Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Ish-Bosheth, fils de Saül, apprit qu’Abner était mort à Hébron, il en fut consterné et la peur s’empara de tout Israël.
- 新标点和合本 - 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软;以色列众人也都惊惶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的儿子伊施‧波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软,全以色列也都惊惶。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的儿子伊施‧波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软,全以色列也都惊惶。
- 当代译本 - 扫罗的儿子伊施·波设听到押尼珥死在希伯仑,吓得手脚发软,整个以色列都震惊不已。
- 圣经新译本 - 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥在希伯仑死了,就怕得手都发软,以色列众人也都惊惶失措。
- 中文标准译本 - 扫罗的儿子伊施波设 听说押尼珥死在希伯仑,他的手就发软,全以色列也都惶恐。
- 现代标点和合本 - 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软,以色列众人也都惊惶。
- 和合本(拼音版) - 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软,以色列众人也都惊惶。
- New International Version - When Ish-Bosheth son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel became alarmed.
- New International Reader's Version - Ish-Bosheth, the son of Saul, heard that Abner had died in Hebron. Then he wasn’t so brave anymore. And all the Israelites became alarmed.
- English Standard Version - When Ish-bosheth, Saul’s son, heard that Abner had died at Hebron, his courage failed, and all Israel was dismayed.
- New Living Translation - When Ishbosheth, Saul’s son, heard about Abner’s death at Hebron, he lost all courage, and all Israel became paralyzed with fear.
- The Message - Saul’s son, Ish-Bosheth, heard that Abner had died in Hebron. His heart sank. The whole country was shaken.
- Christian Standard Bible - When Saul’s son Ish-bosheth heard that Abner had died in Hebron, he gave up, and all Israel was dismayed.
- New American Standard Bible - Now when Ish-bosheth, Saul’s son, heard that Abner had died in Hebron, his courage failed, and all Israel was horrified.
- New King James Version - When Saul’s son heard that Abner had died in Hebron, he lost heart, and all Israel was troubled.
- Amplified Bible - When Saul’s son Ish-bosheth [king of Israel], heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel was horrified.
- American Standard Version - And when Ish-bosheth, Saul’s son, heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
- King James Version - And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
- New English Translation - When Ish-bosheth the son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he was very disheartened, and all Israel was afraid.
- World English Bible - When Saul’s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
- 新標點和合本 - 掃羅的兒子伊施波設聽見押尼珥死在希伯崙,手就發軟;以色列眾人也都驚惶。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的兒子伊施‧波設聽見押尼珥死在希伯崙,手就發軟,全以色列也都驚惶。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的兒子伊施‧波設聽見押尼珥死在希伯崙,手就發軟,全以色列也都驚惶。
- 當代譯本 - 掃羅的兒子伊施·波設聽到押尼珥死在希伯崙,嚇得手腳發軟,整個以色列都震驚不已。
- 聖經新譯本 - 掃羅的兒子伊施波設聽見押尼珥在希伯崙死了,就怕得手都發軟,以色列眾人也都驚惶失措。
- 呂振中譯本 - 掃羅 的兒子 伊施波設 聽見 押尼珥 死在 希伯崙 ,他的手就發軟; 以色列 眾人也都驚惶。
- 中文標準譯本 - 掃羅的兒子伊施波設 聽說押尼珥死在希伯崙,他的手就發軟,全以色列也都惶恐。
- 現代標點和合本 - 掃羅的兒子伊施波設聽見押尼珥死在希伯崙,手就發軟,以色列眾人也都驚惶。
- 文理和合譯本 - 掃羅子伊施波設聞押尼珥死於希伯崙、則喪膽、以色列眾亦悚惶、
- 文理委辦譯本 - 掃羅子聞押尼耳沒於希伯崙、則喪膽。以色列族眾、無不悚懼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 子聞 押尼珥 死於 希伯崙 則喪膽、 以色列 人眾亦皆驚懼、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Isboset hijo de Saúl se enteró de que Abner había muerto en Hebrón, se acobardó, y con él todos los israelitas.
