Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Diese vier Riesen waren Nachkommen von Rafa und kamen aus Gat. Sie wurden von David und seinen Soldaten umgebracht.
- 新标点和合本 - 这四个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这四个人是迦特巨人族的后裔,都仆倒在大卫和他仆人的手下。
- 和合本2010(神版-简体) - 这四个人是迦特巨人族的后裔,都仆倒在大卫和他仆人的手下。
- 当代译本 - 这四个迦特巨人的后裔都死在大卫和他的部下手里。
- 圣经新译本 - 以上这四个人都是迦特城里那个巨人所生的,都死在大卫和大卫臣仆的手下。
- 中文标准译本 - 这四个人是迦特巨人的后裔,他们都倒在大卫和他臣仆们手下。
- 现代标点和合本 - 这四个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
- 和合本(拼音版) - 这四个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
- New International Version - These four were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men.
- New International Reader's Version - Those four Philistine men lived in Gath. They were from the family line of Rapha. David and his men killed them.
- English Standard Version - These four were descended from the giants in Gath, and they fell by the hand of David and by the hand of his servants.
- New Living Translation - These four Philistines were descendants of the giants of Gath, but David and his warriors killed them.
- The Message - These four were descended from Rapha in Gath. And they all were killed by David and his soldiers.
- Christian Standard Bible - These four were descended from the giant in Gath and were killed by David and his soldiers.
- New American Standard Bible - These four were born to the giant at Gath, and they fell by the hand of David and by the hand of his servants.
- New King James Version - These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David and by the hand of his servants.
- Amplified Bible - These four [warriors] were descended from the giant in Gath, and they fell by the hands of David and his servants.
- American Standard Version - These four were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
- King James Version - These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
- New English Translation - These four were the descendants of Rapha who lived in Gath; they were killed by David and his soldiers.
- World English Bible - These four were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
- 新標點和合本 - 這四個人是迦特偉人的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這四個人是迦特巨人族的後裔,都仆倒在大衛和他僕人的手下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這四個人是迦特巨人族的後裔,都仆倒在大衛和他僕人的手下。
- 當代譯本 - 這四個迦特巨人的後裔都死在大衛和他的部下手裡。
- 聖經新譯本 - 以上這四個人都是迦特城裡那個巨人所生的,都死在大衛和大衛臣僕的手下。
- 呂振中譯本 - 這四個人是在 迦特 的高身漢所生的;是在 大衛 手下或 大衛 僕人手下倒斃的。
- 中文標準譯本 - 這四個人是迦特巨人的後裔,他們都倒在大衛和他臣僕們手下。
- 現代標點和合本 - 這四個人是迦特偉人的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。
- 文理和合譯本 - 此四人、皆利乏裔、生於迦特、死於大衛及其臣僕之手、
- 文理委辦譯本 - 上四人俱哩乏音之子、居迦特邑、為大闢與臣僕所殺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此四人、皆為 迦特 拉乏 族之人、 或作此四人皆為拉乏在迦特所生 皆為 大衛 及其臣僕所殺、
- Nueva Versión Internacional - Esos cuatro gigantes, que eran descendientes de Rafá el guitita, cayeron a manos de David y de sus oficiales.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 가드의 그 네 거인들은 모두 다윗과 그 부하들의 손에 죽고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Эти четверо были потомками рефаимов в Гате и пали от рук Давида и его людей.
- Восточный перевод - Эти четверо были потомками рефаитов в Гате и пали от рук Давуда и его людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти четверо были потомками рефаитов в Гате и пали от рук Давуда и его людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти четверо были потомками рефаитов в Гате и пали от рук Довуда и его людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces quatre descendants de Rapha, nés à Gath, succombèrent devant David et ses hommes.
- リビングバイブル - 以上の四人はガテの巨人族の子孫で、ダビデの家臣たちの手にかかって殺されたのです。
- Nova Versão Internacional - Esses quatro eram descendentes de Rafa, em Gate, e foram mortos por Davi e seus soldados.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bốn người kể trên đều thuộc dòng khổng lồ sống ở Gát, và đều bị các tướng sĩ của Đa-vít giết chết!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดและทหารปลิดชีพคนทั้งสี่นี้ซึ่งเป็นวงศ์วานของราฟาแห่งเมืองกัท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหารชาวฟีลิสเตียทั้งสี่นี้สืบเชื้อสายมาจากพวกมนุษย์ยักษ์ในเมืองกัท พวกเขาล้มตายด้วยมือของดาวิดและด้วยมือของพวกทหารรับใช้ของท่าน
Cross Reference
- Römer 8:37 - Aber dennoch: Mitten im Leid triumphieren wir über all dies durch Christus, der uns so geliebt hat.
- Psalm 108:13 - Rette uns doch vor unseren Feinden! Denn wer sich auf Menschen verlässt, der ist verlassen!
- Römer 8:31 - Was kann man dazu noch sagen? Wenn Gott für uns ist, wer kann dann gegen uns sein?
- Psalm 60:12 - Außer dir kommt ja niemand in Frage! Doch gerade du, Gott, hast uns verstoßen. Gerade du ziehst nicht mehr mit unseren Truppen in den Kampf.
- Prediger 9:11 - Ich habe beobachtet, wie es auf dieser Welt zugeht: Es sind nicht in jedem Fall die Schnellsten, die den Wettlauf gewinnen, oder die Stärksten, die den Krieg für sich entscheiden. Weisheit garantiert noch keinen Lebensunterhalt, Klugheit führt nicht immer zu Reichtum, und die Verständigen sind nicht unbedingt beliebt. Sie alle sind der Zeit und dem Zufall ausgeliefert.
- Jeremia 9:23 - Nein, Grund zum Stolz hat nur, wer mich erkennt und begreift, dass ich der Herr bin. Ich bin barmherzig und sorge auf der Erde für Recht und Gerechtigkeit. Denn daran habe ich Gefallen! Mein Wort gilt!
- Josua 14:12 - Teile mir das Bergland zu, das der Herr mir damals versprochen hat! Du weißt, dass dort Anakiter in großen Städten leben, die sie zu Festungen ausgebaut haben. Vielleicht wird der Herr mir helfen, sie zu vertreiben, wie er es zugesagt hat.«
- Psalm 118:15 - Hört die Freudenrufe und Siegeslieder in den Zelten der Menschen, die für Gott leben! Sie singen: »Der Herr vollbringt gewaltige Taten! Er hat die Hand erhoben zum Zeichen des Sieges – ja, mit seiner Kraft vollbringt er Gewaltiges!«
- 1. Chronik 20:8 - Diese Riesen waren alle Nachkommen von Rafa und kamen aus Gat. Sie wurden von David und seinen Soldaten umgebracht.