Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:10 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 他卻堅守,擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀。那日耶和華施行了大拯救。軍兵轉回跟著他,只是來剝去死者的衣物。
  • 新标点和合本 - 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和华使以色列人大获全胜;众民在以利亚撒后头专夺财物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和华大获全胜,百姓跟在以利亚撒后面只顾夺取掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和华大获全胜,百姓跟在以利亚撒后面只顾夺取掠物。
  • 当代译本 - 他却坚守阵地,奋勇杀敌,直到手臂发麻,握刀的手无法松开。那天,耶和华使以色列人大获全胜。以色列军队回到以利亚撒那里来捡死人的财物。
  • 圣经新译本 - 他却起来,击杀非利士人,直到他的手疲乏无力,紧贴在刀把上。那一天耶和华使以色列人获得了大胜利。众人转到以利亚撒后面,只顾剥夺死者的财物。
  • 中文标准译本 - 他却坚守,击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀。那日耶和华施行了大拯救。军兵转回跟着他,只是来剥去死者的衣物。
  • 现代标点和合本 - 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和华使以色列人大获全胜,众民在以利亚撒后头专夺财物。
  • 和合本(拼音版) - 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和华使以色列人大获全胜,众民在以利亚撒后头专夺财物。
  • New International Version - but Eleazar stood his ground and struck down the Philistines till his hand grew tired and froze to the sword. The Lord brought about a great victory that day. The troops returned to Eleazar, but only to strip the dead.
  • New International Reader's Version - But Eleazar stayed right where he was. He struck down the Philistines until his hand grew tired. But he still held on to his sword. The Lord helped him win a great battle that day. The troops returned to Eleazar. They came back to him only to take what they wanted from the dead bodies.
  • English Standard Version - He rose and struck down the Philistines until his hand was weary, and his hand clung to the sword. And the Lord brought about a great victory that day, and the men returned after him only to strip the slain.
  • New Living Translation - He killed Philistines until his hand was too tired to lift his sword, and the Lord gave him a great victory that day. The rest of the army did not return until it was time to collect the plunder!
  • Christian Standard Bible - but Eleazar stood his ground and attacked the Philistines until his hand was tired and stuck to his sword. The Lord brought about a great victory that day. Then the troops came back to him, but only to plunder the dead.
  • New American Standard Bible - He rose up and struck the Philistines until his hand was weary and it clung to the sword, and the Lord brought about a great victory that day; and the people returned after him only to plunder the dead.
  • New King James Version - He arose and attacked the Philistines until his hand was weary, and his hand stuck to the sword. The Lord brought about a great victory that day; and the people returned after him only to plunder.
  • Amplified Bible - Eleazar stood up and struck down the Philistines until his hand was weary and clung to the sword. The Lord brought about a great victory that day; the people returned after him only to take the spoil [of the slain].
  • American Standard Version - He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword; and Jehovah wrought a great victory that day; and the people returned after him only to take spoil.
  • King James Version - He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the Lord wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.
  • New English Translation - he stood his ground and fought the Philistines until his hand grew so tired that it seemed stuck to his sword. The Lord gave a great victory on that day. When the army returned to him, the only thing left to do was to plunder the corpses.
  • World English Bible - He arose and struck the Philistines until his hand was weary, and his hand froze to the sword; and Yahweh worked a great victory that day; and the people returned after him only to take plunder.
