Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:15 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 這樣,在歡呼和號角聲中,大衛和以色列全家把耶和華的約櫃抬上來了。
  • 新标点和合本 - 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,大卫和以色列全家欢呼吹角,将耶和华的约柜接了上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,大卫和以色列全家欢呼吹角,将耶和华的约柜接了上来。
  • 当代译本 - 大卫和全体以色列人在欢呼声和号角声中把耶和华的约柜迎进大卫城。
  • 圣经新译本 - 这样,大卫和以色列全家,以欢呼和角声,把耶和华的约柜抬了上来。
  • 中文标准译本 - 这样,在欢呼和号角声中,大卫和以色列全家把耶和华的约柜抬上来了。
  • 现代标点和合本 - 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
  • 和合本(拼音版) - 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
  • New International Version - while he and all Israel were bringing up the ark of the Lord with shouts and the sound of trumpets.
  • New International Reader's Version - He did it while he was bringing up the ark of the Lord. The whole community of Israel helped him bring it up. They shouted. They blew trumpets.
  • English Standard Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the horn.
  • New Living Translation - So David and all the people of Israel brought up the Ark of the Lord with shouts of joy and the blowing of rams’ horns.
  • Christian Standard Bible - He and the whole house of Israel were bringing up the ark of the Lord with shouts and the sound of the ram’s horn.
  • New American Standard Bible - So David and all the house of Israel were bringing up the ark of the Lord with joyful shouting and the sound of the trumpet.
  • New King James Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the trumpet.
  • Amplified Bible - So David and all the house of Israel were bringing the ark of the Lord up [to the City of David] with shouts [of joy] and with the sound of the trumpet.
  • American Standard Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.
  • King James Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of the trumpet.
  • New English Translation - David and all Israel were bringing up the ark of the Lord, shouting and blowing trumpets.
  • World English Bible - So David and all the house of Israel brought up Yahweh’s ark with shouting, and with the sound of the trumpet.
  • 新標點和合本 - 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃擡上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,大衛和以色列全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃接了上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,大衛和以色列全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃接了上來。
  • 當代譯本 - 大衛和全體以色列人在歡呼聲和號角聲中把耶和華的約櫃迎進大衛城。
  • 聖經新譯本 - 這樣,大衛和以色列全家,以歡呼和角聲,把耶和華的約櫃抬了上來。
  • 呂振中譯本 - 這樣、 大衛 和 以色列 全家就用歡呼與號角聲將永恆主的櫃接上來。
  • 現代標點和合本 - 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃抬上來。
  • 文理和合譯本 - 大衛及以色列家歡呼吹角、舁耶和華匱而至、
  • 文理委辦譯本 - 大闢及以色列族眾、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 及 以色列 族眾、歡呼吹角、請主之匱上、
  • Nueva Versión Internacional - Así que entre vítores y al son de cuernos de carnero, David y todo el pueblo de Israel llevaban el arca del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 해서 다윗과 모든 이스라엘 사람들은 기쁨의 함성을 지르고 나팔을 불면서 여호와의 궤를 메어 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки бараньих рогов.
  • Восточный перевод - Так он и весь народ Исраила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так он и весь народ Исраила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так он и весь народ Исроила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi David et tout le peuple d’Israël transportèrent le coffre de l’Eternel en poussant des cris de joie et en faisant résonner les cors.
  • リビングバイブル - 全イスラエルは歓声を上げ、ラッパを吹き鳴らして、主の箱をダビデの町に運び込みました。
  • Nova Versão Internacional - enquanto ele e todos os israelitas levavam a arca do Senhor ao som de gritos de alegria e de trombetas.
  • Hoffnung für alle - Jubelnd brachten David und alle Israeliten, die ihn begleiteten, die Bundeslade nach Jerusalem, und die Musiker bliesen ihre Hörner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và như thế, Đa-vít cùng cả nhà Ít-ra-ên rước Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu giữa tiếng reo hò và tiếng kèn vang dậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดและอิสราเอลทั้งปวงอัญเชิญหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาท่ามกลางเสียงโห่ร้องและเสียงแตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ดาวิด​และ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​จึง​นำ​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ขึ้น​มา​ด้วย​เสียง​โห่​ร้อง​และ​เสียง​เป่า​แตร​งอน
Cross Reference
  • 詩篇 132:18 - 我必使他的仇敵披上恥辱; 而他的冠冕必在他頭上發光。」
  • 詩篇 68:24 - 神哪,人們看見你的隊列, 就是看見我的神、我的王的隊列進入聖所!
