Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。
- 新标点和合本 - 以色列的 神、 以色列的磐石晓谕我说: 那以公义治理人民的, 敬畏 神执掌权柄,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的上帝说, 以色列的磐石向我说: ‘那以公义治理人, 以敬畏上帝来治理的,
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列的 神说, 以色列的磐石向我说: ‘那以公义治理人, 以敬畏 神来治理的,
- 当代译本 - 以色列的上帝告诉我, 以色列的磐石对我说, ‘以公义治理人民, 敬畏上帝的君王,
- 圣经新译本 - 以色列的 神说, 以色列的磐石告诉我: 那以公义统治人的, 那存敬畏 神的心施行统治的,
- 中文标准译本 - 以色列的神发话, 以色列的磐石对我说: “那以公义统治人民, 存敬畏神的心施行统治的,
- 现代标点和合本 - 以色列的神, 以色列的磐石晓谕我说: ‘那以公义治理人民的, 敬畏神执掌权柄,
- 和合本(拼音版) - 以色列的上帝、 以色列的磐石晓谕我说: 那以公义治理人民的, 敬畏上帝执掌权柄,
- New International Version - The God of Israel spoke, the Rock of Israel said to me: ‘When one rules over people in righteousness, when he rules in the fear of God,
- New International Reader's Version - The God of Israel spoke. The Rock of Israel said to me, ‘A king must rule over people in a way that is right. He must have respect for God when he rules.
- English Standard Version - The God of Israel has spoken; the Rock of Israel has said to me: When one rules justly over men, ruling in the fear of God,
- New Living Translation - The God of Israel spoke. The Rock of Israel said to me: ‘The one who rules righteously, who rules in the fear of God,
- Christian Standard Bible - The God of Israel spoke; the Rock of Israel said to me, “The one who rules the people with justice, who rules in the fear of God,
- New American Standard Bible - The God of Israel said it; The Rock of Israel spoke to me: ‘He who rules over mankind righteously, Who rules in the fear of God,
- New King James Version - The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: ‘He who rules over men must be just, Ruling in the fear of God.
- Amplified Bible - The God of Israel, The Rock of Israel spoke to me, ‘He who rules over men righteously, Who rules in the fear of God,
- American Standard Version - The God of Israel said, The Rock of Israel spake to me: One that ruleth over men righteously, That ruleth in the fear of God,
- King James Version - The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.
- New English Translation - The God of Israel spoke, the protector of Israel spoke to me. The one who rules fairly among men, the one who rules in the fear of God,
- World English Bible - The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, ‘One who rules over men righteously, who rules in the fear of God,
- 新標點和合本 - 以色列的神、 以色列的磐石曉諭我說: 那以公義治理人民的, 敬畏神執掌權柄,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的上帝說, 以色列的磐石向我說: 『那以公義治理人, 以敬畏上帝來治理的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的 神說, 以色列的磐石向我說: 『那以公義治理人, 以敬畏 神來治理的,
- 當代譯本 - 以色列的上帝告訴我, 以色列的磐石對我說, 『以公義治理人民, 敬畏上帝的君王,
- 聖經新譯本 - 以色列的 神說, 以色列的磐石告訴我: 那以公義統治人的, 那存敬畏 神的心施行統治的,
- 呂振中譯本 - 雅各 的上帝說道, 以色列 的磐石 告訴我說: 一個 憑 公義統治人的、 一個 存 敬畏上帝之心來統治人的;
- 中文標準譯本 - 以色列的神發話, 以色列的磐石對我說: 「那以公義統治人民, 存敬畏神的心施行統治的,
- 現代標點和合本 - 以色列的神, 以色列的磐石曉諭我說: 『那以公義治理人民的, 敬畏神執掌權柄,
- 文理和合譯本 - 以色列之上帝有言、以色列之磐石謂我曰、以義治人、寅畏上帝、而秉權者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 天主有言、 以色列 所恃之天主、 原文作以色列之磐 諭我曰、為人君者若義、秉權者若畏天主、
- Nueva Versión Internacional - El Dios de Israel habló, la Roca de Israel me dijo: “El que gobierne a la gente con justicia, el que gobierne en el temor de Dios,
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 반석 되시는 하나님이 나에게 말씀하셨다. ‘의롭게 다스리는 자, 하나님을 두려워함으로 다스리는 자는
- Новый Русский Перевод - Бог Израиля сказал, скала Израиля изрек обо мне: «Тот, кто правит людьми справедливо, тот, кто правит в страхе Божьем,