  • 新標點和合本 - 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華大獲全勝,百姓跟在以利亞撒後面只顧奪取掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華大獲全勝,百姓跟在以利亞撒後面只顧奪取掠物。
  • 當代譯本 - 他卻堅守陣地,奮勇殺敵,直到手臂發麻,握刀的手無法鬆開。那天,耶和華使以色列人大獲全勝。以色列軍隊回到以利亞撒那裡來撿死人的財物。
  • 聖經新譯本 - 他卻起來,擊殺非利士人,直到他的手疲乏無力,緊貼在刀把上。那一天耶和華使以色列人獲得了大勝利。眾人轉到以利亞撒後面,只顧剝奪死者的財物。
  • 呂振中譯本 - 他卻起來擊殺 非利士 人,直到手都困乏,手粘住刀把;那一天永恆主成就了大勝利;眾民在 以利亞撒 後頭回來,只顧剝取 死者的財物 。
  • 現代標點和合本 - 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝,眾民在以利亞撒後頭專奪財物。
  • 文理和合譯本 - 彼擊非利士人、至於手倦、握刃不能釋、當日耶和華使之大獲勝捷、民眾但隨其後、掠取貨財、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其後、以得貨財。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼起擊 非利士 人、直至臂力疲乏、手若與刀柄相黏、當日主使 以色列 人 獲大勝、戰士 戰士原文作民 但隨其後、以奪貨財、 以奪貨財或作以剝被殺者
  • Nueva Versión Internacional - pero Eleazar se mantuvo firme y derrotó a tantos filisteos que, por la fatiga, la mano se le quedó pegada a la espada. Aquel día el Señor les dio una gran victoria. Las tropas regresaron adonde estaba Eleazar, pero solo para tomar los despojos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 물러서지 않고 지쳐서 칼이 손에 제대로 잡히지 않을 때까지 블레셋군을 쳤다. 그 날 여호와께서 그에게 큰 승리를 주시자 그제서야 이스라엘군은 그 곳으로 돌아와서 죽은 블레셋군의 장비를 약탈하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне вышли против них, и он проявил храбрость и разил филистимлян, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. В тот день Господь одержал великую победу. Только после битвы воины вернулись к Элеазару, но лишь для того, чтобы обирать убитых.
  • Восточный перевод - Исраильтяне вышли против них, и он проявил храбрость и разил филистимлян, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. В тот день Вечный даровал великую победу. Только после битвы воины вернулись к Элеазару, но лишь для того, чтобы обирать убитых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне вышли против них, и он проявил храбрость и разил филистимлян, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. В тот день Вечный даровал великую победу. Только после битвы воины вернулись к Элеазару, но лишь для того, чтобы обирать убитых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне вышли против них, и он проявил храбрость и разил филистимлян, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. В тот день Вечный даровал великую победу. Только после битвы воины вернулись к Элеазару, но лишь для того, чтобы обирать убитых.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais lui tint bon et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fût engourdie et resta crispée sur la poignée de son épée. Ce jour-là, l’Eternel accorda une grande victoire à Israël ; les Israélites n’eurent plus qu’à revenir derrière Eléazar pour s’emparer des dépouilles.
  • リビングバイブル - 彼は次々にペリシテ人を打ち倒し、ついに手が疲れて、剣を握ることもできないほどでした。主は彼に輝かしい勝利を授けました。残りの兵士が引き返して来た時には、戦利品を集めるばかりになっていたのです。
  • Nova Versão Internacional - mas ele manteve a sua posição e feriu os filisteus até a sua mão ficar dormente e grudar na espada. O Senhor concedeu uma grande vitória a Israel naquele dia, e o exército voltou para onde Eleazar estava, mas somente para saquear os mortos.