  • 詩篇 68:25 - 歌唱的在前,彈琴的隨後, 擊鼓的童女們在中間。
  • 詩篇 68:26 - 你們當在集會中頌讚神, 從以色列源頭而來的啊, 你們當頌讚耶和華!
  • 詩篇 68:27 - 那裡有最小的便雅憫管理他們, 在他們的隊伍中有猶大的首領們, 還有西布倫的首領們和拿弗他利的首領們。
  • 詩篇 47:1 - 萬民哪,你們當鼓掌, 當用歡呼的聲音向神呼喊!
  • 歷代志上 15:28 - 全體以色列人在歡呼和號角聲中,奏響號筒、銅鈸、里拉琴和豎琴,把耶和華的約櫃抬上來。
  • 民數記 10:1 - 耶和華指示摩西說:
  • 民數記 10:2 - 「你要製作兩支銀號筒,用錘擛工藝製作,用來聚集會眾,也用來拔營起行。
  • 民數記 10:3 - 當兩支號筒吹響時,全體會眾要到你那裡,在會幕入口集合;
  • 民數記 10:4 - 如果只吹響一支,領袖們,就是以色列千軍的首領,要到你那裡集合。
  • 民數記 10:5 - 「當你們吹響警號時,紮營在東面的營隊要起行。
  • 民數記 10:6 - 當你們第二次吹響警號時,紮營在南面的營隊要起行。讓會眾起程時,要吹響警號,
  • 民數記 10:7 - 招聚會眾時也要吹號,但不要吹警號。
  • 民數記 10:8 - 那些作祭司的亞倫子孫要吹響號筒。這要作為你們世世代代永遠的律例。
  • 民數記 10:9 - 「當你們在自己的土地上,與擾害你們的敵人作戰時,你們要用號筒吹警號。這樣,你們就能在耶和華你們的神面前蒙記念,得拯救,脫離你們的仇敵。
  • 民數記 10:10 - 在你們喜樂的日子和所定的節期,以及月初,你們要為你們的燔祭和平安祭吹響號筒。這樣,它們就使你們在你們的神面前蒙記念。我是耶和華你們的神。」
  • 以斯拉記 3:10 - 當工匠們奠定耶和華聖殿的根基時,祭司們穿著禮服、拿著號筒,利未人亞薩的子孫拿著大鈸,他們都照著以色列王大衛的規定站立著,讚美耶和華。
  • 以斯拉記 3:11 - 他們讚美稱謝耶和華,歌唱說: 「他是美善的, 他對以色列的慈愛永遠長存!」 他們讚美耶和華的時候,全體民眾大聲呼喊,因為耶和華殿的根基奠定了。
  • 詩篇 47:5 - 神在歡呼中上升, 耶和華在號角聲中上升。
  • 詩篇 47:6 - 你們當歌頌,歌頌神! 你們當歌頌,歌頌我們的王;
  • 歷代志上 15:16 - 大衛吩咐利未人的首領指派他們的族兄弟作歌手,用里拉琴、豎琴、銅鈸等各種樂器伴奏,高唱喜樂的歌。
  • 約書亞記 6:4 - 要有七位祭司拿著七個羊角號走在約櫃前頭。到第七天,你們要繞城七次,祭司們要吹響號角。
  • 約書亞記 6:5 - 當羊角長鳴,你們一聽見這號角聲,全體軍兵就要大聲呐喊,城牆必坍塌,軍兵各個都要衝上前去。」
  • 歷代志上 15:25 - 於是大衛、以色列的長老們和千夫長們一起前去,歡歡喜喜地把耶和華的約櫃從俄別·以東家裡抬上來。
  • 詩篇 150:3 - 要用號角的聲音讚美他, 用里拉琴和豎琴讚美他!
