Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:23 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - He was the most honored of the Thirty, but he did not become one of the Three. David put him in charge of his bodyguard.
  • 新标点和合本 - 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他比那三十个勇士 更有名望,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他比那三十个勇士 更有名望,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
  • 当代译本 - 他比那三十勇士更有声望,只是不及前三位勇士。大卫派他做护卫长。
  • 圣经新译本 - 他的荣誉比那“三十勇士”高,不过,却不及“三勇士”。大卫立他作侍卫长。
  • 中文标准译本 - 他在三十勇士中受尊崇,但不及那三勇士。大卫立他作侍卫长。
  • 现代标点和合本 - 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他做护卫长。
  • 和合本(拼音版) - 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
  • New International Version - He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard.
  • New International Reader's Version - He was honored more than any of the thirty chief warriors. But he wasn’t included among the three mighty warriors. David put him in charge of his own personal guards.
  • English Standard Version - He was renowned among the thirty, but he did not attain to the three. And David set him over his bodyguard.
  • New Living Translation - He was more honored than the other members of the Thirty, though he was not one of the Three. And David made him captain of his bodyguard.
  • New American Standard Bible - He was honored among the thirty, but he did not attain the reputation of the three. And David appointed him over his bodyguard.
  • New King James Version - He was more honored than the thirty, but he did not attain to the first three. And David appointed him over his guard.
  • Amplified Bible - He was honored among the thirty, but he did not attain to the [greatness of the] three. David appointed him over his guard.
  • American Standard Version - He was more honorable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.
  • King James Version - He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.
  • New English Translation - He received honor from the thirty warriors, though he was not one of the three elite warriors. David put him in charge of his bodyguard.
  • World English Bible - He was more honorable than the thirty, but he didn’t attain to the three. David set him over his guard.
  • 新標點和合本 - 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他比那三十個勇士 更有名望,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他比那三十個勇士 更有名望,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。
  • 當代譯本 - 他比那三十勇士更有聲望,只是不及前三位勇士。大衛派他作護衛長。
  • 聖經新譯本 - 他的榮譽比那“三十勇士”高,不過,卻不及“三勇士”。大衛立他作侍衛長。
  • 呂振中譯本 - 在三十 勇士級 裏他是尊貴的,只是還沒有達到三 勇士的等級 。 大衛 立他做衛隊長。
  • 中文標準譯本 - 他在三十勇士中受尊崇,但不及那三勇士。大衛立他作侍衛長。
  • 現代標點和合本 - 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他做護衛長。
  • 文理和合譯本 - 彼較三十首領為尊、惟不及前三人、大衛立之為侍衛長、○
  • 文理委辦譯本 - 彼較三十傑士、尤為尊貴、惟與為首之三傑則弗能及、大闢立之為侍衛長。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 較諸三十勇士更為尊貴、惟不及前三勇士、 惟不及前三勇士或作不及三勇士 大衛 立之為侍衛長、
  • Nueva Versión Internacional - pero no fue contado entre ellos, aunque se destacó más que los treinta valientes. Además, David lo puso al mando de su guardia personal.
  • 현대인의 성경 - 30명 용장 가운데서도 아주 유명한 사람이 되었다. 그래서 다윗은 그를 자기 경호대장으로 삼았다. 그러나 그는 3대 명장 가운데는 들지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он был знаменит среди тридцати, но славой с теми тремя не равнялся. Давид поставил его начальником своей стражи.
  • Восточный перевод - Он был знаменит среди Тридцатки, но сам не был среди Тройки. Давуд поставил его во главе своей стражи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был знаменит среди Тридцатки, но сам не был среди Тройки. Давуд поставил его во главе своей стражи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был знаменит среди Тридцатки, но сам не был среди Тройки. Довуд поставил его во главе своей стражи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fut le plus estimé parmi les trente, mais sans égaler ceux du premier groupe des trois. David lui confia le commandement de sa garde personnelle.