  • Hoffnung für alle - stürzte Eleasar sich mit dem Schwert auf die Feinde. Er schlug so lange auf sie ein, bis er keine Kraft mehr im Arm hatte und seine Hand sich so verkrampfte, dass er sie kaum noch vom Schwertgriff lösen konnte. Der Herr schenkte den Israeliten an diesem Tag einen großen Sieg. Da kehrten auch die restlichen Israeliten wieder um, aber bloß, um die Gefallenen auszuplündern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông xông vào chém giết người Phi-li-tin cho đến khi tay rã rời, dính chặt vào cán gươm, và Chúa Hằng Hữu cho ông chiến thắng vẻ vang. Người Ít-ra-ên quay lại theo sau ông, nhưng chỉ để thu chiến lợi phẩm!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขายืนหยัดฟาดฟันคนฟีลิสเตียจนมือล้าเป็นเหน็บปล่อยดาบไม่ได้ องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานชัยชนะอันยิ่งใหญ่ในวันนั้น บรรดาทหารกลับมาหาเอเลอาซาร์ เพียงเพื่อจะริบข้าวของจากผู้ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ลุก​ขึ้น​สู้​ชาว​ฟีลิสเตีย​จน​มือ​อ่อนล้า​และ​เกร็ง​จน​ติด​ดาบ และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​ให้​ชัย​ชนะ​ครั้ง​ใหญ่​ใน​วัน​นั้น พวก​ทหาร​ตาม​เขา​กลับ​มา เพื่อ​ริบ​ของ​จาก​พวก​ที่​ถูก​ฆ่า​ตาย
Cross Reference
  • 約書亞記 10:42 - 約書亞一次就征服了這些王以及他們的領土,因為是耶和華以色列的神在為以色列爭戰。
  • 以賽亞書 53:12 - 因此,我必使他在偉人中分得一份, 他必與強者同分戰利品, 因為他澆奠了自己的性命,以至於死。 他被列在罪人當中, 卻擔當了眾人的罪, 又為罪人代求。」
  • 撒母耳記上 14:6 - 約拿單對替他拿兵器的年輕人說:「走,我們過到未受割禮之人的守軍那裡吧!或許耶和華會為我們行動,因為無論人多人少,什麼也不能阻礙耶和華施行拯救。」
  • 撒母耳記上 14:23 - 那一天,耶和華拯救了以色列人。 戰爭延伸到伯亞文。
  • 以弗所書 6:10 - 最後, 你們要在主裡藉著他力量的權能得以剛強。
  • 以弗所書 6:11 - 你們要配上神的全副武裝,使你們得以站立,對付魔鬼的騙局,
  • 以弗所書 6:12 - 因為我們不是與血肉之體搏鬥,而是與那些統治的、掌權的、管轄這黑暗世界的 ,以及天上邪惡的屬靈勢力搏鬥。
  • 以弗所書 6:13 - 為此,要拿起神的全副武裝,好使你們在邪惡的日子能夠抵擋,並且在完成一切以後,還站立得住。
  • 以弗所書 6:14 - 所以,你們要站立得住: 用真理束上腰,穿上公義的護胸甲;
  • 以弗所書 6:15 - 把所預備好的和平 福音,穿在腳上;
  • 以弗所書 6:16 - 在任何情況下,要拿起信仰的盾牌; 你們藉著它就能消滅那惡者一切燃燒的飛箭;
  • 以弗所書 6:17 - 並且要接受救恩的頭盔和聖靈的寶劍——就是神的話語。
  • 以弗所書 6:18 - 你們要以各樣的禱告和祈求,藉著聖靈時刻祈禱;而且為此警醒,以極大的忍耐,為所有聖徒祈求,
  • 羅馬書 15:18 - 我什麼都不敢說,只說基督藉著我所完成的事,就是為了外邦人的順從,他藉著我所說的和所做的事,
  • 約書亞記 10:10 - 耶和華使他們在以色列人面前潰亂,以色列人在基遍大大擊殺他們,沿著伯賀崙山坡的路追趕、擊殺他們,直到亞西加和瑪克達。
  • 哥林多後書 4:5 - 實際上,我們不是傳揚自己,而是傳揚主耶穌基督 ,並且為了耶穌的緣故,我們自己做了你們的奴僕;
  • 約書亞記 11:8 - 耶和華把他們交在以色列人手中,以色列人就擊殺他們,追擊他們直到西頓大城、米斯利弗-瑪音以及東邊的米斯巴平原。以色列人擊殺他們,沒有留下一人存活。
  • 詩篇 144:10 - 是你為君王們賜下拯救, 是你救你僕人大衛脫離凶惡的刀劍!
  • 詩篇 108:13 - 藉著神,我們將做大能的事; 他必踐踏我們的敵人。
  • 士師記 15:18 - 參孫非常口渴,就向耶和華呼求說:「你藉著你僕人的手賜下了這麼大的拯救 ,現在我卻要因乾渴而死,落在未受割禮之人手中嗎?」
  • 詩篇 68:12 - 她們說:「領兵的君王們 逃亡了,逃亡了! 留在家裡的女子也將分得戰利品。」
  • 列王紀下 5:1 - 亞蘭王的元帥奈曼在主人面前是個重要的人,很受尊重,因為耶和華曾藉著他賜予亞蘭人勝利。這人是個英勇的戰士,卻患了痲瘋。
  • 士師記 15:14 - 參孫到了利希,非利士人呼喊著迎上來。耶和華的靈大大臨到參孫,他膀臂上的繩子就像被火燒的細麻那樣,綁繩從他的手上脫落下來了。
  • 撒母耳記上 19:5 - 他冒著生命危險 ,擊殺了那非利士人;耶和華為全以色列施行了大拯救。那時你看見了就歡喜,現在你為什麼要犯罪流無辜人的血,無故殺大衛呢?」
  • 撒母耳記上 11:13 - 但掃羅說:「今天不可殺人,因為今天耶和華在以色列施行了拯救。」
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 他卻堅守,擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀。那日耶和華施行了大拯救。軍兵轉回跟著他,只是來剝去死者的衣物。
  • 新标点和合本 - 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和华使以色列人大获全胜;众民在以利亚撒后头专夺财物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和华大获全胜,百姓跟在以利亚撒后面只顾夺取掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和华大获全胜,百姓跟在以利亚撒后面只顾夺取掠物。
  • 当代译本 - 他却坚守阵地,奋勇杀敌,直到手臂发麻,握刀的手无法松开。那天,耶和华使以色列人大获全胜。以色列军队回到以利亚撒那里来捡死人的财物。
  • 圣经新译本 - 他却起来,击杀非利士人,直到他的手疲乏无力,紧贴在刀把上。那一天耶和华使以色列人获得了大胜利。众人转到以利亚撒后面,只顾剥夺死者的财物。
