Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:23 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - So David inquired of the Lord, and he answered, “Do not attack directly, but circle around behind them and come at them opposite the balsam trees.
  • 新标点和合本 - 大卫求问耶和华;耶和华说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫求问耶和华;耶和华说:“不要直上,要绕到他们后头,从桑树林对面攻打他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫求问耶和华;耶和华说:“不要直上,要绕到他们后头,从桑树林对面攻打他们。
  • 当代译本 - 大卫又求问耶和华,耶和华说:“你不要正面出击,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。
  • 圣经新译本 - 大卫又求问耶和华,耶和华说:“你不要直接上去,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。
  • 中文标准译本 - 大卫求问耶和华,耶和华说:“不要直接上去,要绕到他们后面,从桑树林对面进攻他们。
  • 现代标点和合本 - 大卫求问耶和华,耶和华说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
  • 和合本(拼音版) - 大卫求问耶和华。耶和华说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
  • New International Version - so David inquired of the Lord, and he answered, “Do not go straight up, but circle around behind them and attack them in front of the poplar trees.
  • New International Reader's Version - So David asked the Lord for advice. The Lord answered, “Do not go straight up. Instead, circle around behind them. Attack them in front of the poplar trees.
  • English Standard Version - And when David inquired of the Lord, he said, “You shall not go up; go around to their rear, and come against them opposite the balsam trees.
  • New Living Translation - And again David asked the Lord what to do. “Do not attack them straight on,” the Lord replied. “Instead, circle around behind and attack them near the poplar trees.
  • The Message - This time God said, “Don’t attack them head-on. Instead, circle around behind them and ambush them from the grove of sacred trees. When you hear the sound of shuffling in the trees, get ready to move out. It’s a signal that God is going ahead of you to smash the Philistine camp.”
  • New American Standard Bible - So David inquired of the Lord, but He said, “You shall not go directly up; circle around behind them and come at them in front of the baka-shrubs.
  • New King James Version - Therefore David inquired of the Lord, and He said, “You shall not go up; circle around behind them, and come upon them in front of the mulberry trees.
  • Amplified Bible - When David inquired of the Lord, He said, “You shall not go up, but circle around behind them and come at them in front of the balsam trees.
  • American Standard Version - And when David inquired of Jehovah, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.
  • King James Version - And when David enquired of the Lord, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.
  • New English Translation - So David asked the Lord what he should do. This time the Lord said to him, “Don’t march straight up. Instead, circle around behind them and come against them opposite the trees.
  • World English Bible - When David inquired of Yahweh, he said, “You shall not go up. Circle around behind them, and attack them in front of the mulberry trees.
  • 新標點和合本 - 大衛求問耶和華;耶和華說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛求問耶和華;耶和華說:「不要直上,要繞到他們後頭,從桑樹林對面攻打他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛求問耶和華;耶和華說:「不要直上,要繞到他們後頭,從桑樹林對面攻打他們。
  • 當代譯本 - 大衛又求問耶和華,耶和華說:「你不要正面出擊,要繞到他們後面,從桑林對面攻打他們。
  • 聖經新譯本 - 大衛又求問耶和華,耶和華說:“你不要直接上去,要繞到他們後面,從桑林對面攻打他們。
  • 呂振中譯本 - 大衛 求問永恆主,永恆主說:『你不要一直上去;要繞到他們後頭,從桑樹林對面去攻打他們。
  • 中文標準譯本 - 大衛求問耶和華,耶和華說:「不要直接上去,要繞到他們後面,從桑樹林對面進攻他們。
  • 現代標點和合本 - 大衛求問耶和華,耶和華說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
  • 文理和合譯本 - 大衛詢於耶和華、耶和華曰、毋往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢詢耶和華、耶和華曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 問主、主曰、勿迎之而上、當轉至其後、從桑林相對之處攻之、
  • Nueva Versión Internacional - así que David volvió a consultar al Señor. —No los ataques todavía —le respondió el Señor—; rodéalos hasta llegar a los árboles de bálsamo, y entonces atácalos por la retaguardia.
  • 현대인의 성경 - 이때 다윗이 어떻게 해야 좋을지 여호와께 묻자 그가 이렇게 대답하셨다. “정면 공격을 피하고 그들 뒤로 돌아가 뽕나무 숲 근처에서 공격 태세를 취하고 있다가
  • Новый Русский Перевод - Давид спросил Господа, и Тот ответил: – Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • Восточный перевод - Давуд спросил Вечного, и Тот ответил: – Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд спросил Вечного, и Тот ответил: – Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд спросил Вечного, и Тот ответил: – Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - David consulta l’Eternel qui lui répondit : N’y va pas directement ! Contourne-les par leurs arrières, puis reviens sur eux en face de la forêt des mûriers.
