Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Then David inquired of the Lord: “Should I attack the Philistines? Will you hand them over to me?” The Lord replied to David, “Attack, for I will certainly hand the Philistines over to you.”
- 新标点和合本 - 大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华说:“你可以上去,我必将非利士人交在你手里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华对大卫说:“你可以上去,我必将非利士人交在你手里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华对大卫说:“你可以上去,我必将非利士人交在你手里。”
- 当代译本 - 大卫求问耶和华:“我可以去迎战非利士人吗?你会把他们交在我手里吗?”耶和华说:“去吧,我必把他们交在你手里。”
- 圣经新译本 - 大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你会把他们交在我手里吗?” 耶和华对大卫说:“你可以上去,我必把非利士人交在你手里。”
- 中文标准译本 - 大卫求问耶和华,说:“我可以上去攻打非利士人吗?你会把他们交在我手中吗?” 耶和华对大卫说:“上去吧,我一定把非利士人交在你手中。”
- 现代标点和合本 - 大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华说:“你可以上去,我必将非利士人交在你手里。”
- 和合本(拼音版) - 大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华说:“你可以上去,我必将非利士人交在你手里。”
- New International Version - so David inquired of the Lord, “Shall I go and attack the Philistines? Will you deliver them into my hands?” The Lord answered him, “Go, for I will surely deliver the Philistines into your hands.”
- New International Reader's Version - So David asked the Lord for advice. He said, “Should I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?” The Lord answered him, “Go. I will surely hand over the Philistines to you.”
- English Standard Version - And David inquired of the Lord, “Shall I go up against the Philistines? Will you give them into my hand?” And the Lord said to David, “Go up, for I will certainly give the Philistines into your hand.”
- New Living Translation - So David asked the Lord, “Should I go out to fight the Philistines? Will you hand them over to me?” The Lord replied to David, “Yes, go ahead. I will certainly hand them over to you.”
- The Message - Then David prayed to God: “Shall I go up and fight the Philistines? Will you help me beat them?”
- New American Standard Bible - So David inquired of the Lord, saying, “Shall I go up against the Philistines? Will You hand them over to me?” And the Lord said to David, “Go up, for I will certainly hand the Philistines over to you.”
- New King James Version - So David inquired of the Lord, saying, “Shall I go up against the Philistines? Will You deliver them into my hand?” And the Lord said to David, “Go up, for I will doubtless deliver the Philistines into your hand.”
- Amplified Bible - David inquired of the Lord, saying, “Shall I go up against the Philistines? Will You hand them over to me?” And the Lord said to David, “Go up, for I will certainly hand them over to you.”
- American Standard Version - And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up against the Philistines? wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto David, Go up; for I will certainly deliver the Philistines into thy hand.
- King James Version - And David enquired of the Lord, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the Lord said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand.
- New English Translation - So David asked the Lord, “Should I march up against the Philistines? Will you hand them over to me?” The Lord said to David, “March up, for I will indeed hand the Philistines over to you.”
- World English Bible - David inquired of Yahweh, saying, “Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?” Yahweh said to David, “Go up; for I will certainly deliver the Philistines into your hand.”
- 新標點和合本 - 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華對大衛說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華對大衛說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」
- 當代譯本 - 大衛求問耶和華:「我可以去迎戰非利士人嗎?你會把他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「去吧,我必把他們交在你手裡。」
- 聖經新譯本 - 大衛求問耶和華說:“我可以上去攻打非利士人嗎?你會把他們交在我手裡嗎?” 耶和華對大衛說:“你可以上去,我必把非利士人交在你手裡。”
- 呂振中譯本 - 大衛 求問永恆主說:『我可以上去攻打 非利士 人麼?你將他們交在我手裏麼?』永恆主對 大衛 說:『你可以上去;我一定將 非利士 人交在你手裏。』
- 中文標準譯本 - 大衛求問耶和華,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你會把他們交在我手中嗎?」 耶和華對大衛說:「上去吧,我一定把非利士人交在你手中。」
- 現代標點和合本 - 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裡。」
- 文理和合譯本 - 大衛詢於耶和華曰、我往攻非利士人可否、爾付之於我手乎、耶和華曰、往哉、我必付之於爾手、
- 文理委辦譯本 - 大闢問耶和華曰、非利士人我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付於爾手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 問主曰、我上而攻 非利士 人可乎、主以彼付於我手乎、主諭 大衛 曰、可上、我必以彼付於爾手、
- Nueva Versión Internacional - así que David consultó al Señor: —¿Debo atacar a los filisteos? ¿Los entregarás en mi poder? —Atácalos —respondió el Señor—; te aseguro que te los entregaré.
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 여호와께 “내가 나가서 블레셋 사람들과 싸울까요? 주께서 저들을 내 손에 넘겨 주시겠습니까?” 하고 물었다. 그러자 여호와께서는 “좋다. 나가서 싸워라. 내가 그들을 네 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Давид спросил Господа: – Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Господь ответил ему: – Иди, Я непременно отдам филистимлян в твои руки.
- Восточный перевод - И Давуд спросил Вечного: – Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Вечный ответил ему: – Иди, Я непременно отдам филистимлян в твои руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд спросил Вечного: – Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Вечный ответил ему: – Иди, Я непременно отдам филистимлян в твои руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд спросил Вечного: – Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Вечный ответил ему: – Иди, Я непременно отдам филистимлян в твои руки.