  • 中文标准译本 - 他却坚守,击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀。那日耶和华施行了大拯救。军兵转回跟着他,只是来剥去死者的衣物。
  • 现代标点和合本 - 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和华使以色列人大获全胜,众民在以利亚撒后头专夺财物。
  • 和合本(拼音版) - 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和华使以色列人大获全胜,众民在以利亚撒后头专夺财物。
  • New International Version - but Eleazar stood his ground and struck down the Philistines till his hand grew tired and froze to the sword. The Lord brought about a great victory that day. The troops returned to Eleazar, but only to strip the dead.
  • New International Reader's Version - But Eleazar stayed right where he was. He struck down the Philistines until his hand grew tired. But he still held on to his sword. The Lord helped him win a great battle that day. The troops returned to Eleazar. They came back to him only to take what they wanted from the dead bodies.
  • English Standard Version - He rose and struck down the Philistines until his hand was weary, and his hand clung to the sword. And the Lord brought about a great victory that day, and the men returned after him only to strip the slain.
  • New Living Translation - He killed Philistines until his hand was too tired to lift his sword, and the Lord gave him a great victory that day. The rest of the army did not return until it was time to collect the plunder!
  • Christian Standard Bible - but Eleazar stood his ground and attacked the Philistines until his hand was tired and stuck to his sword. The Lord brought about a great victory that day. Then the troops came back to him, but only to plunder the dead.
  • New American Standard Bible - He rose up and struck the Philistines until his hand was weary and it clung to the sword, and the Lord brought about a great victory that day; and the people returned after him only to plunder the dead.
  • New King James Version - He arose and attacked the Philistines until his hand was weary, and his hand stuck to the sword. The Lord brought about a great victory that day; and the people returned after him only to plunder.
  • Amplified Bible - Eleazar stood up and struck down the Philistines until his hand was weary and clung to the sword. The Lord brought about a great victory that day; the people returned after him only to take the spoil [of the slain].
  • American Standard Version - He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword; and Jehovah wrought a great victory that day; and the people returned after him only to take spoil.
  • King James Version - He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the Lord wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.
  • New English Translation - he stood his ground and fought the Philistines until his hand grew so tired that it seemed stuck to his sword. The Lord gave a great victory on that day. When the army returned to him, the only thing left to do was to plunder the corpses.
  • World English Bible - He arose and struck the Philistines until his hand was weary, and his hand froze to the sword; and Yahweh worked a great victory that day; and the people returned after him only to take plunder.
