Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Ich war schon umgeben von den Fluten des Todes, er drohte mich zu verschlingen wie eine mächtige Woge.
- 新标点和合本 - 曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流惊吓我,
- 和合本2010(神版-简体) - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流惊吓我,
- 当代译本 - “死亡的波涛环绕我, 毁灭的狂流淹没我。
- 圣经新译本 - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流淹没了我。
- 中文标准译本 - 死亡的波浪环绕我, 险恶的急流惊扰我;
- 现代标点和合本 - 曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
- 和合本(拼音版) - “曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
- New International Version - The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me.
- New International Reader's Version - “The waves of death were all around me. A destroying flood swept over me.
- English Standard Version - “For the waves of death encompassed me, the torrents of destruction assailed me;
- New Living Translation - “The waves of death overwhelmed me; floods of destruction swept over me.
- The Message - The waves of death crashed over me, devil waters rushed over me. Hell’s ropes cinched me tight; death traps barred every exit.
- Christian Standard Bible - For the waves of death engulfed me; the torrents of destruction terrified me.
- New American Standard Bible - For the waves of death encompassed me; The floods of destruction terrified me;
- New King James Version - “When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid.
- Amplified Bible - For the waves of death encompassed me; The torrents of destruction overwhelmed and terrified me.
- American Standard Version - For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
- King James Version - When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
- New English Translation - The waves of death engulfed me; the currents of chaos overwhelmed me.
- World English Bible - For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
- 新標點和合本 - 曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流驚嚇我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流驚嚇我,
- 當代譯本 - 「死亡的波濤環繞我, 毀滅的狂流淹沒我。
- 聖經新譯本 - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流淹沒了我。
- 呂振中譯本 - 『死亡的激浪曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
- 中文標準譯本 - 死亡的波浪環繞我, 險惡的急流驚擾我;
- 現代標點和合本 - 曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
- 文理和合譯本 - 死亡之波濤環我、匪勢之衝激怖我、
- 文理委辦譯本 - 欲殺我者若波濤向我旋繞。恆作惡者猶行潦、俾我恐懼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之波濤 波濤或作苦難 環繞我、匪類如川流、使我驚惶、
- Nueva Versión Internacional - »Las olas de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron.
- 현대인의 성경 - “사망의 물결이 나를 에워싸고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
- Новый Русский Перевод - Волны смерти вскипели вокруг меня, захлестнула стремнина гибели.
- Восточный перевод - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
- La Bible du Semeur 2015 - La mort m’enserrait de ses flots, et, comme un torrent destructeur, ╵me terrifiait.
- リビングバイブル - 死の波が私を取り巻き、 悪の洪水が私に襲いかかった。
- Nova Versão Internacional - As ondas da morte me cercaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lưới tử vong giăng mắc quanh tôi: thác hủy diệt hung hăng gào thét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คลื่นแห่งความตายถาโถมใส่ข้าพเจ้า กระแสแห่งความหายนะท่วมท้นข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะคลื่นแห่งความตายล้อมรอบตัวข้าพเจ้า กระแสน้ำแห่งความพินาศท่วมท้นเกินทน
Cross Reference
- Jesaja 59:19 - Alle Völker werden dann große Ehrfurcht vor dem Herrn haben, vom Osten bis zum Westen wird man sich seiner Macht beugen. Denn er kommt wie ein reißender Strom, den der Atem des Herrn antreibt.
- Psalm 93:3 - Die Fluten der Meere toben und tosen, sie brüllen ihr mächtiges Lied.
- Psalm 93:4 - Doch stärker als das Donnern gewaltiger Wasser, größer als die Wogen des Meeres ist der Herr in der Höhe!
- Offenbarung 12:15 - Doch die Schlange gab nicht auf. Sie ließ eine gewaltige Wasserflut aus ihrem Rachen schießen, mit der die Frau fortgerissen werden sollte.
- Offenbarung 12:16 - Aber die Erde half der Frau. Sie öffnete sich und verschlang die Wassermassen, die der Drache ausspuckte.
- Offenbarung 17:1 - Nun kam einer von den sieben Engeln, die sieben Schalen erhalten hatten, zu mir und sagte: »Komm mit, ich will dir zeigen, wie Gott die große Hure richtet, die an den vielen Wasserläufen thront und ihre Herrschaft weit ausgedehnt hat.
- Offenbarung 17:15 - Weiter sprach der Engel zu mir: »Die Wasserläufe, die du gesehen hast und an denen die Hure sitzt, sind ein Bild für die Völker aller Rassen, Nationen und Sprachen.
- 1. Thessalonicher 5:3 - Wenn sich die Leute in Sicherheit wiegen und sagen werden: »Überall ist Ruhe und Frieden«, wird sie das Ende so plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau. Es wird für niemanden mehr einen Ausweg aus dem Verderben geben.
- Psalm 18:4 - Gepriesen seist du, Herr! Wenn ich zu dir um Hilfe rufe, dann werde ich vor meinen Feinden gerettet.
- Jeremia 46:7 - Wer steigt da herauf wie die Fluten des Nils, wie Ströme, die alles überschwemmen?
- Jeremia 46:8 - Das ist Ägypten, es sagt: ›Ich will aufsteigen, alle Länder der Erde überfluten, die Städte zerstören und die Bewohner auslöschen!
- Jona 2:3 - »Ich schrie zum Herrn, als ich nicht mehr aus noch ein wusste, und er antwortete mir in meiner Not. Ich war dem Tode nah, doch du, Herr, hast meinen Hilferuf gehört!
- Psalm 69:14 - Ich aber bete zu dir, Herr! Jetzt ist die Zeit gekommen, in der du mir gnädig sein wirst! Erhöre mich, Gott, denn deine Güte ist groß und auf deine Hilfe ist immer Verlass.
- Psalm 69:15 - Ziehe mich aus dem Sumpf heraus, lass mich nicht versinken! Rette mich vor denen, die mich hassen! Zieh mich heraus aus dem reißenden Wasser,