- Восточный перевод - Бог Исраила сказал, Скала Исраила изрёк обо мне: «Тот, кто правит людьми справедливо, тот, кто правит со страхом перед Всевышним, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бог Исраила сказал, Скала Исраила изрёк обо мне: «Тот, кто правит людьми справедливо, тот, кто правит со страхом перед Аллахом, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бог Исроила сказал, Скала Исроила изрёк обо мне: «Тот, кто правит людьми справедливо, тот, кто правит со страхом перед Всевышним, –
- La Bible du Semeur 2015 - Le Dieu d’Israël a parlé, le rocher d’Israël m’a dit : Le juste gouverneur des hommes qui gouverne avec la crainte de Dieu
- リビングバイブル - イスラエルの岩である方が私に語られた。 『正しく治める者、神を恐れて治める者が来る。
- Nova Versão Internacional - O Deus de Israel falou, a Rocha de Israel me disse: ‘Quem governa o povo com justiça, quem o governa com o temor de Deus,
- Hoffnung für alle - Der Gott Israels, der schützende Fels meines Volkes, hat zu mir gesprochen: Ein König, der gerecht regiert und Gott mit Ehrfurcht begegnet,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên phán dạy: Vầng Đá dân ta có lời hay lẽ phải: Người nào cai trị công minh, biết lãnh đạo trong tinh thần tin kính,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัส พระศิลาแห่งอิสราเอลตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘เมื่อผู้หนึ่งปกครองปวงชนด้วยความชอบธรรม เมื่อเขาปกครองด้วยความยำเกรงพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าของอิสราเอลได้กล่าว ศิลาของอิสราเอลได้กล่าวกับข้าพเจ้าว่า ‘เมื่อผู้หนึ่งปกครองมนุษย์ด้วยความยุติธรรม ปกครองด้วยความเกรงกลัวพระเจ้า
Cross Reference
- 出埃及記 3:15 - 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是 此我恆久之名、歷世為誌。
- 詩篇 82:3 - 維彼孤子、貧乏煢獨、當為之伸冤兮、
- 詩篇 82:4 - 窮民遭難、爾其援手、毋為惡人所害兮。
- 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
- 申命記 32:30 - 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。
- 申命記 32:31 - 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、
- 出埃及記 20:2 - 我耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、
- 撒迦利亞書 9:9 - 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、溫柔而乘驢、及驢之小者、
- 希伯來書 1:8 - 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡暨、爾之國柄、則合乎義、
- 詩篇 72:2 - 以正理鞫民、為貧民聽訟兮、
- 出埃及記 23:6 - 貧者有訟、毋反其正。
- 出埃及記 23:7 - 遠諸偽為、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。
- 出埃及記 23:8 - 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直為曲。
- 詩篇 42:9 - 曰、我之上帝、如我岡巒、何遺我兮、何為敵人虐我、使予殷憂兮、
- 尼希米記 5:14 - 自亞達泄西王二十年、至三十二年、共十二年、我為猶大方伯、不食祿、即吾宗人亦然。
- 歷代志下 19:7 - 當畏耶和華、慎爾所為、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。○
- 歷代志下 19:8 - 約沙法使利未人、及祭司以色列族中最著者、歸耶路撒冷、代耶和華聽訟鞫事、
- 歷代志下 19:9 - 告之曰、當夤畏耶和華、盡乃心、真實無妄、
- 箴言 31:9 - 秉公義、救貧乏。
- 申命記 16:18 - 於爾上帝耶和華所賜爾諸邑、各支派中、當立刑官族長、使其秉公鞫民、
- 申命記 16:19 - 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直為曲、
- 申命記 16:20 - 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、
- 以賽亞書 11:1 - 耶西之根株、必將萌櫱、
- 以賽亞書 11:2 - 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、
- 以賽亞書 11:3 - 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、
- 以賽亞書 11:4 - 為困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、
- 以賽亞書 11:5 - 腰束以誠、腎繫以信、
- 詩篇 110:2 - 爾之統轄、出自郇邑、爾之仇敵、為爾制伏、皆耶和華所使兮。
- 以賽亞書 32:1 - 將有王者、治國以義、群臣秉公、以理民事、
- 出埃及記 19:5 - 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾為寶、
- 出埃及記 19:6 - 亦為祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。
- 創世記 33:20 - 在彼築壇、稱其名上帝壇、即以色列之上帝。
- 撒母耳記下 22:2 - 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、
- 撒母耳記下 22:3 - 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、援我於暴虐。
- 申命記 32:4 - 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。
- 出埃及記 18:21 - 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
- 撒母耳記下 22:32 - 耶和華為上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。