Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:12 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沙瑪卻站在那田的中間,防守那田,擊敗了非利士人。耶和華大獲全勝。
  • 新标点和合本 - 沙玛却站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沙玛却站在那田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 沙玛却站在那田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。
  • 当代译本 - 沙玛却站在田中间坚守麦田,击杀非利士人。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 圣经新译本 - 沙玛却在那块田中间站稳脚步,保护了那块田,又击杀了非利士人。耶和华又使以色列人获得了大胜利。
  • 中文标准译本 - 沙玛却在那块田中站立,守护那块田,击杀非利士人。这样耶和华施行了大拯救。
  • 现代标点和合本 - 沙玛却站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 和合本(拼音版) - 沙玛却站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • New International Version - But Shammah took his stand in the middle of the field. He defended it and struck the Philistines down, and the Lord brought about a great victory.
  • New International Reader's Version - But Shammah took his stand in the middle of the field. He didn’t let the Philistines capture it. He struck them down. The Lord helped him win a great battle.
  • English Standard Version - But he took his stand in the midst of the plot and defended it and struck down the Philistines, and the Lord worked a great victory.
  • New Living Translation - but Shammah held his ground in the middle of the field and beat back the Philistines. So the Lord brought about a great victory.
  • Christian Standard Bible - but Shammah took his stand in the middle of the field, defended it, and struck down the Philistines. So the Lord brought about a great victory.
  • New American Standard Bible - But he took his stand in the midst of the plot, defended it, and struck the Philistines; and the Lord brought about a great victory.
  • New King James Version - But he stationed himself in the middle of the field, defended it, and killed the Philistines. So the Lord brought about a great victory.
  • Amplified Bible - But he took his stand in the center of the plot and defended it and struck down the Philistines; and the Lord brought about a great victory.
  • American Standard Version - But he stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah wrought a great victory.
  • King James Version - But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the Lord wrought a great victory.
  • New English Translation - But he made a stand in the middle of that area. He defended it and defeated the Philistines; the Lord gave them a great victory.
  • World English Bible - But he stood in the middle of the plot and defended it, and killed the Philistines; and Yahweh worked a great victory.
  • 新標點和合本 - 沙瑪卻站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沙瑪卻站在那田的中間,防守那田,擊敗了非利士人。耶和華大獲全勝。
  • 當代譯本 - 沙瑪卻站在田中間堅守麥田,擊殺非利士人。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 聖經新譯本 - 沙瑪卻在那塊田中間站穩腳步,保護了那塊田,又擊殺了非利士人。耶和華又使以色列人獲得了大勝利。
  • 呂振中譯本 - 沙瑪 卻在那份 田地 中間站穩着腳跟,救護了那田,擊殺 非利士 人;於是永恆主成就了大勝利。
  • 中文標準譯本 - 沙瑪卻在那塊田中站立,守護那塊田,擊殺非利士人。這樣耶和華施行了大拯救。
  • 現代標點和合本 - 沙瑪卻站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 文理和合譯本 - 沙瑪立於田間、以護其地、殺非利士人、耶和華使之大獲勝捷、
  • 文理委辦譯本 - 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙瑪 立於田、擊 非利士 人、救護其田、主使 以色列 人 獲大勝、
  • Nueva Versión Internacional - pero Sama se plantó en medio del campo y lo defendió, derrotando a los filisteos. El Señor les dio una gran victoria.
  • Новый Русский Перевод - Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Господь одержал великую победу.
  • Восточный перевод - Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Вечный даровал великую победу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Вечный даровал великую победу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Вечный даровал великую победу.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais Shamma prit position au milieu du champ, le libéra et frappa les Philistins. Ainsi l’Eternel accorda une victoire éclatante à Israël.
  • Nova Versão Internacional - mas Samá tomou posição no meio da plantação, defendeu-a e derrotou os filisteus. O Senhor concedeu-lhe uma grande vitória.
  • Hoffnung für alle - doch Schamma drang mitten auf das Feld vor, trieb die Philister zurück und schlug sie in die Flucht. So schenkte der Herr den Israeliten einen großen Sieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đứng giữa đồng đơn thân cự địch, giết vô số người Phi-li-tin. Và Chúa Hằng Hữu cho ông đại thắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชัมมาห์ยืนหยัดอยู่กลางทุ่งนั้นป้องกันพื้นที่ ฟาดฟันจนชาวฟีลิสเตียพ่ายแพ้ และองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานชัยชนะอันยิ่งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ยืนหยัด​อยู่​บน​ที่​ดิน​ผืน​นั้น และ​ป้องกัน​ที่​ดิน​ไว้ ฆ่า​ฟัน​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​พวก​เขา​ด้วย​ชัย​ชนะ​ครั้ง​ใหญ่
Cross Reference
  • 詩篇 44:2 - 你曾用手趕出外邦人, 卻栽培了我們的列祖; 你苦待萬民, 卻叫我們的列祖發達。
  • 箴言 21:31 - 馬是為打仗之日預備的; 得勝卻在於耶和華。
  • 詩篇 3:8 - 救恩屬於耶和華; 願你賜福給你的百姓。(細拉)
  • 撒母耳記下 23:10 - 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華大獲全勝,百姓跟在以利亞撒後面只顧奪取掠物。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沙瑪卻站在那田的中間,防守那田,擊敗了非利士人。耶和華大獲全勝。
  • 新标点和合本 - 沙玛却站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沙玛却站在那田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 沙玛却站在那田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。
  • 当代译本 - 沙玛却站在田中间坚守麦田,击杀非利士人。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 圣经新译本 - 沙玛却在那块田中间站稳脚步,保护了那块田,又击杀了非利士人。耶和华又使以色列人获得了大胜利。
  • 中文标准译本 - 沙玛却在那块田中站立,守护那块田,击杀非利士人。这样耶和华施行了大拯救。
  • 现代标点和合本 - 沙玛却站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 和合本(拼音版) - 沙玛却站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • New International Version - But Shammah took his stand in the middle of the field. He defended it and struck the Philistines down, and the Lord brought about a great victory.
