Parallel Verses
- New Living Translation - David retorted to Michal, “I was dancing before the Lord, who chose me above your father and all his family! He appointed me as the leader of Israel, the people of the Lord, so I celebrate before the Lord.
- 新标点和合本 - 大卫对米甲说:“这是在耶和华面前;耶和华已拣选我,废了你父和你父的全家,立我作耶和华民以色列的君,所以我必在耶和华面前跳舞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对米甲说:“这是在耶和华面前的。耶和华已拣选我,在你父和你父的全家之上,立我作耶和华百姓以色列的君王,所以我在耶和华面前跳舞,
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对米甲说:“这是在耶和华面前的。耶和华已拣选我,在你父和你父的全家之上,立我作耶和华百姓以色列的君王,所以我在耶和华面前跳舞,
- 当代译本 - 大卫对她说:“我是在耶和华面前跳舞。祂不用你父亲和你父亲家里的人,而是选立我来治理祂的以色列子民,所以我要在祂面前欢庆。
- 圣经新译本 - 大卫对米甲说:“我是在耶和华面前跳舞(《马索拉文本》无“跳舞”;现参照《七十士译本》补上);耶和华拣选了我,使我高过你父亲和他的全家,立我作耶和华的子民以色列的领袖,所以我要在耶和华面前跳舞作乐。
- 中文标准译本 - 大卫对米甲说:“我这是在耶和华面前做的,是他拣选了我,胜过拣选你父亲和他全家,任命我作耶和华子民以色列的领袖,所以我要在耶和华面前欢庆。
- 现代标点和合本 - 大卫对米甲说:“这是在耶和华面前,耶和华已拣选我,废了你父和你父的全家,立我做耶和华民以色列的君,所以我必在耶和华面前跳舞。
- 和合本(拼音版) - 大卫对米甲说:“这是在耶和华面前;耶和华已拣选我,废了你父和你父的全家,立我作耶和华民以色列的君,所以我必在耶和华面前跳舞。
- New International Version - David said to Michal, “It was before the Lord, who chose me rather than your father or anyone from his house when he appointed me ruler over the Lord’s people Israel—I will celebrate before the Lord.
- New International Reader's Version - David said to Michal, “I did it to honor the Lord. He chose me instead of your father or anyone else in Saul’s family. The Lord appointed me ruler over his people Israel. I will celebrate to honor the Lord.
- English Standard Version - And David said to Michal, “It was before the Lord, who chose me above your father and above all his house, to appoint me as prince over Israel, the people of the Lord—and I will celebrate before the Lord.
- Christian Standard Bible - David replied to Michal, “It was before the Lord who chose me over your father and his whole family to appoint me ruler over the Lord’s people Israel. I will dance before the Lord,
- New American Standard Bible - But David said to Michal, “I was before the Lord, who preferred me to your father and to all his house, to appoint me as ruler over the people of the Lord, over Israel. So I will celebrate before the Lord!
- New King James Version - So David said to Michal, “It was before the Lord, who chose me instead of your father and all his house, to appoint me ruler over the people of the Lord, over Israel. Therefore I will play music before the Lord.
- Amplified Bible - So David said to Michal, “It was before the Lord [that I did this], who chose me above your father and all his house, to appoint me as ruler over Israel, the people of the Lord. Therefore I will celebrate [in pure enjoyment] before the Lord.
- American Standard Version - And David said unto Michal, It was before Jehovah, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Jehovah, over Israel: therefore will I play before Jehovah.
- King James Version - And David said unto Michal, It was before the Lord, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the Lord, over Israel: therefore will I play before the Lord.
- New English Translation - David replied to Michal, “It was before the Lord! I was celebrating before the Lord, who chose me over your father and his entire family and appointed me as leader over the Lord’s people Israel.
- World English Bible - David said to Michal, “It was before Yahweh, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Yahweh, over Israel. Therefore I will celebrate before Yahweh.
