Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:10 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前有人告訴我說:『看哪,掃羅死了。』他自以為報好消息,我就拿住他,把他殺在洗革拉,作為他報消息的賞賜。
  • 新标点和合本 - 从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为报好消息;我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前有人告诉我说:‘看哪,扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,把他杀在洗革拉,作为他报消息的赏赐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前有人告诉我说:‘看哪,扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,把他杀在洗革拉,作为他报消息的赏赐。
  • 当代译本 - 在洗革拉曾有人向我报信说扫罗死了,他以为是来报喜讯,我抓住他,把他杀了。那就是我给他的报酬。
  • 圣经新译本 - 从前有人向我报信说:‘看哪!扫罗死了。’他自以为是报好消息,我却抓住他,把他杀在洗革拉,这就是我给他作报好消息的酬报。
  • 中文标准译本 - 曾经有人向我报信说‘看哪,扫罗死了’,自以为是报好消息的,我尚且抓住他,在洗革拉把他杀了,作为对他报‘好消息’的回报,
  • 现代标点和合本 - 从前有人报告我说扫罗死了,他自以为报好消息,我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就做了他报消息的赏赐。
  • 和合本(拼音版) - 从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为报好消息,我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。
  • New International Version - when someone told me, ‘Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news!
  • New International Reader's Version - Someone once told me, ‘Saul is dead.’ He thought he was bringing me good news. But I grabbed him. I had him put to death in Ziklag. That’s the reward I gave him for his news! And that’s just as sure as the Lord is alive.
  • English Standard Version - when one told me, ‘Behold, Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
  • New Living Translation - Someone once told me, ‘Saul is dead,’ thinking he was bringing me good news. But I seized him and killed him at Ziklag. That’s the reward I gave him for his news!
  • Christian Standard Bible - when the person told me, ‘Look, Saul is dead,’ he thought he was a bearer of good news, but I seized him and put him to death at Ziklag. That was my reward to him for his news!
  • New American Standard Bible - when the one who informed me, saying, ‘Behold, Saul is dead,’ also viewed himself as the bearer of good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
  • New King James Version - when someone told me, saying, ‘Look, Saul is dead,’ thinking to have brought good news, I arrested him and had him executed in Ziklag—the one who thought I would give him a reward for his news.
  • Amplified Bible - when a man told me, ‘Behold, Saul is dead,’ thinking that he was bringing good news, I seized and killed him in Ziklag, to reward him for his news.
  • American Standard Version - when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
  • King James Version - When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
  • New English Translation - when someone told me that Saul was dead – even though he thought he was bringing good news – I seized him and killed him in Ziklag. That was the good news I gave to him!
  • World English Bible - when someone told me, ‘Behold, Saul is dead,’ thinking that he brought good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
  • 新標點和合本 - 從前有人報告我說,掃羅死了,他自以為報好消息;我就拿住他,將他殺在洗革拉,這就作了他報消息的賞賜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前有人告訴我說:『看哪,掃羅死了。』他自以為報好消息,我就拿住他,把他殺在洗革拉,作為他報消息的賞賜。
  • 當代譯本 - 在洗革拉曾有人向我報信說掃羅死了,他以為是來報喜訊,我抓住他,把他殺了。那就是我給他的報酬。
  • 聖經新譯本 - 從前有人向我報信說:‘看哪!掃羅死了。’他自以為是報好消息,我卻抓住他,把他殺在洗革拉,這就是我給他作報好消息的酬報。
  • 呂振中譯本 - 從前有人向我報信說:「看哪, 掃羅 死了」,自以為他是個傳好消息的;我就抓住他,將他殺在 洗革拉 ;這就是我給他做傳消息的 報償 。
  • 中文標準譯本 - 曾經有人向我報信說『看哪,掃羅死了』,自以為是報好消息的,我尚且抓住他,在洗革拉把他殺了,作為對他報『好消息』的回報,
  • 現代標點和合本 - 從前有人報告我說掃羅死了,他自以為報好消息,我就拿住他,將他殺在洗革拉,這就做了他報消息的賞賜。
  • 文理和合譯本 - 昔有人告我曰、掃羅已死、以為報嘉音、我執而戮之於洗革拉、此我為其報信音所加之賞也、
  • 文理委辦譯本 - 昔有人在息臘告我曰、掃羅已沒、意欲報嘉音而獲賞、我反執而殺焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔有人報我曰、 掃羅 已死、自以為報佳音必獲賞、我反執而殺之於 細革拉 、
  • Nueva Versión Internacional - les juro que quien me anunció la muerte de Saúl se imaginaba que me traía buenas noticias, ¡pero la recompensa que le di por tan “buenas noticias” fue apresarlo y matarlo en Siclag!