  • New International Reader's Version - But Shammah took his stand in the middle of the field. He didn’t let the Philistines capture it. He struck them down. The Lord helped him win a great battle.
  • English Standard Version - But he took his stand in the midst of the plot and defended it and struck down the Philistines, and the Lord worked a great victory.
  • New Living Translation - but Shammah held his ground in the middle of the field and beat back the Philistines. So the Lord brought about a great victory.
  • Christian Standard Bible - but Shammah took his stand in the middle of the field, defended it, and struck down the Philistines. So the Lord brought about a great victory.
  • New American Standard Bible - But he took his stand in the midst of the plot, defended it, and struck the Philistines; and the Lord brought about a great victory.
  • New King James Version - But he stationed himself in the middle of the field, defended it, and killed the Philistines. So the Lord brought about a great victory.
  • Amplified Bible - But he took his stand in the center of the plot and defended it and struck down the Philistines; and the Lord brought about a great victory.
  • American Standard Version - But he stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah wrought a great victory.
  • King James Version - But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the Lord wrought a great victory.
  • New English Translation - But he made a stand in the middle of that area. He defended it and defeated the Philistines; the Lord gave them a great victory.
  • World English Bible - But he stood in the middle of the plot and defended it, and killed the Philistines; and Yahweh worked a great victory.
  • 新標點和合本 - 沙瑪卻站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沙瑪卻站在那田的中間,防守那田,擊敗了非利士人。耶和華大獲全勝。
  • 當代譯本 - 沙瑪卻站在田中間堅守麥田,擊殺非利士人。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 聖經新譯本 - 沙瑪卻在那塊田中間站穩腳步,保護了那塊田,又擊殺了非利士人。耶和華又使以色列人獲得了大勝利。
  • 呂振中譯本 - 沙瑪 卻在那份 田地 中間站穩着腳跟,救護了那田,擊殺 非利士 人;於是永恆主成就了大勝利。
  • 中文標準譯本 - 沙瑪卻在那塊田中站立,守護那塊田,擊殺非利士人。這樣耶和華施行了大拯救。
  • 現代標點和合本 - 沙瑪卻站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 文理和合譯本 - 沙瑪立於田間、以護其地、殺非利士人、耶和華使之大獲勝捷、
  • 文理委辦譯本 - 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙瑪 立於田、擊 非利士 人、救護其田、主使 以色列 人 獲大勝、
  • Nueva Versión Internacional - pero Sama se plantó en medio del campo y lo defendió, derrotando a los filisteos. El Señor les dio una gran victoria.
  • Новый Русский Перевод - Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Господь одержал великую победу.
  • Восточный перевод - Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Вечный даровал великую победу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Вечный даровал великую победу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Вечный даровал великую победу.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais Shamma prit position au milieu du champ, le libéra et frappa les Philistins. Ainsi l’Eternel accorda une victoire éclatante à Israël.
  • Nova Versão Internacional - mas Samá tomou posição no meio da plantação, defendeu-a e derrotou os filisteus. O Senhor concedeu-lhe uma grande vitória.
  • Hoffnung für alle - doch Schamma drang mitten auf das Feld vor, trieb die Philister zurück und schlug sie in die Flucht. So schenkte der Herr den Israeliten einen großen Sieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đứng giữa đồng đơn thân cự địch, giết vô số người Phi-li-tin. Và Chúa Hằng Hữu cho ông đại thắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชัมมาห์ยืนหยัดอยู่กลางทุ่งนั้นป้องกันพื้นที่ ฟาดฟันจนชาวฟีลิสเตียพ่ายแพ้ และองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานชัยชนะอันยิ่งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ยืนหยัด​อยู่​บน​ที่​ดิน​ผืน​นั้น และ​ป้องกัน​ที่​ดิน​ไว้ ฆ่า​ฟัน​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​พวก​เขา​ด้วย​ชัย​ชนะ​ครั้ง​ใหญ่
  • 詩篇 44:2 - 你曾用手趕出外邦人, 卻栽培了我們的列祖; 你苦待萬民, 卻叫我們的列祖發達。
  • 箴言 21:31 - 馬是為打仗之日預備的; 得勝卻在於耶和華。
  • 詩篇 3:8 - 救恩屬於耶和華; 願你賜福給你的百姓。(細拉)
  • 撒母耳記下 23:10 - 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華大獲全勝,百姓跟在以利亞撒後面只顧奪取掠物。
Bible
Resources
Plans
Donate