Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:8 ASV
Parallel Verses
  • American Standard Version - Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.
  • 新标点和合本 - 那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,因他发怒地就摇撼震动; 天的根基也战抖摇撼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,因他发怒地就摇撼震动; 天的根基也战抖摇撼。
  • 当代译本 - “祂一发怒,大地震动颤抖, 穹苍的根基摇晃。
  • 圣经新译本 - 那时大地摇撼震动, 天的根基也都摇动; 它们摇撼,是因为耶和华发怒。
  • 中文标准译本 - 那时大地摇撼、震动, 天的根基颤抖、摇撼, 因为他发怒了。
  • 现代标点和合本 - 那时因他发怒,地就摇撼战抖, 天的根基也震动摇撼。
  • 和合本(拼音版) - “那时因他发怒,地就摇撼战抖, 天的根基也震动摇撼。
  • New International Version - The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry.
  • New International Reader's Version - “The earth trembled and shook. The pillars of the heavens rocked back and forth. They trembled because the Lord was angry.
  • English Standard Version - “Then the earth reeled and rocked; the foundations of the heavens trembled and quaked, because he was angry.
  • New Living Translation - “Then the earth quaked and trembled. The foundations of the heavens shook; they quaked because of his anger.
  • The Message - Earth wobbled and lurched; the very heavens shook like leaves, Quaked like aspen leaves because of his rage. His nostrils flared, billowing smoke; his mouth spit fire. Tongues of fire darted in and out; he lowered the sky. He stepped down; under his feet an abyss opened up. He rode a winged creature, swift on wind-wings. He wrapped himself in a trenchcoat of black rain-cloud darkness. But his cloud-brightness burst through, a grand comet of fireworks. Then God thundered out of heaven; the High God gave a great shout. God shot his arrows—pandemonium! He hurled his lightnings—a rout! The secret sources of ocean were exposed, the hidden depths of earth lay uncovered The moment God roared in protest, let loose his hurricane anger.
  • Christian Standard Bible - Then the earth shook and quaked; the foundations of the heavens trembled; they shook because he burned with anger.
  • New American Standard Bible - Then the earth shook and quaked, The foundations of heaven were trembling And were shaken, because He was angry.
  • New King James Version - “Then the earth shook and trembled; The foundations of heaven quaked and were shaken, Because He was angry.
  • Amplified Bible - Then the earth shook and quaked, The foundations of the heavens trembled And were shaken, because He was angry.
  • King James Version - Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
  • New English Translation - The earth heaved and shook; the foundations of the sky trembled. They heaved because he was angry.
  • World English Bible - Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
  • 新標點和合本 - 那時因他發怒,地就搖撼戰抖; 天的根基也震動搖撼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,因他發怒地就搖撼震動; 天的根基也戰抖搖撼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,因他發怒地就搖撼震動; 天的根基也戰抖搖撼。
  • 當代譯本 - 「祂一發怒,大地震動顫抖, 穹蒼的根基搖晃。
  • 聖經新譯本 - 那時大地搖撼震動, 天的根基也都搖動; 它們搖撼,是因為耶和華發怒。
  • 呂振中譯本 - 『那時地就搖撼震動, 天 的根基也戰抖, 是因他發烈怒而左右搖撼的。
  • 中文標準譯本 - 那時大地搖撼、震動, 天的根基顫抖、搖撼, 因為他發怒了。
  • 現代標點和合本 - 那時因他發怒,地就搖撼戰抖, 天的根基也震動搖撼。
  • 文理和合譯本 - 因彼奮怒、大地震動、天基搖撼兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝盛怒、大地震動、天基搖撼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大地震動、天基撼搖、因主震怒、
  • Nueva Versión Internacional - »La tierra tembló, se estremeció; se sacudieron los cimientos de los cielos; ¡se tambalearon a causa de su enojo!
  • 현대인의 성경 - “그때 땅이 떨고 진동하였으며 하늘의 터전이 흔들렸으니 그가 분노하셨음이라.
  • Новый Русский Перевод - Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания небес , задрожали, потому что разгневался Он.
