Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:7 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃嫔同房呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗有一妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施‧波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃子同寝呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗有一妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施‧波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃子同寝呢?”
  • 当代译本 - 他跟扫罗的一个妃嫔、爱亚的女儿利斯巴通奸,伊施·波设问他:“你为什么睡我父亲的妃嫔呢?”
  • 圣经新译本 - 扫罗有一个妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。伊施波设对押尼珥说:“你为什么亲近我父亲的妃子呢?”
  • 中文标准译本 - 扫罗有一个妃嫔,名叫利斯巴,是阿亚的女儿。伊施波设对押尼珥说:“你为什么与我父亲的妃嫔同房呢?”
  • 现代标点和合本 - 扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃嫔同房呢?”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃嫔同房呢?”
  • New International Version - Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, “Why did you sleep with my father’s concubine?”
  • New International Reader's Version - While Saul was still alive, he had a concubine named Rizpah. She was the daughter of Aiah. Ish-Bosheth said to Abner, “Why did you sleep with my father’s concubine?”
  • English Standard Version - Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father’s concubine?”
  • New Living Translation - One day Ishbosheth, Saul’s son, accused Abner of sleeping with one of his father’s concubines, a woman named Rizpah, daughter of Aiah.
  • Christian Standard Bible - Now Saul had a concubine whose name was Rizpah daughter of Aiah, and Ish-bosheth questioned Abner, “Why did you sleep with my father’s concubine?”
  • New American Standard Bible - And Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ish-bosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father’s concubine?”
  • New King James Version - And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. So Ishbosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father’s concubine?”
  • Amplified Bible - Now Saul had a concubine whose name was Rizpah the daughter of Aiah; and Ish-bosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father’s concubine?”
  • American Standard Version - Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father’s concubine?
  • King James Version - And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish–bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?
  • New English Translation - Now Saul had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. Ish-bosheth said to Abner, “Why did you have sexual relations with my father’s concubine?”
  • World English Bible - Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ishbosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father’s concubine?”
  • 新標點和合本 - 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅有一妃子,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施‧波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃子同寢呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅有一妃子,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施‧波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃子同寢呢?」
  • 當代譯本 - 他跟掃羅的一個妃嬪、愛亞的女兒利斯巴通姦,伊施·波設問他:「你為什麼睡我父親的妃嬪呢?」
  • 聖經新譯本 - 掃羅有一個妃子,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。伊施波設對押尼珥說:“你為甚麼親近我父親的妃子呢?”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 有一個妃嬪、名叫 利斯巴 、是 愛亞 的女兒; 伊施波設 對 押尼珥 說:『你為甚麼和我父親的妃嬪同床呢?』
  • 中文標準譯本 - 掃羅有一個妃嬪,名叫利斯巴,是阿亞的女兒。伊施波設對押尼珥說:「你為什麼與我父親的妃嬪同房呢?」
  • 現代標點和合本 - 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施波設對押尼珥說:「你為什麼與我父的妃嬪同房呢?」
  • 文理和合譯本 - 昔掃羅有妃利斯巴、愛亞之女也、伊施波設謂押尼珥曰、爾何與我父之妃同室、
  • 文理委辦譯本 - 初掃羅之妃哩斯巴乃愛雅之女也、益破設責押尼耳、曰、我父嬪嬙、爾曷玷辱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 初、 掃羅 有妃名 利斯巴 、乃 愛亞 之女、 依施波設 責 押尼珥 曰、我父之妃、爾何玷辱、
  • Nueva Versión Internacional - aunque Isboset le reclamó a Abner el haberse acostado con Rizpa hija de Ayá, que había sido concubina de Saúl.
  • 현대인의 성경 - 그가 사울의 첩 중에서 아야의 딸이었던 리스바와 정을 통하자 사울의 아들 이스-보셋이 자기 아버지의 첩과 간통했다고 아브넬을 책망하였다.
