Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 他必像日出的晨光, 如无云的清晨, 雨后的晴光, 使地发生嫩草。
- 新标点和合本 - 他必像日出的晨光, 如无云的清晨, 雨后的晴光, 使地发生嫩草。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必像晨光, 如无云清晨的日出, 如雨后的光辉, 在嫩草地上。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他必像晨光, 如无云清晨的日出, 如雨后的光辉, 在嫩草地上。’
- 当代译本 - 就像旭日的光辉、 晴朗的早晨, 又像雨后的光芒, 使大地长出青草。’
- 圣经新译本 - 他必像旭日升起的光芒, 像无云的早晨, 像雨后的晴朗, 使地长出绿草。
- 中文标准译本 - 他就像日出的晨光、 无云的清晨, 又像雨后的晴光, 使嫩草破土而出。”
- 现代标点和合本 - 他必像日出的晨光, 如无云的清晨, 雨后的晴光, 使地发生嫩草。’
- New International Version - he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings grass from the earth.’
- New International Reader's Version - Then he will be like the light of morning at sunrise when there aren’t any clouds. He will be like the bright sun after rain that makes grass grow on the earth.’
- English Standard Version - he dawns on them like the morning light, like the sun shining forth on a cloudless morning, like rain that makes grass to sprout from the earth.
- New Living Translation - is like the light of morning at sunrise, like a morning without clouds, like the gleaming of the sun on new grass after rain.’
- Christian Standard Bible - is like the morning light when the sun rises on a cloudless morning, the glisten of rain on sprouting grass.”
- New American Standard Bible - Is like the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, When the fresh grass springs out of the earth From sunshine after rain.’
- New King James Version - And he shall be like the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, Like the tender grass springing out of the earth, By clear shining after rain.’
- Amplified Bible - Is like the morning light when the sun rises, A morning without clouds, When the fresh grass springs out of the earth Through sunshine after rain.’
- American Standard Version - He shall be as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, When the tender grass springeth out of the earth, Through clear shining after rain.
- King James Version - And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
- New English Translation - is like the light of morning when the sun comes up, a morning in which there are no clouds. He is like the brightness after rain that produces grass from the earth.
- World English Bible - shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.’
- 新標點和合本 - 他必像日出的晨光, 如無雲的清晨, 雨後的晴光, 使地發生嫩草。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必像晨光, 如無雲清晨的日出, 如雨後的光輝, 在嫩草地上。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必像晨光, 如無雲清晨的日出, 如雨後的光輝, 在嫩草地上。』
- 當代譯本 - 就像旭日的光輝、 晴朗的早晨, 又像雨後的光芒, 使大地長出青草。』
- 聖經新譯本 - 他必像旭日昇起的光芒, 像無雲的早晨, 像雨後的晴朗, 使地長出綠草。
- 呂振中譯本 - 他必昇起像晨光, 像 清晨的日頭、沒有雲翳、只射發光輝, 像 甘雨 下降 , 使 青草從地上 長起 。
- 中文標準譯本 - 他就像日出的晨光、 無雲的清晨, 又像雨後的晴光, 使嫩草破土而出。」
- 現代標點和合本 - 他必像日出的晨光, 如無雲的清晨, 雨後的晴光, 使地發生嫩草。』
- 文理和合譯本 - 譬如旭日朝暉、清晨無雲、雨後日照、嫩草自地而發、
- 文理委辦譯本 - 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則如朝日升而輝耀、如無雲之清晨、如雨後日照、百卉自地而生、
- Nueva Versión Internacional - será como la luz de la aurora en un amanecer sin nubes, que tras la lluvia resplandece para que brote la hierba en la tierra”.
- 현대인의 성경 - 쏟아지는 아침 햇살 같고 청명한 아침 같으며 비 온 뒤의 햇볕으로 파릇파릇 돋아나는 새싹과 같다.’
- Новый Русский Перевод - свету утра подобен, солнцу подобен, встающему безоблачным утром, сияющему после дождя, которое растит траву из земли».
