Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:13 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 大衛從希伯崙遷到耶路撒冷以後,又選立妃嬪,生了更多兒女。
  • 新标点和合本 - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 当代译本 - 大卫从希伯仑迁到耶路撒冷以后,又选立妃嫔,生了更多儿女。
  • 圣经新译本 - 大卫离开希伯仑后,在耶路撒冷又娶了多位妃嫔,并且生了很多儿女。
  • 中文标准译本 - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多儿女。
  • 现代标点和合本 - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 和合本(拼音版) - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • New International Version - After he left Hebron, David took more concubines and wives in Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.
  • New International Reader's Version - After David left Hebron, he got more concubines and wives in Jerusalem. More sons and daughters were born to him there.
  • English Standard Version - And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron, and more sons and daughters were born to David.
  • New Living Translation - After moving from Hebron to Jerusalem, David married more concubines and wives, and they had more sons and daughters.
  • The Message - David took on more concubines and wives from Jerusalem after he left Hebron. And more sons and daughters were born to him. These are the names of those born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon, Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia, Elishama, Eliada, Eliphelet.
  • Christian Standard Bible - After he arrived from Hebron, David took more concubines and wives from Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.
  • New American Standard Bible - Meanwhile David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron; and more sons and daughters were born to David.
  • New King James Version - And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he had come from Hebron. Also more sons and daughters were born to David.
  • Amplified Bible - David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron; and more sons and daughters were born to him.
  • American Standard Version - And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
  • King James Version - And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
  • New English Translation - David married more concubines and wives from Jerusalem after he arrived from Hebron. Even more sons and daughters were born to David.
  • World English Bible - David took more concubines and wives for himself out of Jerusalem, after he had come from Hebron; and more sons and daughters were born to David.
  • 新標點和合本 - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 聖經新譯本 - 大衛離開希伯崙後,在耶路撒冷又娶了多位妃嬪,並且生了很多兒女。
  • 呂振中譯本 - 大衛 從 希伯崙 來了以後、又從 耶路撒冷 娶了妃嬪,生了兒女。
  • 中文標準譯本 - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多兒女。
  • 現代標點和合本 - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 文理和合譯本 - 大衛至自希伯崙、在耶路撒冷又娶后妃、誕生子女、
  • 文理委辦譯本 - 大闢自希伯崙至耶路撒冷後、娶斯土之女、以為后妃、誕育子女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 自 希伯崙 至 耶路撒冷 後、又娶 耶路撒冷 女、立為后妃、誕生子女、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David se trasladó de Hebrón a Jerusalén, tomó más concubinas y esposas, con las cuales tuvo otros hijos y otras hijas.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 헤브론에서 예루살렘으로 옮긴 후에 더 많은 아내와 첩을 거느렸으므로 그들에게서 많은 자녀들이 태어났다.
  • Новый Русский Перевод - Покинув Хеврон, Давид взял себе в Иерусалиме еще наложниц и жен, и у него родились еще сыновья и дочери.
  • Восточный перевод - Покинув Хеврон, Давуд взял себе в Иерусалиме ещё наложниц и жён, и у него родились ещё сыновья и дочери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув Хеврон, Давуд взял себе в Иерусалиме ещё наложниц и жён, и у него родились ещё сыновья и дочери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув Хеврон, Довуд взял себе в Иерусалиме ещё наложниц и жён, и у него родились ещё сыновья и дочери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après son départ d’Hébron et son installation à Jérusalem, David épousa encore d’autres femmes de premier et de second rang, dont il eut des fils et des filles.
  • リビングバイブル - ヘブロンからエルサレムに移ってからも、ダビデはさらに妻やそばめを迎え入れ、次々と息子や娘をもうけました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de mudar-se de Hebrom para Jerusalém, Davi tomou mais concubinas e esposas e gerou mais filhos e filhas.