- La Bible du Semeur 2015 - David consulta l’Eternel et lui demanda : Dois-je attaquer les Philistins ? Me donneras-tu la victoire sur eux ? L’Eternel répondit à David : Attaque-les ! Car je t’assure que je te donnerai la victoire sur les Philistins.
- リビングバイブル - 「打って出て、戦うべきでしょうか。私は勝てるでしょうか。」ダビデは主に伺いを立てました。すると、「打って出なさい。ペリシテ人をあなたの手に渡そう」と主は答えました。
- Nova Versão Internacional - Davi perguntou ao Senhor: “Devo atacar os filisteus? Tu os entregarás nas minhas mãos?” O Senhor lhe respondeu: “Vá, eu os entregarei nas suas mãos”.
- Hoffnung für alle - David fragte den Herrn: »Soll ich die Philister angreifen? Wirst du mir den Sieg geben?« Der Herr antwortete: »Greif an! Ich verspreche dir, dass ich die Philister in deine Gewalt gebe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cầu hỏi Chúa Hằng Hữu: “Con nên ra đánh quân Phi-li-tin không? Chúa cho con thắng không?” Chúa Hằng Hữu đáp lời Đa-vít: “Nên. Ta sẽ cho con thắng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพระองค์ควรออกไปโจมตีพวกฟีลิสเตียหรือไม่? พระองค์จะทรงมอบพวกเขาไว้ในมือของข้าพระองค์หรือไม่?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ไปเถิด เพราะเราจะมอบพวกฟีลิสเตียให้เจ้าแน่นอน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดถามพระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพเจ้าควรจะขึ้นไปสู้รบกับชาวฟีลิสเตียหรือไม่ พระองค์จะมอบพวกเขาไว้ในมือข้าพเจ้าหรือ” พระผู้เป็นเจ้าตอบดาวิดว่า “ขึ้นไปเถิด เพราะเราจะมอบชาวฟีลิสเตียไว้ในมือของเจ้าอย่างแน่นอน”
Cross Reference
- 2 Samuel 5:23 - So David inquired of the Lord, and he answered, “Do not attack directly, but circle around behind them and come at them opposite the balsam trees.
- 1 Samuel 23:4 - Once again, David inquired of the Lord, and the Lord answered him, “Go at once to Keilah, for I will hand the Philistines over to you.”
- 1 Kings 22:6 - So the king of Israel gathered the prophets, about four hundred men, and asked them, “Should I go against Ramoth-gilead for war or should I refrain?” They replied, “March up, and the Lord will hand it over to the king.”
- 1 Samuel 30:7 - David said to the priest Abiathar son of Ahimelech, “Bring me the ephod.” So Abiathar brought it to him,
- 1 Samuel 30:8 - and David asked the Lord, “Should I pursue these raiders? Will I overtake them?” The Lord replied to him, “Pursue them, for you will certainly overtake them and rescue the people.”
- James 4:15 - Instead, you should say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
- 1 Samuel 28:6 - He inquired of the Lord, but the Lord did not answer him in dreams or by the Urim or by the prophets.
- 1 Kings 22:15 - So he went to the king, and the king asked him, “Micaiah, should we go to Ramoth-gilead for war, or should we refrain?” Micaiah told him, “March up and succeed. The Lord will hand it over to the king.”
- 1 Kings 22:16 - But the king said to him, “How many times must I make you swear not to tell me anything but the truth in the name of the Lord?”
- 1 Kings 22:17 - So Micaiah said: I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd. And the Lord said, “They have no master; let everyone return home in peace.”
- 1 Kings 22:18 - So the king of Israel said to Jehoshaphat, “Didn’t I tell you he never prophesies good about me, but only disaster?”
- 1 Kings 22:19 - Then Micaiah said, “Therefore, hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and the whole heavenly army was standing by him at his right hand and at his left hand.
- 1 Kings 22:20 - And the Lord said, ‘Who will entice Ahab to march up and fall at Ramoth-gilead? ’ So one was saying this and another was saying that.
- 1 Kings 22:21 - “Then a spirit came forward, stood in the Lord’s presence, and said, ‘I will entice him.’
- 1 Kings 22:22 - “The Lord asked him, ‘How?’ “He said, ‘I will go and become a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ “Then he said, ‘You will certainly entice him and prevail. Go and do that.’
- 1 Kings 22:23 - “You see, the Lord has put a lying spirit into the mouth of all these prophets of yours, and the Lord has pronounced disaster against you.”
- Judges 20:28 - and Phinehas son of Eleazar, son of Aaron, was serving before it. The Israelites asked, “Should we again fight against our brothers the Benjaminites or should we stop?” The Lord answered, “Fight, because I will hand them over to you tomorrow.”
- Proverbs 3:6 - in all your ways know him, and he will make your paths straight.
- 1 Samuel 23:2 - So David inquired of the Lord: “Should I launch an attack against these Philistines?” The Lord answered David, “Launch an attack against the Philistines and rescue Keilah.”
- 2 Samuel 2:1 - Some time later, David inquired of the Lord: “Should I go to one of the towns of Judah?” The Lord answered him, “Go.” Then David asked, “Where should I go?” “To Hebron,” the Lord replied.