Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:7 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - They went to the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and Canaanites. Afterward, they went to the Negev of Judah at Beer-sheba.
  • 新标点和合本 - 来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城,又到犹大南方的别是巴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人的各城,又出来,到犹大尼革夫 的别是巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人的各城,又出来,到犹大尼革夫 的别是巴。
  • 当代译本 - 再去泰尔的堡垒及希未人和迦南人的城邑。最后,他们到了犹大南部的别示巴。
  • 圣经新译本 - 来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人所有的城市。最后,他们出到犹大的南端别是巴去了。
  • 中文标准译本 - 然后到了提尔的堡垒,以及希未人和迦南人的所有城市,最后前往犹大南地 的比尔-谢巴。
  • 现代标点和合本 - 来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城,又到犹大南方的别是巴。
  • 和合本(拼音版) - 来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城。又到犹大南方的别是巴。
  • New International Version - Then they went toward the fortress of Tyre and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba in the Negev of Judah.
  • New International Reader's Version - Then they went toward the fort of Tyre. They went to all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba. It was in the Negev Desert of Judah.
  • English Standard Version - and came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and Canaanites; and they went out to the Negeb of Judah at Beersheba.
  • New Living Translation - Then they came to the fortress of Tyre, and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went south to Judah as far as Beersheba.
  • New American Standard Bible - then they came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites, and they went out to the south of Judah, to Beersheba.
  • New King James Version - and they came to the stronghold of Tyre and to all the cities of the Hivites and the Canaanites. Then they went out to South Judah as far as Beersheba.
  • Amplified Bible - and they came to the stronghold of Tyre and to all the cities of the Hivites and Canaanites, and they went out to the south of Judah, to Beersheba.
  • American Standard Version - and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba.
  • King James Version - And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beer–sheba.
  • New English Translation - Then they went to the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and the Canaanites. Then they went on to the Negev of Judah, to Beer Sheba.
  • World English Bible - and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beersheba.
  • 新標點和合本 - 來到泰爾的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別是巴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到推羅的堡壘,以及希未人和迦南人的各城,又出來,到猶大尼革夫 的別是巴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到推羅的堡壘,以及希未人和迦南人的各城,又出來,到猶大尼革夫 的別是巴。
  • 當代譯本 - 再去泰爾的堡壘及希未人和迦南人的城邑。最後,他們到了猶大南部的別示巴。
  • 聖經新譯本 - 來到推羅的堡壘,以及希未人和迦南人所有的城市。最後,他們出到猶大的南端別是巴去了。
  • 呂振中譯本 - 他們來到 推羅 的堡壘、和 希未 人 迦南 人所有的城市;又出到 別是巴 、 猶大 的南方。
  • 中文標準譯本 - 然後到了提爾的堡壘,以及希未人和迦南人的所有城市,最後前往猶大南地 的比爾-謝巴。
  • 現代標點和合本 - 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別是巴。
  • 文理和合譯本 - 又至推羅保障、與希未 迦南二族諸邑、延及猶大南方、至別是巴、
  • 文理委辦譯本 - 至推羅城、與希未 迦南諸邑、延出猶大南方、至別是巴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又至 瑣珥 、 即推羅 鞏固之城 鞏固之城或作保障 與 希未   迦南 之諸邑、又往 猶大 南方至 別是巴 、
  • Nueva Versión Internacional - Siguieron hacia la fortaleza de Tiro y recorrieron todas las ciudades de los heveos y los cananeos. Finalmente, llegaron a Berseba, en el Néguev de Judá.
  • 현대인의 성경 - 두로의 요새를 거쳐 히위 사람과 가나안 사람의 모든 성을 다 다녔으며 마지막으로 그들은 유다의 남쪽 지방인 브엘세바까지 가서 인구 조사를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хиввеев и хананеев. И, наконец, они вышли к Вирсавии, что в южной части Иудеи.
