些藐視我的人,就會受鄙視。
  • 創世記 32:10 - 你多次以忠誠之愛和信實對待你的僕人,這一切我實在不配得;從前我只拿著我的手杖過這約旦河,現在我卻成為兩隊了。
  • 馬太福音 5:11 - 當人因為我的緣故辱罵你們,迫害你們,捏造各種壞話毀謗你們,你們就有福了。
  • 馬太福音 5:12 - 要歡喜快樂,因為你們在天上的報償很豐富;要知道,人也曾這樣迫害那些在你們以前的先知。
  • 以賽亞書 51:7 - “認識公義、 把我的訓誨存在心裡的人民, 你們要聽我說! 你們不要懼怕人的羞辱; 不要因人的辱罵而驚惶;
  • 希伯來書 12:2 - 專一注視耶穌,就是信心的先驅和完成者;他因為那擺在面前的喜樂,就忍受了十字架,輕看了羞辱,現在就坐在 神寶座的右邊。
  • 彼得前書 4:14 - 你們如果是為基督的名受辱罵,就真是有福!因為榮耀的靈,也就是 神的靈,留在你們身上。
Parallel VersesCross Reference