- Восточный перевод - подобен свету утра, подобен солнцу, встающему безоблачным утром, подобен сиянию после дождя, которое растит траву из земли».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - подобен свету утра, подобен солнцу, встающему безоблачным утром, подобен сиянию после дождя, которое растит траву из земли».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - подобен свету утра, подобен солнцу, встающему безоблачным утром, подобен сиянию после дождя, которое растит траву из земли».
- La Bible du Semeur 2015 - est pareil au soleil ╵qui se lève au matin et répand sa lumière ╵dans un ciel sans nuage, et la verdure sort de terre ╵par ses rayons et par la pluie.
- リビングバイブル - その人は、朝の光のよう、雲一つない朝焼けのようだ。 地に萌え出た若草に降り注ぐ 雨上がりの陽光のようだ。』
- Nova Versão Internacional - é como a luz da manhã ao nascer do sol, numa manhã sem nuvens. É como a claridade depois da chuva, que faz crescer as plantas da terra’.
- Hoffnung für alle - gleicht der Morgensonne, die nach einem Regenschauer am wolkenlosen Himmel steht: Unter ihren warmen Strahlen sprießen die Pflanzen aus der Erde hervor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - người sẽ như ánh sáng bình minh, vào một ngày trời quang mây tạnh, như ánh dương sau cơn mưa lạnh, làm cỏ non mọc lên xanh mởn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็เป็นเช่นแสงอรุณ ดั่งอรุโณทัยอันไร้เมฆหมอก ประดุจฟ้ากระจ่างหลังฝน ซึ่งทำให้หญ้างอกขึ้นมาจากผืนดิน’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทอแสงมายังมนุษย์ประดุจแสงอรุณรุ่ง ประดุจดวงอาทิตย์ส่องแสงในยามเช้าที่ปลอดเมฆ ประดุจฝนที่ทำให้หญ้างอกจากดิน’
Cross Reference
- 约翰福音 1:7 - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
- 申命记 32:2 - 我的教训要淋漓如雨, 我的言语要滴落如露, 如细雨降在嫩草上, 如甘霖降在菜蔬中。
- 诗篇 110:3 - 当你掌权的日子 , 你的民要以圣洁的妆饰为衣 , 甘心牺牲自己。 你的民多如清晨的甘露 。
- 路加福音 1:78 - 因我们上帝怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
- 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。”
- 以赛亚书 60:3 - 万国要来就你的光, 君王要来就你发现的光辉。
- 弥迦书 5:7 - 雅各余剩的人必在多国的民中, 如从耶和华那里降下的露水, 又如甘霖降在草上; 不仗赖人力,也不等候世人之功。
- 以赛亚书 60:1 - 兴起,发光!因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀发现照耀你。
- 玛拉基书 4:2 - 但向你们敬畏我名的人必有公义的日头出现,其光线 有医治之能。你们必出来跳跃如圈里的肥犊。
- 以赛亚书 60:18 - 你地上不再听见强暴的事, 境内不再听见荒凉毁灭的事。 你必称你的墙为拯救, 称你的门为赞美。
- 以赛亚书 60:19 - 日头不再作你白昼的光, 月亮也不再发光照耀你; 耶和华却要作你永远的光, 你上帝要为你的荣耀。
- 以赛亚书 60:20 - 你的日头不再下落, 你的月亮也不退缩; 因为耶和华必作你永远的光, 你悲哀的日子也完毕了。
- 何西阿书 6:3 - 我们务要认识耶和华, 竭力追求认识他; 他出现确如晨光, 他必临到我们像甘雨, 像滋润田地的春雨。
- 以赛亚书 4:2 - 到那日,耶和华发生的苗必华美尊荣,地的出产必为以色列逃脱的人显为荣华茂盛。
- 何西阿书 6:5 - 因此,我藉先知砍伐他们, 以我口中的话杀戮他们, 我施行的审判如光发出。
- 诗篇 72:6 - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
- 箴言 4:18 - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
- 诗篇 89:36 - 他的后裔要存到永远, 他的宝座在我面前如日之恒一般,
- 士师记 5:31 - 耶和华啊, 愿你的仇敌都这样灭亡! 愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈!” 这样,国中太平四十年。