- 현대인의 성경 - 사울의 아들 이스-보셋은 아브넬이 헤브론에서 죽었다는 말을 듣고 두려워 맥이 쭉 빠졌으며 모든 이스라엘 사람들도 놀라지 않을 수 없었다.
- Новый Русский Перевод - Когда сын Саула Иш-Бошет услышал о том, что Авнер умер в Хевроне, он пал духом, и весь Израиль охватила тревога.
- Восточный перевод - Когда сын Шаула Иш-Бошет услышал о том, что Авнер умер в Хевроне, он пал духом, и весь Исраил охватила тревога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда сын Шаула Иш-Бошет услышал о том, что Авнер умер в Хевроне, он пал духом, и весь Исраил охватила тревога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда сын Шаула Иш-Бошет услышал о том, что Абнир умер в Хевроне, он пал духом, и весь Исроил охватила тревога.
- リビングバイブル - サウルの子イシュ・ボシェテは、アブネルがヘブロンで殺されたと聞くと、恐れのあまり気力を失い、彼の兵士もみな動揺しました。
- Nova Versão Internacional - Ao saber que Abner havia morrido em Hebrom, Is-Bosete, filho de Saul, perdeu a coragem, e todo o Israel ficou alarmado.
- Hoffnung für alle - Als Isch-Boschet, der Sohn von Saul, hörte, dass Abner in Hebron ermordet worden war, verlor er jeden Mut. Auch das ganze Volk war entsetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin Áp-ne chết tại Hếp-rôn, Ích-bô-sết, con của Sau-lơ, bủn rủn tay chân, và những người Ít-ra-ên theo vua đều kinh hoàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิชโบเชทราชโอรสของซาอูลทรงทราบว่าอับเนอร์เสียชีวิตที่เมืองเฮโบรนก็ทรงหวาดหวั่น และชาวอิสราเอลทั้งปวงก็ตื่นตกใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่ออิชโบเชทบุตรของซาอูลทราบว่าอับเนอร์สิ้นชีวิตที่เฮโบรนแล้ว ท่านก็ท้อใจ และอิสราเอลทั้งปวงก็ตกใจ
Cross Reference
- Matthieu 2:2 - Ils demandaient : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu se lever son étoile, et nous sommes venus lui rendre hommage .
- Matthieu 2:3 - Quand le roi Hérode apprit la nouvelle, il en fut profondément troublé, et tout Jérusalem avec lui.
- 2 Samuel 3:27 - Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab l’entraîna à l’écart à l’intérieur de la porte de la ville comme pour lui parler confidentiellement, et là il le poignarda en plein ventre et le tua pour venger la mort de son frère Asaël.
- Esaïe 35:3 - Fortifiez les mains défaillantes, affermissez ╵les genoux chancelants.
- Sophonie 3:16 - En ce jour-là, ╵on dira à Jérusalem : « Sois sans crainte, Sion ! Ne baisse pas les bras,
- 2 Samuel 17:2 - Je fondrai sur lui pendant qu’il est exténué et à bout de forces, je provoquerai la panique chez lui, tous ceux qui sont avec lui s’enfuiront ; comme le roi sera isolé, je le tuerai
- Néhémie 6:9 - Tous ces gens, en effet, ne cherchaient qu’à nous faire peur ; ils espéraient que nous nous découragerions et que nous abandonnerions l’ouvrage ! Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi pour ma tâche !
- Jérémie 50:43 - Lorsque le roi de Babylone ╵a appris la nouvelle, ses bras ont défailli, l’angoisse l’a étreint, des douleurs l’ont saisi ╵comme une femme en couches.
- Esaïe 13:7 - C’est pourquoi tous les bras s’affaibliront et tout le monde ╵perdra courage.
- Jérémie 6:24 - En entendant cette nouvelle, nos bras ont défailli, et l’angoisse nous a étreints, et des douleurs nous ont saisis ╵comme pour une femme en couches.
- Esdras 4:4 - Alors les gens du pays découragèrent les Judéens et les effrayèrent pour qu’ils cessent de bâtir.