  • 新標點和合本 - 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華大獲全勝,百姓跟在以利亞撒後面只顧奪取掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華大獲全勝,百姓跟在以利亞撒後面只顧奪取掠物。
  • 當代譯本 - 他卻堅守陣地,奮勇殺敵,直到手臂發麻,握刀的手無法鬆開。那天,耶和華使以色列人大獲全勝。以色列軍隊回到以利亞撒那裡來撿死人的財物。
  • 聖經新譯本 - 他卻起來,擊殺非利士人,直到他的手疲乏無力,緊貼在刀把上。那一天耶和華使以色列人獲得了大勝利。眾人轉到以利亞撒後面,只顧剝奪死者的財物。
  • 呂振中譯本 - 他卻起來擊殺 非利士 人,直到手都困乏,手粘住刀把;那一天永恆主成就了大勝利;眾民在 以利亞撒 後頭回來,只顧剝取 死者的財物 。
  • 現代標點和合本 - 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝,眾民在以利亞撒後頭專奪財物。
  • 文理和合譯本 - 彼擊非利士人、至於手倦、握刃不能釋、當日耶和華使之大獲勝捷、民眾但隨其後、掠取貨財、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其後、以得貨財。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼起擊 非利士 人、直至臂力疲乏、手若與刀柄相黏、當日主使 以色列 人 獲大勝、戰士 戰士原文作民 但隨其後、以奪貨財、 以奪貨財或作以剝被殺者
  • Nueva Versión Internacional - pero Eleazar se mantuvo firme y derrotó a tantos filisteos que, por la fatiga, la mano se le quedó pegada a la espada. Aquel día el Señor les dio una gran victoria. Las tropas regresaron adonde estaba Eleazar, pero solo para tomar los despojos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 물러서지 않고 지쳐서 칼이 손에 제대로 잡히지 않을 때까지 블레셋군을 쳤다. 그 날 여호와께서 그에게 큰 승리를 주시자 그제서야 이스라엘군은 그 곳으로 돌아와서 죽은 블레셋군의 장비를 약탈하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне вышли против них, и он проявил храбрость и разил филистимлян, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. В тот день Господь одержал великую победу. Только после битвы воины вернулись к Элеазару, но лишь для того, чтобы обирать убитых.
  • Восточный перевод - Исраильтяне вышли против них, и он проявил храбрость и разил филистимлян, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. В тот день Вечный даровал великую победу. Только после битвы воины вернулись к Элеазару, но лишь для того, чтобы обирать убитых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне вышли против них, и он проявил храбрость и разил филистимлян, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. В тот день Вечный даровал великую победу. Только после битвы воины вернулись к Элеазару, но лишь для того, чтобы обирать убитых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне вышли против них, и он проявил храбрость и разил филистимлян, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. В тот день Вечный даровал великую победу. Только после битвы воины вернулись к Элеазару, но лишь для того, чтобы обирать убитых.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais lui tint bon et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main fût engourdie et resta crispée sur la poignée de son épée. Ce jour-là, l’Eternel accorda une grande victoire à Israël ; les Israélites n’eurent plus qu’à revenir derrière Eléazar pour s’emparer des dépouilles.
  • リビングバイブル - 彼は次々にペリシテ人を打ち倒し、ついに手が疲れて、剣を握ることもできないほどでした。主は彼に輝かしい勝利を授けました。残りの兵士が引き返して来た時には、戦利品を集めるばかりになっていたのです。
