Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 耶和華的斥責一發, 他鼻孔的氣一出, 海床就清楚可見, 大地的根基也顯露。
- 新标点和合本 - 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就显现,大地的根基也暴露。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就显现,大地的根基也暴露。
- 当代译本 - 耶和华斥责一声, 祂的鼻孔一吹气, 海底就显现, 大地也露出根基。
- 圣经新译本 - 耶和华的斥责一发, 他鼻孔的气一出, 海底就出现, 大地的根基也显露。
- 中文标准译本 - 耶和华的斥责一发,他鼻孔的气一出, 海底就出现,世界的根基也显露。
- 现代标点和合本 - 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
- New International Version - The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at the rebuke of the Lord, at the blast of breath from his nostrils.
- New International Reader's Version - The bottom of the sea could be seen. The foundations of the earth were uncovered. It happened when the Lord’s anger blazed out. It came like a blast of breath from his nose.
- English Standard Version - Then the channels of the sea were seen; the foundations of the world were laid bare, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his nostrils.
- New Living Translation - Then at the command of the Lord, at the blast of his breath, the bottom of the sea could be seen, and the foundations of the earth were laid bare.
- Christian Standard Bible - The depths of the sea became visible, the foundations of the world were exposed at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his nostrils.
- New American Standard Bible - Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were exposed By the rebuke of the Lord, From the blast of the breath of His nostrils.
- New King James Version - Then the channels of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered, At the rebuke of the Lord, At the blast of the breath of His nostrils.
- Amplified Bible - The channels of the sea appeared, The foundations of the world were uncovered At the rebuke of the Lord, At the blast of the breath of His nostrils.
- American Standard Version - Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
- King James Version - And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the Lord, at the blast of the breath of his nostrils.
- New English Translation - The depths of the sea were exposed; the inner regions of the world were uncovered by the Lord’s battle cry, by the powerful breath from his nose.
- World English Bible - Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by Yahweh’s rebuke, at the blast of the breath of his nostrils.
- 新標點和合本 - 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就出現,大地的根基也顯露。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就顯現,大地的根基也暴露。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就顯現,大地的根基也暴露。
- 當代譯本 - 耶和華斥責一聲, 祂的鼻孔一吹氣, 海底就顯現, 大地也露出根基。
- 聖經新譯本 - 耶和華的斥責一發, 他鼻孔的氣一出, 海底就出現, 大地的根基也顯露。
- 呂振中譯本 - 永恆主的叱責一發, 他鼻孔的氣息一呼出, 海底就出現, 大地的根基也現露。
- 中文標準譯本 - 耶和華的斥責一發,他鼻孔的氣一出, 海底就出現,世界的根基也顯露。
- 現代標點和合本 - 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就出現,大地的根基也顯露。
- 文理和合譯本 - 因耶和華叱咤、鼻息之發、海底見而地基露兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華叱咤而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海底呈露、地基顯現、因主呵責、怒氣沖發、 怒氣沖發或作因主吹噓其氣
- Nueva Versión Internacional - A causa de la reprensión del Señor, y por el resoplido de su enojo, las cuencas del mar quedaron a la vista; ¡al descubierto quedaron los cimientos de la tierra!
- 현대인의 성경 - 여호와의 꾸지람과 콧김으로 바다 밑이 드러나고 땅의 기초가 나타났구나.
- Новый Русский Перевод - Тогда открылись источники моря и обнажились основания земли от упрека Господа, от мощного дыхания ноздрей Его.
- Восточный перевод - Тогда открылось морское дно и обнажились основания земли от грозного крика Вечного, от мощного дыхания ноздрей Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда открылось морское дно и обнажились основания земли от грозного крика Вечного, от мощного дыхания ноздрей Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда открылось морское дно и обнажились основания земли от грозного крика Вечного, от мощного дыхания ноздрей Его.
- La Bible du Semeur 2015 - A la menace de l’Eternel, et au souffle tempétueux ╵de sa colère, le fond des eaux parut, les fondements du monde ╵se trouvèrent à nu.
- リビングバイブル - その息吹によって海は真っ二つに裂け、 海の底が現れた。
- Nova Versão Internacional - Os vales apareceram, e os fundamentos da terra foram expostos, diante da repreensão do Senhor, com o forte sopro de suas narinas.