  • Восточный перевод - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хивеев и хананеев. И, наконец, они вышли к Беэр-Шеве, что в южной части Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хивеев и хананеев. И, наконец, они вышли к Беэр-Шеве, что в южной части Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хивеев и ханонеев. И, наконец, они вышли к Беэр-Шеве, что в южной части Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - et arrivèrent à la forteresse de Tyr, puis ils allèrent dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens . Ils parvinrent enfin au Néguev de Juda, à Beer-Sheva.
  • リビングバイブル - その後ツロの要塞に行き、ヒビ人やカナン人の町をすべて行き巡り、ユダの南に広がるネゲブをベエル・シェバまで下りました。
  • Nova Versão Internacional - Dali seguiram na direção da fortaleza de Tiro e de todas as cidades dos heveus e dos cananeus. Por último, foram até Berseba, no Neguebe de Judá.
  • Hoffnung für alle - in die befestigte Stadt Tyrus und in alle Städte der Hiwiter und Kanaaniter. Schließlich zogen sie durch den Süden Judas bis nach Beerscheba.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đồn Ty-rơ, các thành của người Hê-vi và người Ca-na-an. Xuống miền nam đến Giu-đa, tận Bê-e-sê-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นไปยังป้อมแห่งเมืองไทระ และหัวเมืองทั้งหมดของชาวฮีไวต์ และชาวคานาอัน ท้ายสุดไปยังเบเออร์เชบาในเนเกบแห่งยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มา​ยัง​ป้อม​ปราการ​ของ​ไทระ​และ​เมือง​ทุก​เมือง​ของ​ชาว​ฮีว​และ​ชาว​คานาอัน และ​ไป​ยัง​เนเกบ​ของ​ยูดาห์​ที่​เบเออร์เช-บา
Cross Reference
  • Judges 3:3 - These nations included the five rulers of the Philistines and all of the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived in the Lebanese mountains from Mount Baal-hermon as far as the entrance to Hamath.
  • 2 Samuel 24:2 - So the king said to Joab, the commander of his army, “Go through all the tribes of Israel from Dan to Beer-sheba and register the troops so I can know their number.”
  • Genesis 21:22 - At that time Abimelech, accompanied by Phicol the commander of his army, said to Abraham, “God is with you in everything you do.
  • Genesis 21:23 - Swear to me by God here and now, that you will not break an agreement with me or with my children and descendants. As I have been loyal to you, so you will be loyal to me and to the country where you are a resident alien.”
  • Genesis 21:24 - And Abraham said, “I swear it.”
  • Genesis 21:25 - But Abraham complained to Abimelech because of the well that Abimelech’s servants had seized.
  • Genesis 21:26 - Abimelech replied, “I don’t know who did this thing. You didn’t report anything to me, so I hadn’t heard about it until today.”
  • Genesis 21:27 - Abraham took flocks and herds and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
  • Genesis 21:28 - Abraham separated seven ewe lambs from the flock.
  • Genesis 21:29 - And Abimelech said to Abraham, “Why have you separated these seven ewe lambs?”
  • Genesis 21:30 - He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from me so that this act will serve as my witness that I dug this well.”
  • Genesis 21:31 - Therefore that place was called Beer-sheba because it was there that the two of them swore an oath.
  • Genesis 21:32 - After they had made a covenant at Beer-sheba, Abimelech and Phicol, the commander of his army, left and returned to the land of the Philistines.
  • Genesis 21:33 - Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and there he called on the name of the Lord, the Everlasting God.
  • Joshua 11:3 - the Canaanites in the east and west, the Amorites, Hethites, Perizzites, and Jebusites in the hill country, and the Hivites at the foot of Hermon in the land of Mizpah.
  • Joshua 19:29 - The boundary then turned to Ramah as far as the fortified city of Tyre; it turned back to Hosah and ended at the Mediterranean Sea, including Mahalab, Achzib,
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - They went to the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and Canaanites. Afterward, they went to the Negev of Judah at Beer-sheba.