- 新標點和合本 - 大衛對米甲說:「這是在耶和華面前;耶和華已揀選我,廢了你父和你父的全家,立我作耶和華民以色列的君,所以我必在耶和華面前跳舞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對米甲說:「這是在耶和華面前的。耶和華已揀選我,在你父和你父的全家之上,立我作耶和華百姓以色列的君王,所以我在耶和華面前跳舞,
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對米甲說:「這是在耶和華面前的。耶和華已揀選我,在你父和你父的全家之上,立我作耶和華百姓以色列的君王,所以我在耶和華面前跳舞,
- 當代譯本 - 大衛對她說:「我是在耶和華面前跳舞。祂不用你父親和你父親家裡的人,而是選立我來治理祂的以色列子民,所以我要在祂面前歡慶。
- 聖經新譯本 - 大衛對米甲說:“我是在耶和華面前跳舞(《馬索拉文本》無“跳舞”;現參照《七十士譯本》補上);耶和華揀選了我,使我高過你父親和他的全家,立我作耶和華的子民以色列的領袖,所以我要在耶和華面前跳舞作樂。
- 呂振中譯本 - 大衛 對 米甲 說:『 我要 在永恆主面前 踴躍 ; 永恆主是當受祝頌的 ;他揀選了我而廢你父親和你父親全家,委任我做人君來管理永恆主的人民 以色列 ;因此我要在永恆主面前嬉戲作樂。
- 中文標準譯本 - 大衛對米甲說:「我這是在耶和華面前做的,是他揀選了我,勝過揀選你父親和他全家,任命我作耶和華子民以色列的領袖,所以我要在耶和華面前歡慶。
- 現代標點和合本 - 大衛對米甲說:「這是在耶和華面前,耶和華已揀選我,廢了你父和你父的全家,立我做耶和華民以色列的君,所以我必在耶和華面前跳舞。
- 文理和合譯本 - 大衛曰、我之為此、乃在耶和華前、彼簡我超於爾父、及其全家、立我為其民以色列之君、故我必舞蹈於其前、
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、我之為此、第欲尊崇耶和華耳。昔耶和華遺棄爾父、及其全家、簡我為民長、治理以色列族、故在耶和華前、我必踴躍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 米甲 曰、是在主前也、主棄爾父及其全家、選擇我、命我為主之民 以色列 君、我必舞蹈在主前、
- Nueva Versión Internacional - David le respondió: —Lo hice en presencia del Señor, quien en vez de escoger a tu padre o a cualquier otro de su familia, me escogió a mí y me hizo gobernante de Israel, que es el pueblo del Señor. De modo que seguiré bailando en presencia del Señor,
- 현대인의 성경 - 이때 다윗이 미갈의 말에 대꾸하였다. “나는 여호와 앞에서 춤을 춘 것이오! 여호와께서는 당신의 부친과 그의 가족을 버리시고 나를 택하셔서 자기 백성 이스라엘의 지도자로 삼으셨소. 그래서 나는 앞으로도 여호와를 기쁘시게 하는 일이라면 계속 춤을 출 것이오.
- Новый Русский Перевод - Давид сказал Михаль: – Это было перед Господом, Который предпочел меня твоему отцу или кому-либо из его дома. Он поставил меня правителем над Израилем, народом Господа. Я и впредь буду веселиться перед Господом.
- Восточный перевод - Давуд сказал Михаль: – Это было перед Вечным, Который предпочёл меня твоему отцу или кому-либо из его дома. Он поставил меня правителем над Исраилом, народом Вечного. Я и впредь буду веселиться перед Вечным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал Михаль: – Это было перед Вечным, Который предпочёл меня твоему отцу или кому-либо из его дома. Он поставил меня правителем над Исраилом, народом Вечного. Я и впредь буду веселиться перед Вечным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал Михаль: – Это было перед Вечным, Который предпочёл меня твоему отцу или кому-либо из его дома. Он поставил меня правителем над Исроилом, народом Вечного. Я и впредь буду веселиться перед Вечным.
- La Bible du Semeur 2015 - David répondit à Mikal : C’est devant l’Eternel que j’ai manifesté ma joie, lui qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa famille, pour m’établir comme chef d’Israël, son peuple.