  • Hoffnung für alle - Nachdem David von Hebron nach Jerusalem gezogen war, heiratete er noch weitere Frauen und Nebenfrauen und bekam noch mehr Söhne und Töchter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày ở Hếp-rôn dời về Giê-ru-sa-lem, Đa-vít cưới thêm nhiều vợ bé khác, sinh thêm nhiều con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่ย้ายจากเมืองเฮโบรนมาประทับที่กรุงเยรูซาเล็ม ดาวิดได้อภิเษกสมรสกับมเหสีองค์อื่นๆ และมีสนมหลายคน มีราชโอรสราชธิดาเพิ่มอีกหลายองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ดาวิด​กลับ​จาก​เฮโบรน ดาวิด​มี​ภรรยา​น้อย​และ​ภรรยา​เพิ่ม​ขึ้น​อีก​ที่​เยรูซาเล็ม และ​มี​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​เพิ่ม​ขึ้น​เช่น​กัน
Cross Reference
  • 歷代志上 14:3 - 大衛在耶路撒冷又娶了多位妻子,生了更多兒女。
  • 歷代志上 14:4 - 他在耶路撒冷生的孩子有沙姆亞、朔罷、拿單、所羅門、
  • 歷代志上 14:5 - 益轄、以利書亞、以法列、
  • 歷代志上 14:6 - 挪迦、尼斐、雅非亞、
  • 歷代志上 14:7 - 以利沙瑪、比利雅大和以利法列。
  • 歷代志下 13:21 - 亞比雅卻日漸強大,他有十四個妻妾、二十二個兒子、十六個女兒。
  • 歷代志下 11:18 - 羅波安娶了大衛的兒子耶利摩的女兒瑪哈拉為妻,她母親亞比孩是耶西的兒子以利押的女兒。
  • 歷代志下 11:19 - 瑪哈拉為他生了耶烏施、示瑪利雅、撒罕三個兒子。
  • 歷代志下 11:20 - 後來,他又娶了押沙龍的女兒瑪迦 ,生了亞比雅、亞太、細撒、示羅密。
  • 歷代志下 11:21 - 羅波安共有十八個妻子、六十個妾、二十八個兒子、六十個女兒。眾妻妾中押沙龍的女兒瑪迦最得寵愛,
  • 創世記 25:5 - 亞伯拉罕把所有的財產都給了以撒。
  • 創世記 25:6 - 他趁自己還在世的時候,把一些財物送給他的妾所生的兒子們,讓他們離開他的兒子以撒到東方去。
  • 申命記 17:17 - 他不可擁有許多妃嬪,恐怕他的心會偏離耶和華,也不可為自己積蓄大量金銀。
  • 歷代志上 3:9 - 這些都是大衛的兒子,不包括嬪妃生的兒子。大衛還有個女兒,名叫她瑪。
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 大衛從希伯崙遷到耶路撒冷以後,又選立妃嬪,生了更多兒女。
  • 新标点和合本 - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 当代译本 - 大卫从希伯仑迁到耶路撒冷以后,又选立妃嫔,生了更多儿女。
  • 圣经新译本 - 大卫离开希伯仑后,在耶路撒冷又娶了多位妃嫔,并且生了很多儿女。
  • 中文标准译本 - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多儿女。
  • 现代标点和合本 - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 和合本(拼音版) - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • New International Version - After he left Hebron, David took more concubines and wives in Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.
  • New International Reader's Version - After David left Hebron, he got more concubines and wives in Jerusalem. More sons and daughters were born to him there.
  • English Standard Version - And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron, and more sons and daughters were born to David.
  • New Living Translation - After moving from Hebron to Jerusalem, David married more concubines and wives, and they had more sons and daughters.
  • The Message - David took on more concubines and wives from Jerusalem after he left Hebron. And more sons and daughters were born to him. These are the names of those born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon, Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia, Elishama, Eliada, Eliphelet.
  • Christian Standard Bible - After he arrived from Hebron, David took more concubines and wives from Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.
  • New American Standard Bible - Meanwhile David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron; and more sons and daughters were born to David.
  • New King James Version - And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he had come from Hebron. Also more sons and daughters were born to David.
  • Amplified Bible - David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron; and more sons and daughters were born to him.
  • American Standard Version - And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
  • King James Version - And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
  • New English Translation - David married more concubines and wives from Jerusalem after he arrived from Hebron. Even more sons and daughters were born to David.
  • World English Bible - David took more concubines and wives for himself out of Jerusalem, after he had come from Hebron; and more sons and daughters were born to David.