  • 新标点和合本 - 来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城,又到犹大南方的别是巴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人的各城,又出来,到犹大尼革夫 的别是巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人的各城,又出来,到犹大尼革夫 的别是巴。
  • 当代译本 - 再去泰尔的堡垒及希未人和迦南人的城邑。最后,他们到了犹大南部的别示巴。
  • 圣经新译本 - 来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人所有的城市。最后,他们出到犹大的南端别是巴去了。
  • 中文标准译本 - 然后到了提尔的堡垒,以及希未人和迦南人的所有城市,最后前往犹大南地 的比尔-谢巴。
  • 现代标点和合本 - 来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城,又到犹大南方的别是巴。
  • 和合本(拼音版) - 来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城。又到犹大南方的别是巴。
  • New International Version - Then they went toward the fortress of Tyre and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba in the Negev of Judah.
  • New International Reader's Version - Then they went toward the fort of Tyre. They went to all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba. It was in the Negev Desert of Judah.
  • English Standard Version - and came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and Canaanites; and they went out to the Negeb of Judah at Beersheba.
  • New Living Translation - Then they came to the fortress of Tyre, and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went south to Judah as far as Beersheba.
  • New American Standard Bible - then they came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites, and they went out to the south of Judah, to Beersheba.
  • New King James Version - and they came to the stronghold of Tyre and to all the cities of the Hivites and the Canaanites. Then they went out to South Judah as far as Beersheba.
  • Amplified Bible - and they came to the stronghold of Tyre and to all the cities of the Hivites and Canaanites, and they went out to the south of Judah, to Beersheba.
  • American Standard Version - and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba.
  • King James Version - And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beer–sheba.
  • New English Translation - Then they went to the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and the Canaanites. Then they went on to the Negev of Judah, to Beer Sheba.
  • World English Bible - and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beersheba.
  • 新標點和合本 - 來到泰爾的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別是巴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到推羅的堡壘,以及希未人和迦南人的各城,又出來,到猶大尼革夫 的別是巴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到推羅的堡壘,以及希未人和迦南人的各城,又出來,到猶大尼革夫 的別是巴。
  • 當代譯本 - 再去泰爾的堡壘及希未人和迦南人的城邑。最後,他們到了猶大南部的別示巴。
  • 聖經新譯本 - 來到推羅的堡壘,以及希未人和迦南人所有的城市。最後,他們出到猶大的南端別是巴去了。
  • 呂振中譯本 - 他們來到 推羅 的堡壘、和 希未 人 迦南 人所有的城市;又出到 別是巴 、 猶大 的南方。
  • 中文標準譯本 - 然後到了提爾的堡壘,以及希未人和迦南人的所有城市,最後前往猶大南地 的比爾-謝巴。
  • 現代標點和合本 - 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別是巴。
  • 文理和合譯本 - 又至推羅保障、與希未 迦南二族諸邑、延及猶大南方、至別是巴、
  • 文理委辦譯本 - 至推羅城、與希未 迦南諸邑、延出猶大南方、至別是巴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又至 瑣珥 、 即推羅 鞏固之城 鞏固之城或作保障 與 希未   迦南 之諸邑、又往 猶大 南方至 別是巴 、
  • Nueva Versión Internacional - Siguieron hacia la fortaleza de Tiro y recorrieron todas las ciudades de los heveos y los cananeos. Finalmente, llegaron a Berseba, en el Néguev de Judá.
  • 현대인의 성경 - 두로의 요새를 거쳐 히위 사람과 가나안 사람의 모든 성을 다 다녔으며 마지막으로 그들은 유다의 남쪽 지방인 브엘세바까지 가서 인구 조사를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хиввеев и хананеев. И, наконец, они вышли к Вирсавии, что в южной части Иудеи.