  • リビングバイブル - ダビデは、どうすべきか再び主に伺いました。答えはこうでした。「正面から攻めないで、敵の背後に回り、バルサム樹の林から出て行きなさい。
  • Nova Versão Internacional - então Davi consultou o Senhor de novo, que lhe respondeu: “Não ataque pela frente, mas dê a volta por trás deles e ataque-os em frente das amoreiras.
  • Hoffnung für alle - Wieder bat David den Herrn um Weisung, und er antwortete ihm: »Greift sie diesmal nicht von vorne an, sondern umgeht sie und fallt ihnen bei den Balsamstauden in den Rücken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít lại cầu hỏi Chúa. Lần này Ngài phán: “Đừng tấn công thẳng tới, nhưng đi vòng sau lưng địch để tấn công chúng gần rừng dâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์ตรัสว่า “อย่าบุกโจมตีทางด้านหน้า แต่จงโอบล้อมด้านหลัง แล้วรุกเข้าโจมตีทางด้านหน้าของหมู่ต้นยางสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ตอบ​ว่า “เจ้า​อย่า​ขึ้น​ไป แต่​จง​อ้อม​ไป​ทาง​ด้าน​หลัง​พวก​เขา และ​โจมตี​พวก​เขา​ได้​จาก​ด้าน​ที่​อยู่​ตรง​ข้าม​กับ​ดง​ต้น​น้ำ​มัน​หอม
Cross Reference
  • John 9:6 - After he said these things he spit on the ground, made some mud from the saliva, and spread the mud on his eyes.
  • John 9:7 - “Go,” he told him, “wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he left, washed, and came back seeing.
  • Matthew 8:23 - As he got into the boat, his disciples followed him.
  • Matthew 8:24 - Suddenly, a violent storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves — but Jesus kept sleeping.
  • Matthew 8:25 - So the disciples came and woke him up, saying, “Lord, save us! We’re going to die!”
  • Joshua 8:2 - Treat Ai and its king as you did Jericho and its king, except that you may plunder its spoil and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city.”
  • Matthew 9:29 - Then he touched their eyes, saying, “Let it be done for you according to your faith.”
  • Matthew 9:30 - And their eyes were opened. Then Jesus warned them sternly, “Be sure that no one finds out.”
  • Joshua 8:7 - you are to come out of your ambush and seize the city. The Lord your God will hand it over to you.
  • 1 Chronicles 14:14 - So David again inquired of God, and God answered him, “Do not pursue them directly. Circle around them and attack them opposite the balsam trees.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - So David inquired of the Lord, and he answered, “Do not attack directly, but circle around behind them and come at them opposite the balsam trees.
  • 新标点和合本 - 大卫求问耶和华;耶和华说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫求问耶和华;耶和华说:“不要直上,要绕到他们后头,从桑树林对面攻打他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫求问耶和华;耶和华说:“不要直上,要绕到他们后头,从桑树林对面攻打他们。
  • 当代译本 - 大卫又求问耶和华,耶和华说:“你不要正面出击,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。
  • 圣经新译本 - 大卫又求问耶和华,耶和华说:“你不要直接上去,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。
  • 中文标准译本 - 大卫求问耶和华,耶和华说:“不要直接上去,要绕到他们后面,从桑树林对面进攻他们。
  • 现代标点和合本 - 大卫求问耶和华,耶和华说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
  • 和合本(拼音版) - 大卫求问耶和华。耶和华说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
  • New International Version - so David inquired of the Lord, and he answered, “Do not go straight up, but circle around behind them and attack them in front of the poplar trees.
  • New International Reader's Version - So David asked the Lord for advice. The Lord answered, “Do not go straight up. Instead, circle around behind them. Attack them in front of the poplar trees.
  • English Standard Version - And when David inquired of the Lord, he said, “You shall not go up; go around to their rear, and come against them opposite the balsam trees.
  • New Living Translation - And again David asked the Lord what to do. “Do not attack them straight on,” the Lord replied. “Instead, circle around behind and attack them near the poplar trees.
  • The Message - This time God said, “Don’t attack them head-on. Instead, circle around behind them and ambush them from the grove of sacred trees. When you hear the sound of shuffling in the trees, get ready to move out. It’s a signal that God is going ahead of you to smash the Philistine camp.”
  • New American Standard Bible - So David inquired of the Lord, but He said, “You shall not go directly up; circle around behind them and come at them in front of the baka-shrubs.
  • New King James Version - Therefore David inquired of the Lord, and He said, “You shall not go up; circle around behind them, and come upon them in front of the mulberry trees.
  • Amplified Bible - When David inquired of the Lord, He said, “You shall not go up, but circle around behind them and come at them in front of the balsam trees.
  • American Standard Version - And when David inquired of Jehovah, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.
  • King James Version - And when David enquired of the Lord, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.
  • New English Translation - So David asked the Lord what he should do. This time the Lord said to him, “Don’t march straight up. Instead, circle around behind them and come against them opposite the trees.