  • Nova Versão Internacional - mas ele manteve a sua posição e feriu os filisteus até a sua mão ficar dormente e grudar na espada. O Senhor concedeu uma grande vitória a Israel naquele dia, e o exército voltou para onde Eleazar estava, mas somente para saquear os mortos.
  • Hoffnung für alle - stürzte Eleasar sich mit dem Schwert auf die Feinde. Er schlug so lange auf sie ein, bis er keine Kraft mehr im Arm hatte und seine Hand sich so verkrampfte, dass er sie kaum noch vom Schwertgriff lösen konnte. Der Herr schenkte den Israeliten an diesem Tag einen großen Sieg. Da kehrten auch die restlichen Israeliten wieder um, aber bloß, um die Gefallenen auszuplündern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông xông vào chém giết người Phi-li-tin cho đến khi tay rã rời, dính chặt vào cán gươm, và Chúa Hằng Hữu cho ông chiến thắng vẻ vang. Người Ít-ra-ên quay lại theo sau ông, nhưng chỉ để thu chiến lợi phẩm!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขายืนหยัดฟาดฟันคนฟีลิสเตียจนมือล้าเป็นเหน็บปล่อยดาบไม่ได้ องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานชัยชนะอันยิ่งใหญ่ในวันนั้น บรรดาทหารกลับมาหาเอเลอาซาร์ เพียงเพื่อจะริบข้าวของจากผู้ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ลุก​ขึ้น​สู้​ชาว​ฟีลิสเตีย​จน​มือ​อ่อนล้า​และ​เกร็ง​จน​ติด​ดาบ และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​ให้​ชัย​ชนะ​ครั้ง​ใหญ่​ใน​วัน​นั้น พวก​ทหาร​ตาม​เขา​กลับ​มา เพื่อ​ริบ​ของ​จาก​พวก​ที่​ถูก​ฆ่า​ตาย
  • 約書亞記 10:42 - 約書亞一次就征服了這些王以及他們的領土,因為是耶和華以色列的神在為以色列爭戰。
  • 以賽亞書 53:12 - 因此,我必使他在偉人中分得一份, 他必與強者同分戰利品, 因為他澆奠了自己的性命,以至於死。 他被列在罪人當中, 卻擔當了眾人的罪, 又為罪人代求。」
  • 撒母耳記上 14:6 - 約拿單對替他拿兵器的年輕人說:「走,我們過到未受割禮之人的守軍那裡吧!或許耶和華會為我們行動,因為無論人多人少,什麼也不能阻礙耶和華施行拯救。」
  • 撒母耳記上 14:23 - 那一天,耶和華拯救了以色列人。 戰爭延伸到伯亞文。
  • 以弗所書 6:10 - 最後, 你們要在主裡藉著他力量的權能得以剛強。
  • 以弗所書 6:11 - 你們要配上神的全副武裝,使你們得以站立,對付魔鬼的騙局,
  • 以弗所書 6:12 - 因為我們不是與血肉之體搏鬥,而是與那些統治的、掌權的、管轄這黑暗世界的 ,以及天上邪惡的屬靈勢力搏鬥。
  • 以弗所書 6:13 - 為此,要拿起神的全副武裝,好使你們在邪惡的日子能夠抵擋,並且在完成一切以後,還站立得住。
  • 以弗所書 6:14 - 所以,你們要站立得住: 用真理束上腰,穿上公義的護胸甲;
  • 以弗所書 6:15 - 把所預備好的和平 福音,穿在腳上;
  • 以弗所書 6:16 - 在任何情況下,要拿起信仰的盾牌; 你們藉著它就能消滅那惡者一切燃燒的飛箭;
  • 以弗所書 6:17 - 並且要接受救恩的頭盔和聖靈的寶劍——就是神的話語。
  • 以弗所書 6:18 - 你們要以各樣的禱告和祈求,藉著聖靈時刻祈禱;而且為此警醒,以極大的忍耐,為所有聖徒祈求,
  • 羅馬書 15:18 - 我什麼都不敢說,只說基督藉著我所完成的事,就是為了外邦人的順從,他藉著我所說的和所做的事,
  • 約書亞記 10:10 - 耶和華使他們在以色列人面前潰亂,以色列人在基遍大大擊殺他們,沿著伯賀崙山坡的路追趕、擊殺他們,直到亞西加和瑪克達。
  • 哥林多後書 4:5 - 實際上,我們不是傳揚自己,而是傳揚主耶穌基督 ,並且為了耶穌的緣故,我們自己做了你們的奴僕;
  • 約書亞記 11:8 - 耶和華把他們交在以色列人手中,以色列人就擊殺他們,追擊他們直到西頓大城、米斯利弗-瑪音以及東邊的米斯巴平原。以色列人擊殺他們,沒有留下一人存活。
  • 詩篇 144:10 - 是你為君王們賜下拯救, 是你救你僕人大衛脫離凶惡的刀劍!
  • 詩篇 108:13 - 藉著神,我們將做大能的事; 他必踐踏我們的敵人。
  • 士師記 15:18 - 參孫非常口渴,就向耶和華呼求說:「你藉著你僕人的手賜下了這麼大的拯救 ,現在我卻要因乾渴而死,落在未受割禮之人手中嗎?」
  • 詩篇 68:12 - 她們說:「領兵的君王們 逃亡了,逃亡了! 留在家裡的女子也將分得戰利品。」
  • 列王紀下 5:1 - 亞蘭王的元帥奈曼在主人面前是個重要的人,很受尊重,因為耶和華曾藉著他賜予亞蘭人勝利。這人是個英勇的戰士,卻患了痲瘋。
  • 士師記 15:14 - 參孫到了利希,非利士人呼喊著迎上來。耶和華的靈大大臨到參孫,他膀臂上的繩子就像被火燒的細麻那樣,綁繩從他的手上脫落下來了。
  • 撒母耳記上 19:5 - 他冒著生命危險 ,擊殺了那非利士人;耶和華為全以色列施行了大拯救。那時你看見了就歡喜,現在你為什麼要犯罪流無辜人的血,無故殺大衛呢?」
  • 撒母耳記上 11:13 - 但掃羅說:「今天不可殺人,因為今天耶和華在以色列施行了拯救。」
Bible
Resources
Plans
Donate