Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:46 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - ¡Esos extraños se descorazonan, y temblando salen de sus refugios!
  • 新标点和合本 - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。
  • 当代译本 - 他们闻风丧胆, 战战兢兢地走出他们的城池。
  • 圣经新译本 - 外族人大势已去, 战战兢兢地从他们的要塞走出来。
  • 中文标准译本 - 外邦人闻风丧胆, 战战兢兢地 从他们的营寨中出来。
  • 现代标点和合本 - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
  • 和合本(拼音版) - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
  • New International Version - They all lose heart; they come trembling from their strongholds.
  • New International Reader's Version - All of them give up hope. They come trembling out of their hiding places.
  • English Standard Version - Foreigners lost heart and came trembling out of their fortresses.
  • New Living Translation - They all lose their courage and come trembling from their strongholds.
  • Christian Standard Bible - Foreigners lose heart and come trembling from their fortifications.
  • New American Standard Bible - Foreigners lose heart, And come trembling out of their fortresses.
  • New King James Version - The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.
  • Amplified Bible - Foreigners lose heart; They come trembling out of their strongholds.
  • American Standard Version - The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
  • King James Version - Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
  • New English Translation - Foreigners lose their courage; they shake with fear as they leave their strongholds.
  • World English Bible - The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
  • 新標點和合本 - 外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦人要喪膽, 戰戰兢兢地出營寨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外邦人要喪膽, 戰戰兢兢地出營寨。
  • 當代譯本 - 他們聞風喪膽, 戰戰兢兢地走出他們的城池。
  • 聖經新譯本 - 外族人大勢已去, 戰戰兢兢地從他們的要塞走出來。
  • 呂振中譯本 - 外族人的子民疲乏頹憊, 戰戰兢兢 出他們的要塞。
  • 中文標準譯本 - 外邦人聞風喪膽, 戰戰兢兢地 從他們的營寨中出來。
  • 現代標點和合本 - 外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
  • 文理和合譯本 - 外族衰落、出其衛所、戰慄而來兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦之人衰微、戰戰兢兢、出其鞏固之城 而投降 、
  • 현대인의 성경 - 그들이 모두 용기를 잃고 숨어 있던 곳에서 떨며 나옵니다.
  • Новый Русский Перевод - Все они пали духом и выходят, дрожа , из своих крепостей.
  • Восточный перевод - Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les étrangers perdent courage, tremblants , ils quittent leurs bastions.
  • リビングバイブル - まるで何かにつかれたように、 震えおののきながら隠れ家から出て来る。
  • Nova Versão Internacional - Todos eles perdem a coragem; saem tremendo das suas fortalezas .
  • Hoffnung für alle - Zitternd kamen sie aus ihren Festungen heraus und hatten keine Kraft mehr zum Widerstand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng mất hết tinh thần, sức lực bỏ thành trì kiên cố quy hàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาล้วนเสียขวัญ ต่างก็ตัวสั่น ออกมาจากที่มั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แปลก​หน้า​ใจ​เสีย และ​ตัว​สั่น​เทา​ออก​มา​จาก​ป้อม​ปราการ​ของ​เขา
Cross Reference
  • Amós 9:3 - Aunque se oculten en la cumbre del Carmelo, allí los buscaré y los atraparé. Aunque de mí se escondan en el fondo del mar, allí ordenaré a la serpiente que los muerda.
  • Santiago 1:11 - El sol, cuando sale, seca la planta con su calor abrasador. A esta se le cae la flor y pierde su belleza. Así se marchitará también el rico en todas sus empresas.
  • Isaías 2:21 - Se meterá en las grutas de las rocas y en las hendiduras de los peñascos, ante el terror del Señor y el esplendor de su majestad, cuando él se levante para hacer temblar la tierra.
  • Isaías 64:6 - Todos somos como gente impura; todos nuestros actos de justicia son como trapos de inmundicia. Todos nos marchitamos como hojas; nuestras iniquidades nos arrastran como el viento.
  • Isaías 2:19 - Los hombres se meterán en las cuevas de las rocas, y en las grietas del suelo, ante el terror del Señor y el esplendor de su majestad, cuando él se levante para hacer temblar la tierra.
  • Miqueas 7:17 - Lamerán el polvo como serpientes, como los reptiles de la tierra. Saldrán temblando de sus escondrijos y, temerosos ante tu presencia, se volverán a ti, Señor y Dios nuestro.
