Parallel Verses
- リビングバイブル - 死体が片づけられると、みなはシェバを捕らえようと、ヨアブのあとを追いました。
- 新标点和合本 - 尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 尸体从路上移走之后,众人就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
- 和合本2010(神版-简体) - 尸体从路上移走之后,众人就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
- 当代译本 - 尸体搬走以后,众人都跟随约押去追比基利的儿子示巴。
- 圣经新译本 - 尸体从大道上挪去以后,众人就都过去,跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
- 中文标准译本 - 亚玛撒从大道上被挪走后,所有人就都过去,跟着约押继续追赶比基利的儿子示巴。
- 现代标点和合本 - 尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
- 和合本(拼音版) - 尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押,去追赶比基利的儿子示巴。
- New International Version - After Amasa had been removed from the road, everyone went on with Joab to pursue Sheba son of Bikri.
- New International Reader's Version - After that happened, everyone continued on with Joab. They went after Sheba, the son of Bikri.
- English Standard Version - When he was taken out of the highway, all the people went on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
- New Living Translation - With Amasa’s body out of the way, everyone went on with Joab to capture Sheba son of Bicri.
- Christian Standard Bible - When he was removed from the highway, all the men passed by and followed Joab to pursue Sheba son of Bichri.
- New American Standard Bible - As soon as he was removed from the road, all the men went on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
- New King James Version - When he was removed from the highway, all the people went on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
- Amplified Bible - When [the body of] Amasa was removed from the highway, everyone followed after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
- American Standard Version - When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
- King James Version - When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
- New English Translation - Once he had removed Amasa from the path, everyone followed Joab to pursue Sheba son of Bicri.
- World English Bible - When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue Sheba the son of Bichri.
- 新標點和合本 - 屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 屍體從路上移走之後,眾人就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 屍體從路上移走之後,眾人就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。
- 當代譯本 - 屍體搬走以後,眾人都跟隨約押去追比基利的兒子示巴。
- 聖經新譯本 - 屍體從大道上挪去以後,眾人就都過去,跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。
- 呂振中譯本 - 屍身從大路上挪移之後,眾民就都過去跟着 約押 、去追趕 比基利 的兒子 示巴 。
- 中文標準譯本 - 亞瑪撒從大道上被挪走後,所有人就都過去,跟著約押繼續追趕比基利的兒子示巴。
- 現代標點和合本 - 屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。
- 文理和合譯本 - 既自大道移尸、民眾遂從約押、追襲比基利子示巴、
- 文理委辦譯本 - 於是民從約押、追庇革哩子示巴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由道移屍後、民眾遂從 約押 追 比基利 子 示巴 、
- Nueva Versión Internacional - Luego de que Amasá fue apartado del camino, todas las tropas fueron con Joab a perseguir a Sabá hijo de Bicrí.
- 현대인의 성경 - 길에서 시체를 치운 다음 그들은 모두 요압을 따라 다시 세바의 추적에 나섰다.
- Новый Русский Перевод - После того как Амаса был оттащен с дороги, весь народ пошел за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри.
- Восточный перевод - После того как Амасу оттащили с дороги, весь народ пошёл за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Амасу оттащили с дороги, весь народ пошёл за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Амасу оттащили с дороги, весь народ пошёл за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри.
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois le cadavre enlevé de la route, tous les hommes continuèrent leur chemin à la suite de Joab pour poursuivre Shéba, fils de Bikri.
- Nova Versão Internacional - Depois que o corpo de Amasa foi retirado da estrada, todos os homens seguiram com Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
- Hoffnung für alle - Nachdem die Leiche weg war, eilten alle Joab nach, um unter seiner Führung Scheba, den Sohn von Bichri, zu verfolgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi xác được dẹp khỏi đường, mọi người tiến lên theo Giô-áp, truy nã Sê-ba, con Bích-ri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกำจัดร่างของอามาสาออกไปให้พ้นทางแล้ว ทุกคนต่างก็สมทบกับโยอาบ ออกตามล่าเชบาบุตรบิครี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อศพเขาถูกลากไปจากถนนแล้ว ทหารทุกคนที่นั่นจึงติดตามโยอาบ เพื่อไปตามล่าเชบะบุตรของบิครี
Cross Reference
- 箴言 知恵の泉 16:17 - 神を恐れる人は悪を行いません。 その道を歩む者は安全です。
- サムエル記Ⅱ 20:12 - 血まみれのアマサが、道の真ん中に転がっていました。やじうまが大ぜい集まって来たので、ヨアブの部下は死体を野へ運び、その上に着物をかけました。
- サムエル記Ⅱ 20:13 - 死体が片づけられると、みなはシェバを捕らえようと、ヨアブのあとを追いました。
- マルコの福音書 10:46 - 一行はエリコに着きました。やがてその町を出ようとすると、大ぜいの群衆がついて来ます。その時、テマイの子でバルテマイという名の盲目の物ごいが、道ばたに座っていました。
- 士師記 21:19 - その時、突然だれかが、毎年シロの畑で催される祭りのことを思いついたのです。シロの町は、レボナとベテルとの間、ベテルからシェケムへ至る道の東側にありました。
- 列王記Ⅱ 18:17 - ところがアッシリヤの王は、前線の将軍、主計長、参謀長に大軍をつけてエルサレムに送ったのです。彼らは、布さらしの野(城外にあった、布をさらす職人たちの作業場)に面した大路に沿って、上の池の水道のそばに宿営しました。
- イザヤ書 7:3 - その時、主はイザヤに命じました。「息子のシェアル・ヤシュブを連れて、アハズ王に面会を求めなさい。王は今、ギホンの泉から布さらしの野に通じる道の近くにある、上の貯水池へと向かう上水道の端にいる。
- イザヤ書 36:2 - それからだいぶたってからのことです。王はラキシュから大軍をつけて使者を送り、エルサレムのヒゼキヤ王と交渉させました。使者の一行は、布さらしの野を通る道のほとりの、上の貯水池の出口近くに陣を張りました。
- イザヤ書 62:10 - さあ、行って、 わたしの民が帰って来るための道を整えよ。 土を盛り、石を除き、イスラエルの旗を高く掲げよ。」
- エレミヤ書 31:21 - 捕虜として遠い国へ引かれて行く時、 イスラエルに帰る目じるしとなる道しるべを、 あちこちに立てておきなさい。 通った道をしっかり頭に入れておくのだ。 おとめイスラエルよ。 やがて、おまえは自分の町に 帰って来ることになる。
- サムエル記Ⅰ 6:12 - すると予想どおり、雌牛は鳴きながら、ベテ・シェメシュへの道をまっしぐらに突き進んだのです。ペリシテ人の領主たちは、ベテ・シェメシュの国境までついて行きました。
- 民数記 20:19 - 「そうおっしゃらず、お許し願えないでしょうか。街道からは絶対にそれませんし、水も飲みません。どうしても飲ませていただかなければならないときは、きちんと代金をお払いします。ただ、通らせていただければよいのです。」