  • リビングバイブル - 彼は、あの三勇士には及びませんでしたが、三十人の中で非常に評判の高い一人でした。ダビデは彼を護衛長に任じました。
  • Nova Versão Internacional - Foi mais honrado do que qualquer dos Trinta, mas nunca igualou-se aos três. E Davi lhe deu o comando da sua guarda pessoal.
  • Hoffnung für alle - Er war der berühmteste unter den dreißig Offizieren, aber er gehörte nicht zu den »drei Helden«. David machte ihn zum Oberbefehlshaber seiner Leibwache.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông được trọng vọng trong Nhóm Ba Mươi dũng tướng, nhưng không được vào Nhóm Tam Hùng. Đa-vít cử ông chỉ huy đoàn vệ binh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามีเกียรติมากกว่าใครๆ ในสามสิบยอดนักรบ แต่ไม่ได้รวมอยู่ในสามยอดนักรบ ดาวิดทรงแต่งตั้งให้เขาดูแลกองทหารรักษาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​ที่​รู้​จัก​ใน​หมู่​ทหาร​ทั้ง​สาม​สิบ แต่​เขา​มี​ชื่อ​เสียง​ไม่​เท่า​ระดับ​ของ​ทหาร​ทั้ง​สาม และ​ดาวิด​แต่ง​ตั้ง​เขา​ให้​เป็น​หัวหน้า​องครักษ์
Cross Reference
  • 1 Samuel 22:14 - Ahimelech replied to the king, “Who among all your servants is as faithful as David? He is the king’s son-in-law, captain of your bodyguard, and honored in your house.
  • 1 Chronicles 27:6 - This Benaiah was a mighty man among the Thirty and over the Thirty, and his son Ammizabad was in charge of his division.
  • 2 Samuel 8:8 - King David also took huge quantities of bronze from Betah and Berothai, Hadadezer’s cities.
  • 2 Samuel 20:23 - Joab commanded the whole army of Israel; Benaiah son of Jehoiada was over the Cherethites and Pelethites;
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - He was the most honored of the Thirty, but he did not become one of the Three. David put him in charge of his bodyguard.
  • 新标点和合本 - 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他比那三十个勇士 更有名望,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他比那三十个勇士 更有名望,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
  • 当代译本 - 他比那三十勇士更有声望,只是不及前三位勇士。大卫派他做护卫长。
  • 圣经新译本 - 他的荣誉比那“三十勇士”高,不过,却不及“三勇士”。大卫立他作侍卫长。
  • 中文标准译本 - 他在三十勇士中受尊崇,但不及那三勇士。大卫立他作侍卫长。
  • 现代标点和合本 - 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他做护卫长。
  • 和合本(拼音版) - 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
  • New International Version - He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard.
  • New International Reader's Version - He was honored more than any of the thirty chief warriors. But he wasn’t included among the three mighty warriors. David put him in charge of his own personal guards.
  • English Standard Version - He was renowned among the thirty, but he did not attain to the three. And David set him over his bodyguard.
  • New Living Translation - He was more honored than the other members of the Thirty, though he was not one of the Three. And David made him captain of his bodyguard.
  • New American Standard Bible - He was honored among the thirty, but he did not attain the reputation of the three. And David appointed him over his bodyguard.
  • New King James Version - He was more honored than the thirty, but he did not attain to the first three. And David appointed him over his guard.
  • Amplified Bible - He was honored among the thirty, but he did not attain to the [greatness of the] three. David appointed him over his guard.
  • American Standard Version - He was more honorable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.
  • King James Version - He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.
  • New English Translation - He received honor from the thirty warriors, though he was not one of the three elite warriors. David put him in charge of his bodyguard.
  • World English Bible - He was more honorable than the thirty, but he didn’t attain to the three. David set him over his guard.