  • Новый Русский Перевод - У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. Иш-Бошет сказал Авнеру: – Почему ты спишь с наложницей моего отца?
  • Восточный перевод - У Шаула была наложница по имени Рицпа, дочь Аяха. И Иш-Бошет сказал Авнеру: – Почему ты спишь с наложницей моего отца?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Шаула была наложница по имени Рицпа, дочь Аяха. И Иш-Бошет сказал Авнеру: – Почему ты спишь с наложницей моего отца?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Шаула была наложница по имени Рицпа, дочь Аяха. И Иш-Бошет сказал Абниру: – Почему ты спишь с наложницей моего отца?
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, Saül avait eu une épouse de second rang, Ritspa, fille d’Aya. Ish-Bosheth fit un reproche à Abner en lui disant : Pourquoi as-tu couché avec l’épouse de mon père ?
  • リビングバイブル - その地位を利用して、サウル王のそばめの一人だったリツパという娘と関係をもつようになりました。そのことでサウルの子イシュ・ボシェテから責められると、
  • Nova Versão Internacional - Saul tivera uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Certa vez Is-Bosete perguntou a Abner: “Por que você se deitou com a concubina de meu pai?”
  • Hoffnung für alle - Eines Tages aber stellte Isch-Boschet Abner zur Rede, weil er mit einer Nebenfrau des verstorbenen Königs Saul geschlafen hatte. Die Frau hieß Rizpa und war eine Tochter von Ajja.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ có để lại một cung nữ tên là Rít-ba, con gái của Ai-gia. Ích-bô-sết nói với Áp-ne: “Sao ông dám ngủ với vợ bé của cha ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลมีสนมคนหนึ่งชื่อริสปาห์บุตรสาวของอัยยาห์ และอิชโบเชทตรัสถามอับเนอร์ว่า “เหตุใดท่านจึงหลับนอนกับสนมของเสด็จพ่อ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิชโบเชท​พูด​กับ​อับเนอร์​เรื่อง​ภรรยา​น้อย​คน​หนึ่ง​ของ​ซาอูล​ชื่อ ริสปาห์ บุตร​หญิง​ของ​อัยยาห์​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​เข้า​ไป​หา​ภรรยา​น้อย​ของ​บิดา​ของ​เรา”
Cross Reference
  • 1 Kings 2:21 - She said, “Give Abishag the Shunammite to your brother Adonijah as his wife.”
  • 1 Kings 2:22 - King Solomon answered his mother, “What kind of favor is this, asking that Abishag the Shunammite be given to Adonijah? Why don’t you just ask me to hand over the whole kingdom to him on a platter since he is my older brother and has Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah on his side!”
  • 1 Kings 2:17 - “Ask King Solomon—he won’t turn you down—to give me Abishag the Shunammite as my wife.”
  • 2 Samuel 16:21 - Ahithophel told Absalom, “Go and sleep with your father’s concubines, the ones he left to tend to the palace. Everyone will hear that you have openly disgraced your father, and the morale of everyone on your side will be strengthened.” So Absalom pitched a tent up on the roof in public view, and went in and slept with his father’s concubines.
  • 2 Samuel 21:10 - Rizpah daughter of Aiah took rough burlap and spread it out for herself on a rock from the beginning of the harvest until the heavy rains started. She kept the birds away from the bodies by day and the wild animals by night.
  • 2 Samuel 21:11 - David was told what she had done, this Rizpah daughter of Aiah and concubine of Saul. He then went and got the remains of Saul and Jonathan his son from the leaders at Jabesh Gilead (who had rescued them from the town square at Beth Shan where the Philistines had hung them after striking them down at Gilboa). He gathered up their remains and brought them together with the dead bodies of the seven who had just been hanged. The bodies were taken back to the land of Benjamin and given a decent burial in the tomb of Kish, Saul’s father. They did everything the king ordered to be done. That cleared things up: from then on God responded to Israel’s prayers for the land.