- リビングバイブル - 「私は、おまえの父やその一族にまさって、神の民イスラエルの指導者として選んでいただいた主の前で踊ったのだ。その主の前で喜びを表すためなら、たとえ気がおかしくなったと言われてもかまわない。
- Nova Versão Internacional - Mas Davi disse a Mical: “Foi perante o Senhor que eu dancei, perante aquele que me escolheu em lugar de seu pai ou de qualquer outro da família dele, quando me designou soberano sobre o povo do Senhor, sobre Israel; perante o Senhor celebrarei
- Hoffnung für alle - David erwiderte: »Ich habe dem Herrn zu Ehren getanzt. Er hat deinem Vater und seinen Nachkommen die Herrschaft genommen und sie mir anvertraut. Mich hat er zum König über sein Volk Israel eingesetzt, und ihm zu Ehren will ich auch künftig tanzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít trả lời: “Trước mặt Chúa Hằng Hữu, là Đấng đã bỏ cha nàng và cả hoàng tộc để chọn ta làm vua dân tộc Ít-ra-ên của Ngài, nhất định ta phải hân hoan nhảy múa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “เราทำเช่นนี้ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเลือกและแต่งตั้งเราให้เป็นผู้ปกครองเหนืออิสราเอลประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้าแทนที่จะเลือกราชบิดาของเจ้าหรือคนใดคนหนึ่งในวงศ์ตระกูลของเขา ดังนั้นเราจะเฉลิมฉลองต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดกล่าวกับมีคาลว่า “เป็นการรื่นเริง ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าผู้ได้เลือกเรา แทนที่จะเลือกบิดาของเจ้าหรือผู้ใดในราชวงศ์ของท่านเอง เพื่อแต่งตั้งเราให้ปกครองอิสราเอลคือคนของพระผู้เป็นเจ้า และเราก็จะรื่นเริง ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- Psalms 78:70 - He chose his servant David, calling him from the sheep pens.
- Psalms 78:71 - He took David from tending the ewes and lambs and made him the shepherd of Jacob’s descendants— God’s own people, Israel.
- Psalms 78:72 - He cared for them with a true heart and led them with skillful hands.
- Acts of the Apostles 13:22 - But God removed Saul and replaced him with David, a man about whom God said, ‘I have found David son of Jesse, a man after my own heart. He will do everything I want him to do.’
- 1 Chronicles 15:29 - But as the Ark of the Lord’s Covenant entered the City of David, Michal, the daughter of Saul, looked down from her window. When she saw King David skipping about and laughing with joy, she was filled with contempt for him.
- Psalms 89:19 - Long ago you spoke in a vision to your faithful people. You said, “I have raised up a warrior. I have selected him from the common people to be king.
- Psalms 89:20 - I have found my servant David. I have anointed him with my holy oil.
- 1 Corinthians 10:31 - So whether you eat or drink, or whatever you do, do it all for the glory of God.
- 2 Samuel 6:14 - And David danced before the Lord with all his might, wearing a priestly garment.
- 2 Samuel 6:5 - David and all the people of Israel were celebrating before the Lord, singing songs and playing all kinds of musical instruments—lyres, harps, tambourines, castanets, and cymbals.
- 1 Samuel 16:12 - So Jesse sent for him. He was dark and handsome, with beautiful eyes. And the Lord said, “This is the one; anoint him.”
- 2 Samuel 6:16 - But as the Ark of the Lord entered the City of David, Michal, the daughter of Saul, looked down from her window. When she saw King David leaping and dancing before the Lord, she was filled with contempt for him.
- 1 Samuel 16:1 - Now the Lord said to Samuel, “You have mourned long enough for Saul. I have rejected him as king of Israel, so fill your flask with olive oil and go to Bethlehem. Find a man named Jesse who lives there, for I have selected one of his sons to be my king.”
- 1 Samuel 15:28 - And Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to someone else—one who is better than you.
- 1 Samuel 13:14 - But now your kingdom must end, for the Lord has sought out a man after his own heart. The Lord has already appointed him to be the leader of his people, because you have not kept the Lord’s command.”