  • Восточный перевод - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хивеев и хананеев. И, наконец, они вышли к Беэр-Шеве, что в южной части Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хивеев и хананеев. И, наконец, они вышли к Беэр-Шеве, что в южной части Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам хивеев и ханонеев. И, наконец, они вышли к Беэр-Шеве, что в южной части Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - et arrivèrent à la forteresse de Tyr, puis ils allèrent dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens . Ils parvinrent enfin au Néguev de Juda, à Beer-Sheva.
  • リビングバイブル - その後ツロの要塞に行き、ヒビ人やカナン人の町をすべて行き巡り、ユダの南に広がるネゲブをベエル・シェバまで下りました。
  • Nova Versão Internacional - Dali seguiram na direção da fortaleza de Tiro e de todas as cidades dos heveus e dos cananeus. Por último, foram até Berseba, no Neguebe de Judá.
  • Hoffnung für alle - in die befestigte Stadt Tyrus und in alle Städte der Hiwiter und Kanaaniter. Schließlich zogen sie durch den Süden Judas bis nach Beerscheba.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đồn Ty-rơ, các thành của người Hê-vi và người Ca-na-an. Xuống miền nam đến Giu-đa, tận Bê-e-sê-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นไปยังป้อมแห่งเมืองไทระ และหัวเมืองทั้งหมดของชาวฮีไวต์ และชาวคานาอัน ท้ายสุดไปยังเบเออร์เชบาในเนเกบแห่งยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มา​ยัง​ป้อม​ปราการ​ของ​ไทระ​และ​เมือง​ทุก​เมือง​ของ​ชาว​ฮีว​และ​ชาว​คานาอัน และ​ไป​ยัง​เนเกบ​ของ​ยูดาห์​ที่​เบเออร์เช-บา
  • Judges 3:3 - These nations included the five rulers of the Philistines and all of the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived in the Lebanese mountains from Mount Baal-hermon as far as the entrance to Hamath.
  • 2 Samuel 24:2 - So the king said to Joab, the commander of his army, “Go through all the tribes of Israel from Dan to Beer-sheba and register the troops so I can know their number.”
  • Genesis 21:22 - At that time Abimelech, accompanied by Phicol the commander of his army, said to Abraham, “God is with you in everything you do.
  • Genesis 21:23 - Swear to me by God here and now, that you will not break an agreement with me or with my children and descendants. As I have been loyal to you, so you will be loyal to me and to the country where you are a resident alien.”
  • Genesis 21:24 - And Abraham said, “I swear it.”
  • Genesis 21:25 - But Abraham complained to Abimelech because of the well that Abimelech’s servants had seized.
  • Genesis 21:26 - Abimelech replied, “I don’t know who did this thing. You didn’t report anything to me, so I hadn’t heard about it until today.”
  • Genesis 21:27 - Abraham took flocks and herds and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
  • Genesis 21:28 - Abraham separated seven ewe lambs from the flock.
  • Genesis 21:29 - And Abimelech said to Abraham, “Why have you separated these seven ewe lambs?”
  • Genesis 21:30 - He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from me so that this act will serve as my witness that I dug this well.”
  • Genesis 21:31 - Therefore that place was called Beer-sheba because it was there that the two of them swore an oath.
  • Genesis 21:32 - After they had made a covenant at Beer-sheba, Abimelech and Phicol, the commander of his army, left and returned to the land of the Philistines.
  • Genesis 21:33 - Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and there he called on the name of the Lord, the Everlasting God.
  • Joshua 11:3 - the Canaanites in the east and west, the Amorites, Hethites, Perizzites, and Jebusites in the hill country, and the Hivites at the foot of Hermon in the land of Mizpah.
  • Joshua 19:29 - The boundary then turned to Ramah as far as the fortified city of Tyre; it turned back to Hosah and ended at the Mediterranean Sea, including Mahalab, Achzib,
Bible
Resources
Plans
Donate