  • 현대인의 성경 - 내가 시글락에 있을 때 어떤 사람이 나에게 ‘사울이 죽었습니다’ 하고 말해 주었다. 그는 자기가 좋은 소식을 전해 주었다고 생각했으나 나는 그를 잡아죽였다. 그것이 바로 그가 전해 준 그 소식의 대가였는데
  • Новый Русский Перевод - когда один человек сказал мне: «Саул мертв», думая, что принес хорошую новость, я схватил его и предал его смерти в Циклаге. Вот награда, которую я дал ему за его новость!
  • Восточный перевод - когда один человек сказал мне: «Шаул мёртв», думая, что принёс хорошую новость, я схватил его и предал смерти в Циклаге. Вот награда, которую я дал ему за его новость!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда один человек сказал мне: «Шаул мёртв», думая, что принёс хорошую новость, я схватил его и предал смерти в Циклаге. Вот награда, которую я дал ему за его новость!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда один человек сказал мне: «Шаул мёртв», думая, что принёс хорошую новость, я схватил его и предал смерти в Циклаге. Вот награда, которую я дал ему за его новость!
  • La Bible du Semeur 2015 - A Tsiqlag, un homme est venu me dire : « Voici : Saül est mort », croyant m’annoncer une bonne nouvelle. Je l’ai fait saisir et exécuter pour le payer de sa « bonne nouvelle ».
  • リビングバイブル - 前にも、私が喜ぶに違いないと思って、『サウルが死んだ』と告げに来た者がいたが、私はその者を手討ちにした。それが、その者の言う『吉報』とやらに報いる答えだった。
  • Nova Versão Internacional - quando um homem me disse que Saul estava morto, pensando que me trazia boa notícia, eu o agarrei e o matei em Ziclague, como recompensa pela notícia que trouxe!
  • Hoffnung für alle - Der Mann, der mir damals in Ziklag Sauls Tod meldete, glaubte auch, er würde mir eine gute Nachricht bringen. Aber ich richtete ihn hin – so bekam er den verdienten Lohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rằng ta sẽ giết người nào báo cho ta tin Sau-lơ chết, tưởng đã báo cho ta tin mừng. Đó là phần thưởng ta cho hắn lúc ở Xiếc-lác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมีคนมาบอกเราว่า ‘กษัตริย์ซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว’ โดยหลงคิดว่าเอาข่าวดีมาบอกเรา เราก็ได้จับฆ่าในศิกลากฉันนั้น นั่นเป็นบำเหน็จที่เราให้สำหรับข่าวของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​มี​คน​บอก​เรา​ว่า ‘ดู​เถิด ซาอูล​สิ้น​ชีวิต​แล้ว’ โดย​ที่​คิด​ว่า​เขา​นำ​ข่าว​ดี​มา เรา​จับ​ตัว​เขา​และ​ฆ่า​เสีย​ที่​ศิกลาก นับ​ว่า​เป็น​รางวัล​จาก​เรา​ที่​นำ​ข่าว​มา​ให้
Cross Reference
  • 撒母耳記下 1:2 - 第三天,看哪,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
  • 撒母耳記下 1:3 - 大衛對他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
  • 撒母耳記下 1:4 - 大衛又對他說:「事情怎麼樣?請你告訴我。」他說:「士兵從陣上逃跑,也有許多士兵仆倒死亡,掃羅和他兒子約拿單也死了。」
  • 撒母耳記下 1:5 - 大衛問報信的青年說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
  • 撒母耳記下 1:6 - 報信的青年說:「我恰巧到基利波山,看哪,掃羅靠在自己的槍上,看哪,有戰車、騎兵緊緊地追他。
  • 撒母耳記下 1:7 - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
  • 撒母耳記下 1:8 - 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
  • 撒母耳記下 1:9 - 他對我說:『請你站到我這裏來,把我殺死,因為我非常痛苦,只剩下一口氣。』
  • 撒母耳記下 1:10 - 我就站到他那裏,殺了他,因為我知道他一倒下就活不了。然後,我把他頭上的冠冕和臂上的鐲子拿到我主這裏來。」
  • 撒母耳記下 1:11 - 大衛就抓着自己的衣服,把衣服撕裂,所有跟隨他的人也都如此。
  • 撒母耳記下 1:12 - 他們為掃羅和他兒子約拿單,以及耶和華的百姓和以色列家的人悲哀哭泣,禁食到晚上,因為他們都倒在刀下。
  • 撒母耳記下 1:13 - 大衛問報信的青年說:「你是哪裏人?」他說:「我是一個寄居者的兒子,是亞瑪力人。」
  • 撒母耳記下 1:14 - 大衛對他說:「你動手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
  • 撒母耳記下 1:15 - 大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。
  • 撒母耳記下 1:16 - 大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前有人告訴我說:『看哪,掃羅死了。』他自以為報好消息,我就拿住他,把他殺在洗革拉,作為他報消息的賞賜。
  • 新标点和合本 - 从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为报好消息;我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前有人告诉我说:‘看哪,扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,把他杀在洗革拉,作为他报消息的赏赐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前有人告诉我说:‘看哪,扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,把他杀在洗革拉,作为他报消息的赏赐。
  • 当代译本 - 在洗革拉曾有人向我报信说扫罗死了,他以为是来报喜讯,我抓住他,把他杀了。那就是我给他的报酬。
  • 圣经新译本 - 从前有人向我报信说:‘看哪!扫罗死了。’他自以为是报好消息,我却抓住他,把他杀在洗革拉,这就是我给他作报好消息的酬报。
  • 中文标准译本 - 曾经有人向我报信说‘看哪,扫罗死了’,自以为是报好消息的,我尚且抓住他,在洗革拉把他杀了,作为对他报‘好消息’的回报,
  • 现代标点和合本 - 从前有人报告我说扫罗死了,他自以为报好消息,我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就做了他报消息的赏赐。
  • 和合本(拼音版) - 从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为报好消息,我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。
  • New International Version - when someone told me, ‘Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news!