- Hoffnung für alle - Sogar den Meeresboden konnte man sehen; offen lagen die Fundamente der Erde da, als der Herr meine Feinde bedrohte und vor Entrüstung schnaubte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu quở to, nước biển rút cạn khô, hơi thở tốc địa cầu, phô bày đáy vực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกำราบ เมื่อลมพวยพุ่งออกจากพระนาสิกของพระองค์ หุบเขาในท้องทะเลก็เผยออก รากฐานของโลกก็ปรากฏ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระผู้เป็นเจ้าบอกห้าม เมื่อลมหายใจพ่นออกจากจมูกของพระองค์ น้ำในทะเลก็เปิดออกจนเห็นก้นบึ้งแห่งท้องทะเล และฐานรากของแผ่นดินโลกโล่งโถง
- Thai KJV - แล้วก็เห็นท้องธาร รากฐานของพิภพก็ปรากฏแจ้งตามการขนาบของพระเยโฮวาห์ ตามที่ลมพวยพุ่งจากช่องพระนาสิกของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระองค์ตะโกนคำสั่งของพระองค์ออกไป เมื่อลมที่พวยพุ่งออกมาจากจมูกของพระองค์ ทำให้น้ำทะเลก็ถอยร่นกลับไป ก้นทะเลและรากฐานของโลกก็ปรากฏขึ้น
- onav - ظَهَرَتْ مَجَارِي الْمِيَاهِ الْعَمِيقَةُ وَانْكَشَفَتْ أُسُسُ الْمَسْكُونَةِ مِنْ زَجْرِ الرَّبِّ وَمِنْ رِيحِ أَنْفِهِ اللّافِحَةِ.
Cross Reference
- 馬太福音 8:26 - 耶穌卻對他們說:“信心微小的人啊,為甚麼怯懦呢?”於是他起來,斥責風和湖,水面就大為平靜。
- 馬太福音 8:27 - 眾人都驚訝地說:“這是甚麼人,連風和湖也聽從他?”
- 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸出他的手,耶和華就整夜用猛烈的東風吹動海水,把海變成乾地;這樣,水被分開了。
- 出埃及記 14:22 - 以色列人就進入海裡,在乾地上走,水在他們的左右成了牆垣。
- 出埃及記 14:23 - 埃及人追趕過來,法老所有的馬匹、戰車、戰車兵都跟著他們走進海裡。
- 出埃及記 14:24 - 到了凌晨,耶和華從火和雲的柱子那裡俯視埃及隊伍,使埃及隊伍慌亂,
- 出埃及記 14:25 - 又使他們的車輪脫落,難以行駛。埃及人就說:“我們逃跑離開以色列人吧,因為耶和華為他們作戰,攻擊埃及!”
- 出埃及記 14:26 - 耶和華對摩西說:“你要向海伸出你的手,使水往回流,淹沒埃及人,淹沒他們的戰車和戰車兵!”
- 出埃及記 14:27 - 摩西就向海伸出他的手,天亮的時候,海恢復原狀。埃及人要逃離海水,耶和華卻把埃及人抖落在海中。
- 詩篇 18:15 - 耶和華啊,因你的斥責一發, 你鼻孔的氣一出; 海床就清楚可見, 大地的根基也顯露。
- 詩篇 18:16 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
- 詩篇 18:17 - 他救我脫離強敵, 脫離那些恨我的人—他們太強,我對付不了。
- 詩篇 114:3 - 紅海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
- 詩篇 114:4 - 大山跳躍像公羊, 小山跳躍像小羊。
- 詩篇 114:5 - 紅海啊,你為甚麼奔逃? 約旦河啊,你為甚麼倒流?
- 詩篇 114:6 - 大山啊,你們為甚麼跳躍像公羊? 小山啊,你們為甚麼跳躍像小羊?
- 詩篇 114:7 - 大地啊,你在主的面前, 在雅各的 神面前應當顫抖!
- 約伯記 38:11 - 說:‘你只可到這裡,不可越過! 你狂傲的波浪要在這裡止住!’
- 詩篇 106:9 - 他斥責紅海, 海水立刻乾涸; 他領他們走過海底,像走荒野。
- 撒母耳記下 22:9 - 他的鼻孔冒起濃煙, 他口中噴出吞噬的火, 發出燃燒的炭。
- 哈巴谷書 3:8 - 耶和華啊,你備好馬, 乘在凱旋的戰車上, 是因為對江河惱火, 向江河發怒, 向海洋發烈怒嗎?
- 哈巴谷書 3:9 - 你亮出弓, 誓要射箭!(細拉) 你使江河破土湧出!
- 哈巴谷書 3:10 - 群山一見你就顫抖; 傾盆暴雨氾濫, 深淵發聲, 高處揚手!
- 出埃及記 15:8 - 你鼻孔噴氣,水就堆起, 流水站立如堤壩, 深水凝結在海心。
- 出埃及記 15:9 - 仇敵說:‘我要追趕、追上、分戰利品! 抓住他們,我才心滿意足! 我要拔刀,親手剷除他們!’
- 出埃及記 15:10 - 可是你一吹氣,海就淹沒他們, 他們像鉛一樣沉入大水之中。
- 詩篇 74:1 - 神啊,你為甚麼永遠丟棄我們呢? 為甚麼向你牧場上的羊發火冒煙呢?
- 那鴻書 1:4 - 他斥責海,使海枯竭, 他使一切江河乾涸。 巴珊和迦密衰殘, 黎巴嫩的花草凋零。