  • Восточный перевод - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
  • La Bible du Semeur 2015 - La terre s’ébranla ╵et elle chancela, les fondements du ciel ╵se mirent à frémir, tout secoués par sa colère.
  • リビングバイブル - すると、地が揺れ動いた。 天の基もおののき震える。 主はお怒りになったのだ。
  • Nova Versão Internacional - A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich erbebte die Erde, selbst der Himmel geriet ins Wanken, denn glühender Zorn hatte Gott gepackt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Núi rung chuyển, lung lay. Đất bằng nổi địa chấn; vì Chúa đang cơn giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แผ่นดินโลกสะเทือนเลื่อนลั่น ฐานของสวรรค์ สั่นคลอน สวรรค์สั่นสะเทือนเพราะพระองค์ทรงพระพิโรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​สั่น​สะเทือน และ​ฐาน​ราก​ของ​ฟ้า​สวรรค์​โยก​คลอน​และ​สั่น​ไหว​ได้ เพราะ​พระ​องค์​โกรธ
Cross Reference
  • Matthew 27:51 - And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
  • Acts 4:31 - And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.
  • Habakkuk 3:6 - He stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder the nations; And the eternal mountains were scattered; The everlasting hills did bow; His goings were as of old.
  • Habakkuk 3:7 - I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.
  • Habakkuk 3:8 - Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation?
  • Habakkuk 3:9 - Thy bow was made quite bare; The oaths to the tribes were a sure word. [Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
  • Habakkuk 3:10 - The mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high.
  • Habakkuk 3:11 - The sun and moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows as they went, At the shining of thy glittering spear.
  • Matthew 28:2 - And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
  • Psalms 18:7 - Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.
  • Nahum 1:5 - The mountains quake at him, and the hills melt; and the earth is upheaved at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
  • Judges 5:4 - Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.
  • Psalms 77:18 - The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.
  • Job 26:11 - The pillars of heaven tremble And are astonished at his rebuke.
  • Psalms 97:4 - His lightnings lightened the world: The earth saw, and trembled.
Parallel VersesCross Reference
  • American Standard Version - Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.
  • 新标点和合本 - 那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,因他发怒地就摇撼震动; 天的根基也战抖摇撼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,因他发怒地就摇撼震动; 天的根基也战抖摇撼。
  • 当代译本 - “祂一发怒,大地震动颤抖, 穹苍的根基摇晃。
  • 圣经新译本 - 那时大地摇撼震动, 天的根基也都摇动; 它们摇撼,是因为耶和华发怒。
  • 中文标准译本 - 那时大地摇撼、震动, 天的根基颤抖、摇撼, 因为他发怒了。
  • 现代标点和合本 - 那时因他发怒,地就摇撼战抖, 天的根基也震动摇撼。
  • 和合本(拼音版) - “那时因他发怒,地就摇撼战抖, 天的根基也震动摇撼。
  • New International Version - The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry.
  • New International Reader's Version - “The earth trembled and shook. The pillars of the heavens rocked back and forth. They trembled because the Lord was angry.
  • English Standard Version - “Then the earth reeled and rocked; the foundations of the heavens trembled and quaked, because he was angry.
  • New Living Translation - “Then the earth quaked and trembled. The foundations of the heavens shook; they quaked because of his anger.
  • The Message - Earth wobbled and lurched; the very heavens shook like leaves, Quaked like aspen leaves because of his rage. His nostrils flared, billowing smoke; his mouth spit fire. Tongues of fire darted in and out; he lowered the sky. He stepped down; under his feet an abyss opened up. He rode a winged creature, swift on wind-wings. He wrapped himself in a trenchcoat of black rain-cloud darkness. But his cloud-brightness burst through, a grand comet of fireworks. Then God thundered out of heaven; the High God gave a great shout. God shot his arrows—pandemonium! He hurled his lightnings—a rout! The secret sources of ocean were exposed, the hidden depths of earth lay uncovered The moment God roared in protest, let loose his hurricane anger.
  • Christian Standard Bible - Then the earth shook and quaked; the foundations of the heavens trembled; they shook because he burned with anger.