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃嫔同房呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗有一妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施‧波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃子同寝呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗有一妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施‧波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃子同寝呢?”
  • 当代译本 - 他跟扫罗的一个妃嫔、爱亚的女儿利斯巴通奸,伊施·波设问他:“你为什么睡我父亲的妃嫔呢?”
  • 圣经新译本 - 扫罗有一个妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。伊施波设对押尼珥说:“你为什么亲近我父亲的妃子呢?”
  • 中文标准译本 - 扫罗有一个妃嫔,名叫利斯巴,是阿亚的女儿。伊施波设对押尼珥说:“你为什么与我父亲的妃嫔同房呢?”
  • 现代标点和合本 - 扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃嫔同房呢?”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃嫔同房呢?”
  • New International Version - Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, “Why did you sleep with my father’s concubine?”
  • New International Reader's Version - While Saul was still alive, he had a concubine named Rizpah. She was the daughter of Aiah. Ish-Bosheth said to Abner, “Why did you sleep with my father’s concubine?”
  • English Standard Version - Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father’s concubine?”
  • New Living Translation - One day Ishbosheth, Saul’s son, accused Abner of sleeping with one of his father’s concubines, a woman named Rizpah, daughter of Aiah.
  • Christian Standard Bible - Now Saul had a concubine whose name was Rizpah daughter of Aiah, and Ish-bosheth questioned Abner, “Why did you sleep with my father’s concubine?”
  • New American Standard Bible - And Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ish-bosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father’s concubine?”
  • New King James Version - And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. So Ishbosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father’s concubine?”
  • Amplified Bible - Now Saul had a concubine whose name was Rizpah the daughter of Aiah; and Ish-bosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father’s concubine?”
  • American Standard Version - Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father’s concubine?
  • King James Version - And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish–bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?
  • New English Translation - Now Saul had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. Ish-bosheth said to Abner, “Why did you have sexual relations with my father’s concubine?”
  • World English Bible - Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ishbosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father’s concubine?”
  • 新標點和合本 - 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅有一妃子,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施‧波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃子同寢呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅有一妃子,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施‧波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃子同寢呢?」
  • 當代譯本 - 他跟掃羅的一個妃嬪、愛亞的女兒利斯巴通姦,伊施·波設問他:「你為什麼睡我父親的妃嬪呢?」
  • 聖經新譯本 - 掃羅有一個妃子,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。伊施波設對押尼珥說:“你為甚麼親近我父親的妃子呢?”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 有一個妃嬪、名叫 利斯巴 、是 愛亞 的女兒; 伊施波設 對 押尼珥 說:『你為甚麼和我父親的妃嬪同床呢?』
  • 中文標準譯本 - 掃羅有一個妃嬪,名叫利斯巴,是阿亞的女兒。伊施波設對押尼珥說:「你為什麼與我父親的妃嬪同房呢?」
  • 現代標點和合本 - 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施波設對押尼珥說:「你為什麼與我父的妃嬪同房呢?」
  • 文理和合譯本 - 昔掃羅有妃利斯巴、愛亞之女也、伊施波設謂押尼珥曰、爾何與我父之妃同室、
  • 文理委辦譯本 - 初掃羅之妃哩斯巴乃愛雅之女也、益破設責押尼耳、曰、我父嬪嬙、爾曷玷辱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 初、 掃羅 有妃名 利斯巴 、乃 愛亞 之女、 依施波設 責 押尼珥 曰、我父之妃、爾何玷辱、
  • Nueva Versión Internacional - aunque Isboset le reclamó a Abner el haberse acostado con Rizpa hija de Ayá, que había sido concubina de Saúl.
  • 현대인의 성경 - 그가 사울의 첩 중에서 아야의 딸이었던 리스바와 정을 통하자 사울의 아들 이스-보셋이 자기 아버지의 첩과 간통했다고 아브넬을 책망하였다.