  • New International Reader's Version - Someone once told me, ‘Saul is dead.’ He thought he was bringing me good news. But I grabbed him. I had him put to death in Ziklag. That’s the reward I gave him for his news! And that’s just as sure as the Lord is alive.
  • English Standard Version - when one told me, ‘Behold, Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
  • New Living Translation - Someone once told me, ‘Saul is dead,’ thinking he was bringing me good news. But I seized him and killed him at Ziklag. That’s the reward I gave him for his news!
  • Christian Standard Bible - when the person told me, ‘Look, Saul is dead,’ he thought he was a bearer of good news, but I seized him and put him to death at Ziklag. That was my reward to him for his news!
  • New American Standard Bible - when the one who informed me, saying, ‘Behold, Saul is dead,’ also viewed himself as the bearer of good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
  • New King James Version - when someone told me, saying, ‘Look, Saul is dead,’ thinking to have brought good news, I arrested him and had him executed in Ziklag—the one who thought I would give him a reward for his news.
  • Amplified Bible - when a man told me, ‘Behold, Saul is dead,’ thinking that he was bringing good news, I seized and killed him in Ziklag, to reward him for his news.
  • American Standard Version - when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
  • King James Version - When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
  • New English Translation - when someone told me that Saul was dead – even though he thought he was bringing good news – I seized him and killed him in Ziklag. That was the good news I gave to him!
  • World English Bible - when someone told me, ‘Behold, Saul is dead,’ thinking that he brought good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
  • 新標點和合本 - 從前有人報告我說,掃羅死了,他自以為報好消息;我就拿住他,將他殺在洗革拉,這就作了他報消息的賞賜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前有人告訴我說:『看哪,掃羅死了。』他自以為報好消息,我就拿住他,把他殺在洗革拉,作為他報消息的賞賜。
  • 當代譯本 - 在洗革拉曾有人向我報信說掃羅死了,他以為是來報喜訊,我抓住他,把他殺了。那就是我給他的報酬。
  • 聖經新譯本 - 從前有人向我報信說:‘看哪!掃羅死了。’他自以為是報好消息,我卻抓住他,把他殺在洗革拉,這就是我給他作報好消息的酬報。
  • 呂振中譯本 - 從前有人向我報信說:「看哪, 掃羅 死了」,自以為他是個傳好消息的;我就抓住他,將他殺在 洗革拉 ;這就是我給他做傳消息的 報償 。
  • 中文標準譯本 - 曾經有人向我報信說『看哪,掃羅死了』,自以為是報好消息的,我尚且抓住他,在洗革拉把他殺了,作為對他報『好消息』的回報,
  • 現代標點和合本 - 從前有人報告我說掃羅死了,他自以為報好消息,我就拿住他,將他殺在洗革拉,這就做了他報消息的賞賜。
  • 文理和合譯本 - 昔有人告我曰、掃羅已死、以為報嘉音、我執而戮之於洗革拉、此我為其報信音所加之賞也、
  • 文理委辦譯本 - 昔有人在息臘告我曰、掃羅已沒、意欲報嘉音而獲賞、我反執而殺焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔有人報我曰、 掃羅 已死、自以為報佳音必獲賞、我反執而殺之於 細革拉 、
  • Nueva Versión Internacional - les juro que quien me anunció la muerte de Saúl se imaginaba que me traía buenas noticias, ¡pero la recompensa que le di por tan “buenas noticias” fue apresarlo y matarlo en Siclag!
