Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - David s’y rendit comme l’Eternel le lui avait ordonné par l’intermédiaire de Gad.
- 新标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就照着迦得的话,照着耶和华所吩咐的上去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫就照着迦得的话,照着耶和华所吩咐的上去了。
- 当代译本 - 大卫就照耶和华借迦得所说的话去了麦场。
- 圣经新译本 - 大卫就照着迦得的话,正如耶和华所吩咐的,上去了。
- 中文标准译本 - 大卫就照着迦得的话,按照耶和华的指示上去了。
- 现代标点和合本 - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
- 和合本(拼音版) - 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话,上去了。
- New International Version - So David went up, as the Lord had commanded through Gad.
- New International Reader's Version - So David went up and did it. He did what the Lord had commanded through Gad.
- English Standard Version - So David went up at Gad’s word, as the Lord commanded.
- New Living Translation - So David went up to do what the Lord had commanded him.
- Christian Standard Bible - David went up in obedience to Gad’s command, just as the Lord had commanded.
- New American Standard Bible - Then David went up in accordance with the word of Gad, just as the Lord had commanded.
- New King James Version - So David, according to the word of Gad, went up as the Lord commanded.
- Amplified Bible - So David went up according to Gad’s word, as the Lord commanded.
- American Standard Version - And David went up according to the saying of Gad, as Jehovah commanded.
- King James Version - And David, according to the saying of Gad, went up as the Lord commanded.
- New English Translation - So David went up as Gad instructed him to do, according to the Lord’s instructions.
- World English Bible - David went up according to the saying of Gad, as Yahweh commanded.
- 新標點和合本 - 大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就照着迦得的話,照着耶和華所吩咐的上去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就照着迦得的話,照着耶和華所吩咐的上去了。
- 當代譯本 - 大衛就照耶和華藉迦得所說的話去了麥場。
- 聖經新譯本 - 大衛就照著迦得的話,正如耶和華所吩咐的,上去了。
- 呂振中譯本 - 大衛 就照 迦得 的話、照永恆主所吩咐的上去。
- 中文標準譯本 - 大衛就照著迦得的話,按照耶和華的指示上去了。
- 現代標點和合本 - 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。
- 文理和合譯本 - 遂依迦得之言、遵耶和華命而往、
- 文理委辦譯本 - 大闢依伽得之言、遵耶和華之命而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遵主之命、循 迦得 之言、上 其禾場、
- Nueva Versión Internacional - David se puso en camino, tal como el Señor se lo había ordenado por medio de Gad.
- 현대인의 성경 - 다윗은 갓이 말한 대로 여호와의 명령에 순종하여 그 곳으로 갔다.
- Новый Русский Перевод - И Давид пошел, как повелел через Гада Господь.
- Восточный перевод - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд пошёл, как повелел через Гада Вечный.
- リビングバイブル - ダビデは命じられたとおり出かけました。
- Nova Versão Internacional - Davi foi para lá, em obediência à ordem que Gade tinha dado em nome do Senhor.
- Hoffnung für alle - David machte sich auf den Weg, um den Befehl auszuführen, den der Herr ihm durch Gad gegeben hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lời Gát, Đa-vít thi hành lệnh Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงไปปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งผ่านทางกาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นดาวิดจึงขึ้นไป ตามที่กาดมาเรียนท่าน ตามคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- 2 Chroniques 36:16 - Mais les Israélites méprisaient les envoyés de Dieu, ils faisaient fi de ses paroles et tournaient ses prophètes en ridicule, jusqu’à ce que la colère de l’Eternel contre son peuple eut atteint le point de non-retour.
- 2 Chroniques 20:20 - Le lendemain matin, ils se levèrent tôt, et les hommes se mirent en route pour le désert de Teqoa . Au moment du départ, Josaphat leur adressa la parole : Ecoutez-moi, hommes de Juda et habitants de Jérusalem ! Faites confiance à l’Eternel votre Dieu, et vous serez invulnérables ! Faites confiance à ses prophètes, et vous aurez la victoire !
- 1 Chroniques 21:19 - David s’y rendit comme l’Eternel le lui avait demandé par l’intermédiaire de Gad.
- Genèse 6:22 - Noé obéit, il fit tout comme Dieu le lui avait ordonné .
- Hébreux 11:8 - Par la foi, Abraham a obéi à l’appel de Dieu qui lui ordonnait de partir pour un pays qu’il devait recevoir plus tard en héritage. Il est parti sans savoir où il allait.
- Néhémie 9:26 - Mais voici qu’ils ont été indociles et se sont révoltés contre toi, ils ont tourné le dos à ta Loi, ils ont tué tes prophètes qui les enjoignaient de revenir à toi, et ils se sont rendus coupables de graves blasphèmes .