Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, kẻ vô đạo sẽ bị vứt bỏ, như gai gốc, chẳng ai muốn động tay sờ mó.
- 新标点和合本 - 但匪类都必像荆棘被丢弃; 人不敢用手拿它;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但无赖全都像被丢弃的荆棘; 它们不能用手去拿;
- 和合本2010(神版-简体) - 但无赖全都像被丢弃的荆棘; 它们不能用手去拿;
- 当代译本 - 但恶人要像荆棘一样被丢弃, 没人用手拿起他们,
- 圣经新译本 - 流氓却像荆棘被丢弃, 人不敢用手拿它。
- 中文标准译本 - 但卑劣的人全都像荆棘那样被丢弃, 不能用手去拿;
- 现代标点和合本 - 但匪类都必像荆棘被丢弃, 人不敢用手拿它。
- 和合本(拼音版) - 但匪类都必像荆棘被丢弃, 人不敢用手拿它;
- New International Version - But evil men are all to be cast aside like thorns, which are not gathered with the hand.
- New International Reader's Version - But evil people are like thorns that are thrown away. You can’t pick them up with your hands.
- English Standard Version - But worthless men are all like thorns that are thrown away, for they cannot be taken with the hand;
- New Living Translation - But the godless are like thorns to be thrown away, for they tear the hand that touches them.
- Christian Standard Bible - But all the wicked are like thorns raked aside; they can never be picked up by hand.
- New American Standard Bible - But the worthless, every one of them, are like scattered thorns, Because they cannot be taken in hand;
- New King James Version - But the sons of rebellion shall all be as thorns thrust away, Because they cannot be taken with hands.
- Amplified Bible - But the wicked and worthless are all to be thrown away like thorns, Because they cannot be taken with the hand;
- American Standard Version - But the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, Because they cannot be taken with the hand;
- King James Version - But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
- New English Translation - But evil people are like thorns – all of them are tossed away, for they cannot be held in the hand.
- World English Bible - But all the ungodly will be as thorns to be thrust away, because they can’t be taken with the hand,
- 新標點和合本 - 但匪類都必像荊棘被丟棄; 人不敢用手拿它;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但無賴全都像被丟棄的荊棘; 它們不能用手去拿;
- 和合本2010(神版-繁體) - 但無賴全都像被丟棄的荊棘; 它們不能用手去拿;
- 當代譯本 - 但惡人要像荊棘一樣被丟棄, 沒人用手拿起他們,
- 聖經新譯本 - 流氓卻像荊棘被丟棄, 人不敢用手拿它。
- 呂振中譯本 - 但匪類卻像荊棘、都被丟棄 ; 是不能用手拿的;
- 中文標準譯本 - 但卑劣的人全都像荊棘那樣被丟棄, 不能用手去拿;
- 現代標點和合本 - 但匪類都必像荊棘被丟棄, 人不敢用手拿它。
- 文理和合譯本 - 惟彼匪徒、如被棄之荊棘、手不得執、
- 文理委辦譯本 - 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 匪類皆如被棄之荊棘、人不得執之於手、
- Nueva Versión Internacional - Pero los malvados son como espinos que se desechan; nadie los toca con la mano.
- 현대인의 성경 - 그러나 악한 자들은 내어 던져 버릴 가시나무와 같으니 아무도 맨손으로 잡을 수 없음이라.
- Новый Русский Перевод - Но все нечестивые подобны тернию, которое отбрасывают прочь и не берут руками.
- Восточный перевод - Но все нечестивые подобны тернию, которое отбрасывают прочь и не берут руками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но все нечестивые подобны тернию, которое отбрасывают прочь и не берут руками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но все нечестивые подобны тернию, которое отбрасывают прочь и не берут руками.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les vauriens sont tous ╵pareils à des épines ╵que l’on rejette au loin. On ne les saisit pas ╵avec une main nue,
- リビングバイブル - しかし、神に背を向ける者は、 いばらのように投げ捨てられる。
- Nova Versão Internacional - Mas os perversos serão lançados fora como espinhos, que não se ajuntam com as mãos;
- Hoffnung für alle - Aber alle, die von Gott nichts wissen wollen, sind wie entwurzeltes Dornengestrüpp, das der Wind wegweht: Niemand rührt es mit bloßen Händen an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนชั่วจะถูกเหวี่ยงทิ้งไปหมด เหมือนหนามซึ่งจะไม่ใช้มือกอบหรือกำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนคนเลวร้ายทั้งปวงเป็นเช่นหนามที่ถูกโยนทิ้งไป เพราะจะใช้มือเปล่าหยิบก็ไม่ได้
Cross Reference
- 1 Sa-mu-ên 2:12 - Các con Hê-li là những người gian tà, không biết kính sợ Chúa Hằng Hữu.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 13:13 - có những người gian ác, dụ dỗ dân trong thành đi thờ thần lạ,
- Nhã Ca 2:2 - Em yêu dấu của anh giữa vòng các thiếu nữ như hoa huệ giữa những bụi gai.
- Y-sai 33:12 - Dân của ngươi sẽ bị thiêu cháy hoàn toàn, như bụi gai bị chặt xuống và đốt trong lửa.
- 2 Sa-mu-ên 20:1 - Lúc ấy có một người trong đám hạ cấp tên là Sê-ba, con của Bích-ri người Bên-gia-min, đứng ra thổi kèn kêu gọi người Ít-ra-ên: “Triều đình Đa-vít tan rã rồi! Con của Gie-sê chẳng giúp ích gì cho chúng ta đâu. Con dân Ít-ra-ên ơi! Ai về trại nấy đi thôi!”
- Ma-thi-ơ 13:41 - Con Người sẽ sai thiên sứ tập họp những kẻ gây ra tội lỗi và người gian ác lại,
- Sáng Thế Ký 3:18 - Đất sẽ mọc gai góc và gai độc; con sẽ ăn rau cỏ ngoài đồng.
- Ê-xê-chi-ên 2:6 - Con người, đừng sợ chúng nó hay những lời của chúng nó. Đừng sợ hãi dù chúng vây quanh con như gai chông và bò cạp. Đừng kinh hoảng khi đối mặt với chúng, dù chúng là bọn phản loạn.