  • 현대인의 성경 - 내가 시글락에 있을 때 어떤 사람이 나에게 ‘사울이 죽었습니다’ 하고 말해 주었다. 그는 자기가 좋은 소식을 전해 주었다고 생각했으나 나는 그를 잡아죽였다. 그것이 바로 그가 전해 준 그 소식의 대가였는데
  • Новый Русский Перевод - когда один человек сказал мне: «Саул мертв», думая, что принес хорошую новость, я схватил его и предал его смерти в Циклаге. Вот награда, которую я дал ему за его новость!
  • Восточный перевод - когда один человек сказал мне: «Шаул мёртв», думая, что принёс хорошую новость, я схватил его и предал смерти в Циклаге. Вот награда, которую я дал ему за его новость!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда один человек сказал мне: «Шаул мёртв», думая, что принёс хорошую новость, я схватил его и предал смерти в Циклаге. Вот награда, которую я дал ему за его новость!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда один человек сказал мне: «Шаул мёртв», думая, что принёс хорошую новость, я схватил его и предал смерти в Циклаге. Вот награда, которую я дал ему за его новость!
  • La Bible du Semeur 2015 - A Tsiqlag, un homme est venu me dire : « Voici : Saül est mort », croyant m’annoncer une bonne nouvelle. Je l’ai fait saisir et exécuter pour le payer de sa « bonne nouvelle ».
  • リビングバイブル - 前にも、私が喜ぶに違いないと思って、『サウルが死んだ』と告げに来た者がいたが、私はその者を手討ちにした。それが、その者の言う『吉報』とやらに報いる答えだった。
  • Nova Versão Internacional - quando um homem me disse que Saul estava morto, pensando que me trazia boa notícia, eu o agarrei e o matei em Ziclague, como recompensa pela notícia que trouxe!
  • Hoffnung für alle - Der Mann, der mir damals in Ziklag Sauls Tod meldete, glaubte auch, er würde mir eine gute Nachricht bringen. Aber ich richtete ihn hin – so bekam er den verdienten Lohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rằng ta sẽ giết người nào báo cho ta tin Sau-lơ chết, tưởng đã báo cho ta tin mừng. Đó là phần thưởng ta cho hắn lúc ở Xiếc-lác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมีคนมาบอกเราว่า ‘กษัตริย์ซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว’ โดยหลงคิดว่าเอาข่าวดีมาบอกเรา เราก็ได้จับฆ่าในศิกลากฉันนั้น นั่นเป็นบำเหน็จที่เราให้สำหรับข่าวของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​มี​คน​บอก​เรา​ว่า ‘ดู​เถิด ซาอูล​สิ้น​ชีวิต​แล้ว’ โดย​ที่​คิด​ว่า​เขา​นำ​ข่าว​ดี​มา เรา​จับ​ตัว​เขา​และ​ฆ่า​เสีย​ที่​ศิกลาก นับ​ว่า​เป็น​รางวัล​จาก​เรา​ที่​นำ​ข่าว​มา​ให้
  • 撒母耳記下 1:2 - 第三天,看哪,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
  • 撒母耳記下 1:3 - 大衛對他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
  • 撒母耳記下 1:4 - 大衛又對他說:「事情怎麼樣?請你告訴我。」他說:「士兵從陣上逃跑,也有許多士兵仆倒死亡,掃羅和他兒子約拿單也死了。」
  • 撒母耳記下 1:5 - 大衛問報信的青年說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
  • 撒母耳記下 1:6 - 報信的青年說:「我恰巧到基利波山,看哪,掃羅靠在自己的槍上,看哪,有戰車、騎兵緊緊地追他。
  • 撒母耳記下 1:7 - 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
  • 撒母耳記下 1:8 - 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
  • 撒母耳記下 1:9 - 他對我說:『請你站到我這裏來,把我殺死,因為我非常痛苦,只剩下一口氣。』
  • 撒母耳記下 1:10 - 我就站到他那裏,殺了他,因為我知道他一倒下就活不了。然後,我把他頭上的冠冕和臂上的鐲子拿到我主這裏來。」
  • 撒母耳記下 1:11 - 大衛就抓着自己的衣服,把衣服撕裂,所有跟隨他的人也都如此。
  • 撒母耳記下 1:12 - 他們為掃羅和他兒子約拿單,以及耶和華的百姓和以色列家的人悲哀哭泣,禁食到晚上,因為他們都倒在刀下。
  • 撒母耳記下 1:13 - 大衛問報信的青年說:「你是哪裏人?」他說:「我是一個寄居者的兒子,是亞瑪力人。」
  • 撒母耳記下 1:14 - 大衛對他說:「你動手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
  • 撒母耳記下 1:15 - 大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。
  • 撒母耳記下 1:16 - 大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
Bible
Resources
Plans
Donate