  • New American Standard Bible - Then the earth shook and quaked, The foundations of heaven were trembling And were shaken, because He was angry.
  • New King James Version - “Then the earth shook and trembled; The foundations of heaven quaked and were shaken, Because He was angry.
  • Amplified Bible - Then the earth shook and quaked, The foundations of the heavens trembled And were shaken, because He was angry.
  • King James Version - Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
  • New English Translation - The earth heaved and shook; the foundations of the sky trembled. They heaved because he was angry.
  • World English Bible - Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
  • 新標點和合本 - 那時因他發怒,地就搖撼戰抖; 天的根基也震動搖撼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,因他發怒地就搖撼震動; 天的根基也戰抖搖撼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,因他發怒地就搖撼震動; 天的根基也戰抖搖撼。
  • 當代譯本 - 「祂一發怒,大地震動顫抖, 穹蒼的根基搖晃。
  • 聖經新譯本 - 那時大地搖撼震動, 天的根基也都搖動; 它們搖撼,是因為耶和華發怒。
  • 呂振中譯本 - 『那時地就搖撼震動, 天 的根基也戰抖, 是因他發烈怒而左右搖撼的。
  • 中文標準譯本 - 那時大地搖撼、震動, 天的根基顫抖、搖撼, 因為他發怒了。
  • 現代標點和合本 - 那時因他發怒,地就搖撼戰抖, 天的根基也震動搖撼。
  • 文理和合譯本 - 因彼奮怒、大地震動、天基搖撼兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝盛怒、大地震動、天基搖撼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大地震動、天基撼搖、因主震怒、
  • Nueva Versión Internacional - »La tierra tembló, se estremeció; se sacudieron los cimientos de los cielos; ¡se tambalearon a causa de su enojo!
  • 현대인의 성경 - “그때 땅이 떨고 진동하였으며 하늘의 터전이 흔들렸으니 그가 분노하셨음이라.
  • Новый Русский Перевод - Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания небес , задрожали, потому что разгневался Он.
  • Восточный перевод - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
  • La Bible du Semeur 2015 - La terre s’ébranla ╵et elle chancela, les fondements du ciel ╵se mirent à frémir, tout secoués par sa colère.
  • リビングバイブル - すると、地が揺れ動いた。 天の基もおののき震える。 主はお怒りになったのだ。
  • Nova Versão Internacional - A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich erbebte die Erde, selbst der Himmel geriet ins Wanken, denn glühender Zorn hatte Gott gepackt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Núi rung chuyển, lung lay. Đất bằng nổi địa chấn; vì Chúa đang cơn giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แผ่นดินโลกสะเทือนเลื่อนลั่น ฐานของสวรรค์ สั่นคลอน สวรรค์สั่นสะเทือนเพราะพระองค์ทรงพระพิโรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​สั่น​สะเทือน และ​ฐาน​ราก​ของ​ฟ้า​สวรรค์​โยก​คลอน​และ​สั่น​ไหว​ได้ เพราะ​พระ​องค์​โกรธ
  • Matthew 27:51 - And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
  • Acts 4:31 - And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.
  • Habakkuk 3:6 - He stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder the nations; And the eternal mountains were scattered; The everlasting hills did bow; His goings were as of old.
  • Habakkuk 3:7 - I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.
  • Habakkuk 3:8 - Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation?
  • Habakkuk 3:9 - Thy bow was made quite bare; The oaths to the tribes were a sure word. [Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
  • Habakkuk 3:10 - The mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high.
  • Habakkuk 3:11 - The sun and moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows as they went, At the shining of thy glittering spear.
  • Matthew 28:2 - And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
  • Psalms 18:7 - Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.
  • Nahum 1:5 - The mountains quake at him, and the hills melt; and the earth is upheaved at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
  • Judges 5:4 - Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.
  • Psalms 77:18 - The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.
  • Job 26:11 - The pillars of heaven tremble And are astonished at his rebuke.
  • Psalms 97:4 - His lightnings lightened the world: The earth saw, and trembled.
Bible
Resources
Plans
Donate