  • 新標點和合本 - 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他比那三十個勇士 更有名望,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他比那三十個勇士 更有名望,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。
  • 當代譯本 - 他比那三十勇士更有聲望,只是不及前三位勇士。大衛派他作護衛長。
  • 聖經新譯本 - 他的榮譽比那“三十勇士”高,不過,卻不及“三勇士”。大衛立他作侍衛長。
  • 呂振中譯本 - 在三十 勇士級 裏他是尊貴的,只是還沒有達到三 勇士的等級 。 大衛 立他做衛隊長。
  • 中文標準譯本 - 他在三十勇士中受尊崇,但不及那三勇士。大衛立他作侍衛長。
  • 現代標點和合本 - 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他做護衛長。
  • 文理和合譯本 - 彼較三十首領為尊、惟不及前三人、大衛立之為侍衛長、○
  • 文理委辦譯本 - 彼較三十傑士、尤為尊貴、惟與為首之三傑則弗能及、大闢立之為侍衛長。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 較諸三十勇士更為尊貴、惟不及前三勇士、 惟不及前三勇士或作不及三勇士 大衛 立之為侍衛長、
  • Nueva Versión Internacional - pero no fue contado entre ellos, aunque se destacó más que los treinta valientes. Además, David lo puso al mando de su guardia personal.
  • 현대인의 성경 - 30명 용장 가운데서도 아주 유명한 사람이 되었다. 그래서 다윗은 그를 자기 경호대장으로 삼았다. 그러나 그는 3대 명장 가운데는 들지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он был знаменит среди тридцати, но славой с теми тремя не равнялся. Давид поставил его начальником своей стражи.
  • Восточный перевод - Он был знаменит среди Тридцатки, но сам не был среди Тройки. Давуд поставил его во главе своей стражи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был знаменит среди Тридцатки, но сам не был среди Тройки. Давуд поставил его во главе своей стражи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был знаменит среди Тридцатки, но сам не был среди Тройки. Довуд поставил его во главе своей стражи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fut le plus estimé parmi les trente, mais sans égaler ceux du premier groupe des trois. David lui confia le commandement de sa garde personnelle.
  • リビングバイブル - 彼は、あの三勇士には及びませんでしたが、三十人の中で非常に評判の高い一人でした。ダビデは彼を護衛長に任じました。
  • Nova Versão Internacional - Foi mais honrado do que qualquer dos Trinta, mas nunca igualou-se aos três. E Davi lhe deu o comando da sua guarda pessoal.
  • Hoffnung für alle - Er war der berühmteste unter den dreißig Offizieren, aber er gehörte nicht zu den »drei Helden«. David machte ihn zum Oberbefehlshaber seiner Leibwache.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông được trọng vọng trong Nhóm Ba Mươi dũng tướng, nhưng không được vào Nhóm Tam Hùng. Đa-vít cử ông chỉ huy đoàn vệ binh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามีเกียรติมากกว่าใครๆ ในสามสิบยอดนักรบ แต่ไม่ได้รวมอยู่ในสามยอดนักรบ ดาวิดทรงแต่งตั้งให้เขาดูแลกองทหารรักษาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​ที่​รู้​จัก​ใน​หมู่​ทหาร​ทั้ง​สาม​สิบ แต่​เขา​มี​ชื่อ​เสียง​ไม่​เท่า​ระดับ​ของ​ทหาร​ทั้ง​สาม และ​ดาวิด​แต่ง​ตั้ง​เขา​ให้​เป็น​หัวหน้า​องครักษ์
  • 1 Samuel 22:14 - Ahimelech replied to the king, “Who among all your servants is as faithful as David? He is the king’s son-in-law, captain of your bodyguard, and honored in your house.
  • 1 Chronicles 27:6 - This Benaiah was a mighty man among the Thirty and over the Thirty, and his son Ammizabad was in charge of his division.
  • 2 Samuel 8:8 - King David also took huge quantities of bronze from Betah and Berothai, Hadadezer’s cities.
  • 2 Samuel 20:23 - Joab commanded the whole army of Israel; Benaiah son of Jehoiada was over the Cherethites and Pelethites;
Bible
Resources
Plans
Donate