  • World English Bible - When David inquired of Yahweh, he said, “You shall not go up. Circle around behind them, and attack them in front of the mulberry trees.
  • 新標點和合本 - 大衛求問耶和華;耶和華說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛求問耶和華;耶和華說:「不要直上,要繞到他們後頭,從桑樹林對面攻打他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛求問耶和華;耶和華說:「不要直上,要繞到他們後頭,從桑樹林對面攻打他們。
  • 當代譯本 - 大衛又求問耶和華,耶和華說:「你不要正面出擊,要繞到他們後面,從桑林對面攻打他們。
  • 聖經新譯本 - 大衛又求問耶和華,耶和華說:“你不要直接上去,要繞到他們後面,從桑林對面攻打他們。
  • 呂振中譯本 - 大衛 求問永恆主,永恆主說:『你不要一直上去;要繞到他們後頭,從桑樹林對面去攻打他們。
  • 中文標準譯本 - 大衛求問耶和華,耶和華說:「不要直接上去,要繞到他們後面,從桑樹林對面進攻他們。
  • 現代標點和合本 - 大衛求問耶和華,耶和華說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
  • 文理和合譯本 - 大衛詢於耶和華、耶和華曰、毋往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢詢耶和華、耶和華曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 問主、主曰、勿迎之而上、當轉至其後、從桑林相對之處攻之、
  • Nueva Versión Internacional - así que David volvió a consultar al Señor. —No los ataques todavía —le respondió el Señor—; rodéalos hasta llegar a los árboles de bálsamo, y entonces atácalos por la retaguardia.
  • 현대인의 성경 - 이때 다윗이 어떻게 해야 좋을지 여호와께 묻자 그가 이렇게 대답하셨다. “정면 공격을 피하고 그들 뒤로 돌아가 뽕나무 숲 근처에서 공격 태세를 취하고 있다가
  • Новый Русский Перевод - Давид спросил Господа, и Тот ответил: – Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • Восточный перевод - Давуд спросил Вечного, и Тот ответил: – Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд спросил Вечного, и Тот ответил: – Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд спросил Вечного, и Тот ответил: – Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - David consulta l’Eternel qui lui répondit : N’y va pas directement ! Contourne-les par leurs arrières, puis reviens sur eux en face de la forêt des mûriers.
  • リビングバイブル - ダビデは、どうすべきか再び主に伺いました。答えはこうでした。「正面から攻めないで、敵の背後に回り、バルサム樹の林から出て行きなさい。
  • Nova Versão Internacional - então Davi consultou o Senhor de novo, que lhe respondeu: “Não ataque pela frente, mas dê a volta por trás deles e ataque-os em frente das amoreiras.
  • Hoffnung für alle - Wieder bat David den Herrn um Weisung, und er antwortete ihm: »Greift sie diesmal nicht von vorne an, sondern umgeht sie und fallt ihnen bei den Balsamstauden in den Rücken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít lại cầu hỏi Chúa. Lần này Ngài phán: “Đừng tấn công thẳng tới, nhưng đi vòng sau lưng địch để tấn công chúng gần rừng dâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์ตรัสว่า “อย่าบุกโจมตีทางด้านหน้า แต่จงโอบล้อมด้านหลัง แล้วรุกเข้าโจมตีทางด้านหน้าของหมู่ต้นยางสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ตอบ​ว่า “เจ้า​อย่า​ขึ้น​ไป แต่​จง​อ้อม​ไป​ทาง​ด้าน​หลัง​พวก​เขา และ​โจมตี​พวก​เขา​ได้​จาก​ด้าน​ที่​อยู่​ตรง​ข้าม​กับ​ดง​ต้น​น้ำ​มัน​หอม
  • John 9:6 - After he said these things he spit on the ground, made some mud from the saliva, and spread the mud on his eyes.
  • John 9:7 - “Go,” he told him, “wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he left, washed, and came back seeing.
  • Matthew 8:23 - As he got into the boat, his disciples followed him.
  • Matthew 8:24 - Suddenly, a violent storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves — but Jesus kept sleeping.
  • Matthew 8:25 - So the disciples came and woke him up, saying, “Lord, save us! We’re going to die!”
  • Joshua 8:2 - Treat Ai and its king as you did Jericho and its king, except that you may plunder its spoil and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city.”
  • Matthew 9:29 - Then he touched their eyes, saying, “Let it be done for you according to your faith.”
  • Matthew 9:30 - And their eyes were opened. Then Jesus warned them sternly, “Be sure that no one finds out.”
  • Joshua 8:7 - you are to come out of your ambush and seize the city. The Lord your God will hand it over to you.
  • 1 Chronicles 14:14 - So David again inquired of God, and God answered him, “Do not pursue them directly. Circle around them and attack them opposite the balsam trees.
Bible
Resources
Plans
Donate