  • 新標點和合本 - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 聖經新譯本 - 大衛離開希伯崙後,在耶路撒冷又娶了多位妃嬪,並且生了很多兒女。
  • 呂振中譯本 - 大衛 從 希伯崙 來了以後、又從 耶路撒冷 娶了妃嬪,生了兒女。
  • 中文標準譯本 - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多兒女。
  • 現代標點和合本 - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 文理和合譯本 - 大衛至自希伯崙、在耶路撒冷又娶后妃、誕生子女、
  • 文理委辦譯本 - 大闢自希伯崙至耶路撒冷後、娶斯土之女、以為后妃、誕育子女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 自 希伯崙 至 耶路撒冷 後、又娶 耶路撒冷 女、立為后妃、誕生子女、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David se trasladó de Hebrón a Jerusalén, tomó más concubinas y esposas, con las cuales tuvo otros hijos y otras hijas.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 헤브론에서 예루살렘으로 옮긴 후에 더 많은 아내와 첩을 거느렸으므로 그들에게서 많은 자녀들이 태어났다.
  • Новый Русский Перевод - Покинув Хеврон, Давид взял себе в Иерусалиме еще наложниц и жен, и у него родились еще сыновья и дочери.
  • Восточный перевод - Покинув Хеврон, Давуд взял себе в Иерусалиме ещё наложниц и жён, и у него родились ещё сыновья и дочери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув Хеврон, Давуд взял себе в Иерусалиме ещё наложниц и жён, и у него родились ещё сыновья и дочери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув Хеврон, Довуд взял себе в Иерусалиме ещё наложниц и жён, и у него родились ещё сыновья и дочери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après son départ d’Hébron et son installation à Jérusalem, David épousa encore d’autres femmes de premier et de second rang, dont il eut des fils et des filles.
  • リビングバイブル - ヘブロンからエルサレムに移ってからも、ダビデはさらに妻やそばめを迎え入れ、次々と息子や娘をもうけました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de mudar-se de Hebrom para Jerusalém, Davi tomou mais concubinas e esposas e gerou mais filhos e filhas.
  • Hoffnung für alle - Nachdem David von Hebron nach Jerusalem gezogen war, heiratete er noch weitere Frauen und Nebenfrauen und bekam noch mehr Söhne und Töchter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày ở Hếp-rôn dời về Giê-ru-sa-lem, Đa-vít cưới thêm nhiều vợ bé khác, sinh thêm nhiều con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่ย้ายจากเมืองเฮโบรนมาประทับที่กรุงเยรูซาเล็ม ดาวิดได้อภิเษกสมรสกับมเหสีองค์อื่นๆ และมีสนมหลายคน มีราชโอรสราชธิดาเพิ่มอีกหลายองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ดาวิด​กลับ​จาก​เฮโบรน ดาวิด​มี​ภรรยา​น้อย​และ​ภรรยา​เพิ่ม​ขึ้น​อีก​ที่​เยรูซาเล็ม และ​มี​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​เพิ่ม​ขึ้น​เช่น​กัน
  • 歷代志上 14:3 - 大衛在耶路撒冷又娶了多位妻子,生了更多兒女。
  • 歷代志上 14:4 - 他在耶路撒冷生的孩子有沙姆亞、朔罷、拿單、所羅門、
  • 歷代志上 14:5 - 益轄、以利書亞、以法列、
  • 歷代志上 14:6 - 挪迦、尼斐、雅非亞、
  • 歷代志上 14:7 - 以利沙瑪、比利雅大和以利法列。
  • 歷代志下 13:21 - 亞比雅卻日漸強大,他有十四個妻妾、二十二個兒子、十六個女兒。
  • 歷代志下 11:18 - 羅波安娶了大衛的兒子耶利摩的女兒瑪哈拉為妻,她母親亞比孩是耶西的兒子以利押的女兒。
  • 歷代志下 11:19 - 瑪哈拉為他生了耶烏施、示瑪利雅、撒罕三個兒子。
  • 歷代志下 11:20 - 後來,他又娶了押沙龍的女兒瑪迦 ,生了亞比雅、亞太、細撒、示羅密。
  • 歷代志下 11:21 - 羅波安共有十八個妻子、六十個妾、二十八個兒子、六十個女兒。眾妻妾中押沙龍的女兒瑪迦最得寵愛,
  • 創世記 25:5 - 亞伯拉罕把所有的財產都給了以撒。
  • 創世記 25:6 - 他趁自己還在世的時候,把一些財物送給他的妾所生的兒子們,讓他們離開他的兒子以撒到東方去。
  • 申命記 17:17 - 他不可擁有許多妃嬪,恐怕他的心會偏離耶和華,也不可為自己積蓄大量金銀。
  • 歷代志上 3:9 - 這些都是大衛的兒子,不包括嬪妃生的兒子。大衛還有個女兒,名叫她瑪。
Bible
Resources
Plans
Donate