Parallel Verses
- Christian Standard Bible - He was the most honored of the Thirty, but he did not become one of the Three. David put him in charge of his bodyguard.
- 新标点和合本 - 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他比那三十个勇士 更有名望,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
- 和合本2010(神版-简体) - 他比那三十个勇士 更有名望,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
- 当代译本 - 他比那三十勇士更有声望,只是不及前三位勇士。大卫派他做护卫长。
- 圣经新译本 - 他的荣誉比那“三十勇士”高,不过,却不及“三勇士”。大卫立他作侍卫长。
- 中文标准译本 - 他在三十勇士中受尊崇,但不及那三勇士。大卫立他作侍卫长。
- 现代标点和合本 - 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他做护卫长。
- 和合本(拼音版) - 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
- New International Version - He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard.
- New International Reader's Version - He was honored more than any of the thirty chief warriors. But he wasn’t included among the three mighty warriors. David put him in charge of his own personal guards.
- English Standard Version - He was renowned among the thirty, but he did not attain to the three. And David set him over his bodyguard.
- New Living Translation - He was more honored than the other members of the Thirty, though he was not one of the Three. And David made him captain of his bodyguard.
- New American Standard Bible - He was honored among the thirty, but he did not attain the reputation of the three. And David appointed him over his bodyguard.
- New King James Version - He was more honored than the thirty, but he did not attain to the first three. And David appointed him over his guard.
- Amplified Bible - He was honored among the thirty, but he did not attain to the [greatness of the] three. David appointed him over his guard.
- American Standard Version - He was more honorable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.
- King James Version - He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.
- New English Translation - He received honor from the thirty warriors, though he was not one of the three elite warriors. David put him in charge of his bodyguard.
- World English Bible - He was more honorable than the thirty, but he didn’t attain to the three. David set him over his guard.
- 新標點和合本 - 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他比那三十個勇士 更有名望,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他比那三十個勇士 更有名望,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。
- 當代譯本 - 他比那三十勇士更有聲望,只是不及前三位勇士。大衛派他作護衛長。
- 聖經新譯本 - 他的榮譽比那“三十勇士”高,不過,卻不及“三勇士”。大衛立他作侍衛長。
- 呂振中譯本 - 在三十 勇士級 裏他是尊貴的,只是還沒有達到三 勇士的等級 。 大衛 立他做衛隊長。
- 中文標準譯本 - 他在三十勇士中受尊崇,但不及那三勇士。大衛立他作侍衛長。
- 現代標點和合本 - 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他做護衛長。
- 文理和合譯本 - 彼較三十首領為尊、惟不及前三人、大衛立之為侍衛長、○
- 文理委辦譯本 - 彼較三十傑士、尤為尊貴、惟與為首之三傑則弗能及、大闢立之為侍衛長。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 較諸三十勇士更為尊貴、惟不及前三勇士、 惟不及前三勇士或作不及三勇士 大衛 立之為侍衛長、
- Nueva Versión Internacional - pero no fue contado entre ellos, aunque se destacó más que los treinta valientes. Además, David lo puso al mando de su guardia personal.
- 현대인의 성경 - 30명 용장 가운데서도 아주 유명한 사람이 되었다. 그래서 다윗은 그를 자기 경호대장으로 삼았다. 그러나 그는 3대 명장 가운데는 들지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Он был знаменит среди тридцати, но славой с теми тремя не равнялся. Давид поставил его начальником своей стражи.
- Восточный перевод - Он был знаменит среди Тридцатки, но сам не был среди Тройки. Давуд поставил его во главе своей стражи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был знаменит среди Тридцатки, но сам не был среди Тройки. Давуд поставил его во главе своей стражи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был знаменит среди Тридцатки, но сам не был среди Тройки. Довуд поставил его во главе своей стражи.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fut le plus estimé parmi les trente, mais sans égaler ceux du premier groupe des trois. David lui confia le commandement de sa garde personnelle.
- リビングバイブル - 彼は、あの三勇士には及びませんでしたが、三十人の中で非常に評判の高い一人でした。ダビデは彼を護衛長に任じました。
- Nova Versão Internacional - Foi mais honrado do que qualquer dos Trinta, mas nunca igualou-se aos três. E Davi lhe deu o comando da sua guarda pessoal.
- Hoffnung für alle - Er war der berühmteste unter den dreißig Offizieren, aber er gehörte nicht zu den »drei Helden«. David machte ihn zum Oberbefehlshaber seiner Leibwache.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông được trọng vọng trong Nhóm Ba Mươi dũng tướng, nhưng không được vào Nhóm Tam Hùng. Đa-vít cử ông chỉ huy đoàn vệ binh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามีเกียรติมากกว่าใครๆ ในสามสิบยอดนักรบ แต่ไม่ได้รวมอยู่ในสามยอดนักรบ ดาวิดทรงแต่งตั้งให้เขาดูแลกองทหารรักษาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเป็นที่รู้จักในหมู่ทหารทั้งสามสิบ แต่เขามีชื่อเสียงไม่เท่าระดับของทหารทั้งสาม และดาวิดแต่งตั้งเขาให้เป็นหัวหน้าองครักษ์
Cross Reference
- 1 Samuel 22:14 - Ahimelech replied to the king, “Who among all your servants is as faithful as David? He is the king’s son-in-law, captain of your bodyguard, and honored in your house.
- 1 Chronicles 27:6 - This Benaiah was a mighty man among the Thirty and over the Thirty, and his son Ammizabad was in charge of his division.
- 2 Samuel 8:8 - King David also took huge quantities of bronze from Betah and Berothai, Hadadezer’s cities.
- 2 Samuel 20:23 - Joab commanded the whole army of Israel; Benaiah son of Jehoiada was over the Cherethites and Pelethites;