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - ¡Esos extraños se descorazonan, y temblando salen de sus refugios!
  • 新标点和合本 - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。
  • 当代译本 - 他们闻风丧胆, 战战兢兢地走出他们的城池。
  • 圣经新译本 - 外族人大势已去, 战战兢兢地从他们的要塞走出来。
  • 中文标准译本 - 外邦人闻风丧胆, 战战兢兢地 从他们的营寨中出来。
  • 现代标点和合本 - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
  • 和合本(拼音版) - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
  • New International Version - They all lose heart; they come trembling from their strongholds.
  • New International Reader's Version - All of them give up hope. They come trembling out of their hiding places.
  • English Standard Version - Foreigners lost heart and came trembling out of their fortresses.
  • New Living Translation - They all lose their courage and come trembling from their strongholds.
  • Christian Standard Bible - Foreigners lose heart and come trembling from their fortifications.
  • New American Standard Bible - Foreigners lose heart, And come trembling out of their fortresses.
  • New King James Version - The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.
  • Amplified Bible - Foreigners lose heart; They come trembling out of their strongholds.
  • American Standard Version - The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
  • King James Version - Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
  • New English Translation - Foreigners lose their courage; they shake with fear as they leave their strongholds.
  • World English Bible - The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
  • 新標點和合本 - 外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦人要喪膽, 戰戰兢兢地出營寨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外邦人要喪膽, 戰戰兢兢地出營寨。
  • 當代譯本 - 他們聞風喪膽, 戰戰兢兢地走出他們的城池。
  • 聖經新譯本 - 外族人大勢已去, 戰戰兢兢地從他們的要塞走出來。
  • 呂振中譯本 - 外族人的子民疲乏頹憊, 戰戰兢兢 出他們的要塞。
  • 中文標準譯本 - 外邦人聞風喪膽, 戰戰兢兢地 從他們的營寨中出來。
  • 現代標點和合本 - 外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
  • 文理和合譯本 - 外族衰落、出其衛所、戰慄而來兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦之人衰微、戰戰兢兢、出其鞏固之城 而投降 、
  • 현대인의 성경 - 그들이 모두 용기를 잃고 숨어 있던 곳에서 떨며 나옵니다.
  • Новый Русский Перевод - Все они пали духом и выходят, дрожа , из своих крепостей.
  • Восточный перевод - Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les étrangers perdent courage, tremblants , ils quittent leurs bastions.
  • リビングバイブル - まるで何かにつかれたように、 震えおののきながら隠れ家から出て来る。
  • Nova Versão Internacional - Todos eles perdem a coragem; saem tremendo das suas fortalezas .
  • Hoffnung für alle - Zitternd kamen sie aus ihren Festungen heraus und hatten keine Kraft mehr zum Widerstand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng mất hết tinh thần, sức lực bỏ thành trì kiên cố quy hàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาล้วนเสียขวัญ ต่างก็ตัวสั่น ออกมาจากที่มั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แปลก​หน้า​ใจ​เสีย และ​ตัว​สั่น​เทา​ออก​มา​จาก​ป้อม​ปราการ​ของ​เขา
  • Amós 9:3 - Aunque se oculten en la cumbre del Carmelo, allí los buscaré y los atraparé. Aunque de mí se escondan en el fondo del mar, allí ordenaré a la serpiente que los muerda.
  • Santiago 1:11 - El sol, cuando sale, seca la planta con su calor abrasador. A esta se le cae la flor y pierde su belleza. Así se marchitará también el rico en todas sus empresas.
  • Isaías 2:21 - Se meterá en las grutas de las rocas y en las hendiduras de los peñascos, ante el terror del Señor y el esplendor de su majestad, cuando él se levante para hacer temblar la tierra.
  • Isaías 64:6 - Todos somos como gente impura; todos nuestros actos de justicia son como trapos de inmundicia. Todos nos marchitamos como hojas; nuestras iniquidades nos arrastran como el viento.
  • Isaías 2:19 - Los hombres se meterán en las cuevas de las rocas, y en las grietas del suelo, ante el terror del Señor y el esplendor de su majestad, cuando él se levante para hacer temblar la tierra.
  • Miqueas 7:17 - Lamerán el polvo como serpientes, como los reptiles de la tierra. Saldrán temblando de sus escondrijos y, temerosos ante tu presencia, se volverán a ti, Señor y Dios nuestro.
Bible
Resources
Plans
Donate