  • Новый Русский Перевод - У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. Иш-Бошет сказал Авнеру: – Почему ты спишь с наложницей моего отца?
  • Восточный перевод - У Шаула была наложница по имени Рицпа, дочь Аяха. И Иш-Бошет сказал Авнеру: – Почему ты спишь с наложницей моего отца?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Шаула была наложница по имени Рицпа, дочь Аяха. И Иш-Бошет сказал Авнеру: – Почему ты спишь с наложницей моего отца?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Шаула была наложница по имени Рицпа, дочь Аяха. И Иш-Бошет сказал Абниру: – Почему ты спишь с наложницей моего отца?
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, Saül avait eu une épouse de second rang, Ritspa, fille d’Aya. Ish-Bosheth fit un reproche à Abner en lui disant : Pourquoi as-tu couché avec l’épouse de mon père ?
  • リビングバイブル - その地位を利用して、サウル王のそばめの一人だったリツパという娘と関係をもつようになりました。そのことでサウルの子イシュ・ボシェテから責められると、
  • Nova Versão Internacional - Saul tivera uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Certa vez Is-Bosete perguntou a Abner: “Por que você se deitou com a concubina de meu pai?”
  • Hoffnung für alle - Eines Tages aber stellte Isch-Boschet Abner zur Rede, weil er mit einer Nebenfrau des verstorbenen Königs Saul geschlafen hatte. Die Frau hieß Rizpa und war eine Tochter von Ajja.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ có để lại một cung nữ tên là Rít-ba, con gái của Ai-gia. Ích-bô-sết nói với Áp-ne: “Sao ông dám ngủ với vợ bé của cha ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลมีสนมคนหนึ่งชื่อริสปาห์บุตรสาวของอัยยาห์ และอิชโบเชทตรัสถามอับเนอร์ว่า “เหตุใดท่านจึงหลับนอนกับสนมของเสด็จพ่อ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิชโบเชท​พูด​กับ​อับเนอร์​เรื่อง​ภรรยา​น้อย​คน​หนึ่ง​ของ​ซาอูล​ชื่อ ริสปาห์ บุตร​หญิง​ของ​อัยยาห์​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​เข้า​ไป​หา​ภรรยา​น้อย​ของ​บิดา​ของ​เรา”
  • 1 Kings 2:21 - She said, “Give Abishag the Shunammite to your brother Adonijah as his wife.”
  • 1 Kings 2:22 - King Solomon answered his mother, “What kind of favor is this, asking that Abishag the Shunammite be given to Adonijah? Why don’t you just ask me to hand over the whole kingdom to him on a platter since he is my older brother and has Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah on his side!”
  • 1 Kings 2:17 - “Ask King Solomon—he won’t turn you down—to give me Abishag the Shunammite as my wife.”
  • 2 Samuel 16:21 - Ahithophel told Absalom, “Go and sleep with your father’s concubines, the ones he left to tend to the palace. Everyone will hear that you have openly disgraced your father, and the morale of everyone on your side will be strengthened.” So Absalom pitched a tent up on the roof in public view, and went in and slept with his father’s concubines.
  • 2 Samuel 21:10 - Rizpah daughter of Aiah took rough burlap and spread it out for herself on a rock from the beginning of the harvest until the heavy rains started. She kept the birds away from the bodies by day and the wild animals by night.
  • 2 Samuel 21:11 - David was told what she had done, this Rizpah daughter of Aiah and concubine of Saul. He then went and got the remains of Saul and Jonathan his son from the leaders at Jabesh Gilead (who had rescued them from the town square at Beth Shan where the Philistines had hung them after striking them down at Gilboa). He gathered up their remains and brought them together with the dead bodies of the seven who had just been hanged. The bodies were taken back to the land of Benjamin and given a decent burial in the tomb of Kish, Saul’s father. They did everything the king ordered to be done. That cleared things up: from then on God responded to Israel’s prayers for the land.
Bible
Resources
Plans
Donate