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 這樣,在歡呼和號角聲中,大衛和以色列全家把耶和華的約櫃抬上來了。
  • 新标点和合本 - 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,大卫和以色列全家欢呼吹角,将耶和华的约柜接了上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,大卫和以色列全家欢呼吹角,将耶和华的约柜接了上来。
  • 当代译本 - 大卫和全体以色列人在欢呼声和号角声中把耶和华的约柜迎进大卫城。
  • 圣经新译本 - 这样,大卫和以色列全家,以欢呼和角声,把耶和华的约柜抬了上来。
  • 中文标准译本 - 这样,在欢呼和号角声中,大卫和以色列全家把耶和华的约柜抬上来了。
  • 现代标点和合本 - 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
  • 和合本(拼音版) - 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
  • New International Version - while he and all Israel were bringing up the ark of the Lord with shouts and the sound of trumpets.
  • New International Reader's Version - He did it while he was bringing up the ark of the Lord. The whole community of Israel helped him bring it up. They shouted. They blew trumpets.
  • English Standard Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the horn.
  • New Living Translation - So David and all the people of Israel brought up the Ark of the Lord with shouts of joy and the blowing of rams’ horns.
  • Christian Standard Bible - He and the whole house of Israel were bringing up the ark of the Lord with shouts and the sound of the ram’s horn.
  • New American Standard Bible - So David and all the house of Israel were bringing up the ark of the Lord with joyful shouting and the sound of the trumpet.
  • New King James Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the trumpet.
  • Amplified Bible - So David and all the house of Israel were bringing the ark of the Lord up [to the City of David] with shouts [of joy] and with the sound of the trumpet.
  • American Standard Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.
  • King James Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of the trumpet.
  • New English Translation - David and all Israel were bringing up the ark of the Lord, shouting and blowing trumpets.
  • World English Bible - So David and all the house of Israel brought up Yahweh’s ark with shouting, and with the sound of the trumpet.
  • 新標點和合本 - 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃擡上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,大衛和以色列全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃接了上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,大衛和以色列全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃接了上來。
  • 當代譯本 - 大衛和全體以色列人在歡呼聲和號角聲中把耶和華的約櫃迎進大衛城。
  • 聖經新譯本 - 這樣,大衛和以色列全家,以歡呼和角聲,把耶和華的約櫃抬了上來。
  • 呂振中譯本 - 這樣、 大衛 和 以色列 全家就用歡呼與號角聲將永恆主的櫃接上來。
  • 現代標點和合本 - 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃抬上來。
  • 文理和合譯本 - 大衛及以色列家歡呼吹角、舁耶和華匱而至、
  • 文理委辦譯本 - 大闢及以色列族眾、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 及 以色列 族眾、歡呼吹角、請主之匱上、
  • Nueva Versión Internacional - Así que entre vítores y al son de cuernos de carnero, David y todo el pueblo de Israel llevaban el arca del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 해서 다윗과 모든 이스라엘 사람들은 기쁨의 함성을 지르고 나팔을 불면서 여호와의 궤를 메어 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки бараньих рогов.
  • Восточный перевод - Так он и весь народ Исраила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так он и весь народ Исраила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так он и весь народ Исроила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi David et tout le peuple d’Israël transportèrent le coffre de l’Eternel en poussant des cris de joie et en faisant résonner les cors.
  • リビングバイブル - 全イスラエルは歓声を上げ、ラッパを吹き鳴らして、主の箱をダビデの町に運び込みました。
  • Nova Versão Internacional - enquanto ele e todos os israelitas levavam a arca do Senhor ao som de gritos de alegria e de trombetas.
  • Hoffnung für alle - Jubelnd brachten David und alle Israeliten, die ihn begleiteten, die Bundeslade nach Jerusalem, und die Musiker bliesen ihre Hörner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và như thế, Đa-vít cùng cả nhà Ít-ra-ên rước Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu giữa tiếng reo hò và tiếng kèn vang dậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดและอิสราเอลทั้งปวงอัญเชิญหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาท่ามกลางเสียงโห่ร้องและเสียงแตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ดาวิด​และ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​จึง​นำ​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ขึ้น​มา​ด้วย​เสียง​โห่​ร้อง​และ​เสียง​เป่า​แตร​งอน
  • 詩篇 132:18 - 我必使他的仇敵披上恥辱; 而他的冠冕必在他頭上發光。」
  • 詩篇 68:24 - 神哪,人們看見你的隊列, 就是看見我的神、我的王的隊列進入聖所!
  • 詩篇 68:25 - 歌唱的在前,彈琴的隨後, 擊鼓的童女們在中間。
  • 詩篇 68:26 - 你們當在集會中頌讚神, 從以色列源頭而來的啊, 你們當頌讚耶和華!
  • 詩篇 68:27 - 那裡有最小的便雅憫管理他們, 在他們的隊伍中有猶大的首領們, 還有西布倫的首領們和拿弗他利的首領們。
  • 詩篇 47:1 - 萬民哪,你們當鼓掌, 當用歡呼的聲音向神呼喊!
  • 歷代志上 15:28 - 全體以色列人在歡呼和號角聲中,奏響號筒、銅鈸、里拉琴和豎琴,把耶和華的約櫃抬上來。
  • 民數記 10:1 - 耶和華指示摩西說:
  • 民數記 10:2 - 「你要製作兩支銀號筒,用錘擛工藝製作,用來聚集會眾,也用來拔營起行。
  • 民數記 10:3 - 當兩支號筒吹響時,全體會眾要到你那裡,在會幕入口集合;
  • 民數記 10:4 - 如果只吹響一支,領袖們,就是以色列千軍的首領,要到你那裡集合。
  • 民數記 10:5 - 「當你們吹響警號時,紮營在東面的營隊要起行。
  • 民數記 10:6 - 當你們第二次吹響警號時,紮營在南面的營隊要起行。讓會眾起程時,要吹響警號,
  • 民數記 10:7 - 招聚會眾時也要吹號,但不要吹警號。
  • 民數記 10:8 - 那些作祭司的亞倫子孫要吹響號筒。這要作為你們世世代代永遠的律例。
  • 民數記 10:9 - 「當你們在自己的土地上,與擾害你們的敵人作戰時,你們要用號筒吹警號。這樣,你們就能在耶和華你們的神面前蒙記念,得拯救,脫離你們的仇敵。
  • 民數記 10:10 - 在你們喜樂的日子和所定的節期,以及月初,你們要為你們的燔祭和平安祭吹響號筒。這樣,它們就使你們在你們的神面前蒙記念。我是耶和華你們的神。」
  • 以斯拉記 3:10 - 當工匠們奠定耶和華聖殿的根基時,祭司們穿著禮服、拿著號筒,利未人亞薩的子孫拿著大鈸,他們都照著以色列王大衛的規定站立著,讚美耶和華。
  • 以斯拉記 3:11 - 他們讚美稱謝耶和華,歌唱說: 「他是美善的, 他對以色列的慈愛永遠長存!」 他們讚美耶和華的時候,全體民眾大聲呼喊,因為耶和華殿的根基奠定了。
  • 詩篇 47:5 - 神在歡呼中上升, 耶和華在號角聲中上升。
  • 詩篇 47:6 - 你們當歌頌,歌頌神! 你們當歌頌,歌頌我們的王;
  • 歷代志上 15:16 - 大衛吩咐利未人的首領指派他們的族兄弟作歌手,用里拉琴、豎琴、銅鈸等各種樂器伴奏,高唱喜樂的歌。
  • 約書亞記 6:4 - 要有七位祭司拿著七個羊角號走在約櫃前頭。到第七天,你們要繞城七次,祭司們要吹響號角。
  • 約書亞記 6:5 - 當羊角長鳴,你們一聽見這號角聲,全體軍兵就要大聲呐喊,城牆必坍塌,軍兵各個都要衝上前去。」
  • 歷代志上 15:25 - 於是大衛、以色列的長老們和千夫長們一起前去,歡歡喜喜地把耶和華的約櫃從俄別·以東家裡抬上來。
  • 詩篇 150:3 - 要用號角的聲音讚美他, 用里拉琴和豎琴讚美他!
Bible
Resources
Plans
Donate