Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Il se trouvait là un vaurien nommé Shéba, fils de Bikri, de la tribu de Benjamin. Il sonna du cor et proclama : Nous n’avons rien à faire avec David, rien de commun avec le fils d’Isaï ! Rentrons chacun chez soi, hommes d’Israël !
- 新标点和合本 - 在那里恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说:“我们与大卫无份,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各回各家去吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里恰巧有一个无赖,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说: “我们与大卫无份, 与耶西的儿子无关。 以色列啊,各回自己的帐棚去吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里恰巧有一个无赖,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说: “我们与大卫无份, 与耶西的儿子无关。 以色列啊,各回自己的帐棚去吧!”
- 当代译本 - 有一个无赖名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子,当时刚好在吉甲。他吹响号角,大喊:“我们与大卫毫无关系,耶西儿子的产业没有我们的份。以色列人啊,各自回家去吧!”
- 圣经新译本 - 在那里恰巧有一个流氓名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹号角,说: “我们在大卫的身上无分, 在耶西的儿子身上无干, 以色列人哪!各回自己的帐棚去吧!”
- 中文标准译本 - 有一个卑劣之徒恰巧在那里,他名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹响号角,说: “我们在大卫那里没有份, 在耶西的儿子那里没有继业! 以色列啊,各人回自己的帐篷去吧!”
- 现代标点和合本 - 在那里恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说:“我们与大卫无份,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各回各家去吧!”
- 和合本(拼音版) - 在那里恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角说:“我们与大卫无份,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各回各家去吧!”
- New International Version - Now a troublemaker named Sheba son of Bikri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted, “We have no share in David, no part in Jesse’s son! Every man to his tent, Israel!”
- New International Reader's Version - An evil man who always stirred up trouble happened to be in Gilgal. His name was Sheba, the son of Bikri. Sheba was from the tribe of Benjamin. He blew his trumpet. Then he shouted, “We don’t have any share in David’s kingdom! Jesse’s son is not our king! Men of Israel, every one of you go back home!”
- English Standard Version - Now there happened to be there a worthless man, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite. And he blew the trumpet and said, “We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; every man to his tents, O Israel!”
- New Living Translation - There happened to be a troublemaker there named Sheba son of Bicri, a man from the tribe of Benjamin. Sheba blew a ram’s horn and began to chant: “Down with the dynasty of David! We have no interest in the son of Jesse. Come on, you men of Israel, back to your homes!”
- The Message - Just then a good-for-nothing named Sheba son of Bicri the Benjaminite blew a blast on the ram’s horn trumpet, calling out, We’ve got nothing to do with David, there’s no future for us with the son of Jesse! Let’s get out of here, Israel—head for your tents!
- Christian Standard Bible - Now a wicked man, a Benjaminite named Sheba son of Bichri, happened to be there. He blew the ram’s horn and shouted: We have no portion in David, no inheritance in Jesse’s son. Each man to his tent, Israel!
- New American Standard Bible - Now a worthless man happened to be there whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite; and he blew the trumpet and said, “We have no share in David, Nor do we have an inheritance in the son of Jesse; Every man to his tents, Israel!”
- New King James Version - And there happened to be there a rebel, whose name was Sheba the son of Bichri, a Benjamite. And he blew a trumpet, and said: “We have no share in David, Nor do we have inheritance in the son of Jesse; Every man to his tents, O Israel!”
- Amplified Bible - There happened to be there a worthless and wicked man named Sheba the son of Bichri, a Benjamite. He blew a trumpet [to call Israel to revolt] and said, “We have no portion in David And no inheritance in the son of Jesse, Every man to his tents, O Israel!”
- American Standard Version - And there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
- King James Version - And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
- New English Translation - Now a wicked man named Sheba son of Bicri, a Benjaminite, happened to be there. He blew the trumpet and said, “We have no share in David; we have no inheritance in this son of Jesse! Every man go home, O Israel!”
- World English Bible - There happened to be there a wicked fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the trumpet, and said, “We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!”
- 新標點和合本 - 在那裏恰巧有一個匪徒,名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹角,說:「我們與大衛無分,與耶西的兒子無涉。以色列人哪,你們各回各家去吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏恰巧有一個無賴,名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹角,說: 「我們與大衛無份, 與耶西的兒子無關。 以色列啊,各回自己的帳棚去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏恰巧有一個無賴,名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹角,說: 「我們與大衛無份, 與耶西的兒子無關。 以色列啊,各回自己的帳棚去吧!」
- 當代譯本 - 有一個無賴名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子,當時剛好在吉甲。他吹響號角,大喊:「我們與大衛毫無關係,耶西兒子的產業沒有我們的份。以色列人啊,各自回家去吧!」
- 聖經新譯本 - 在那裡恰巧有一個流氓名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹號角,說: “我們在大衛的身上無分, 在耶西的兒子身上無干, 以色列人哪!各回自己的帳棚去吧!”
- 呂振中譯本 - 在那裏碰巧有一個無賴子、名叫 示巴 ,是 便雅憫 人 比基利 的兒子;他吹號角說: 『我們在 大衛 上沒有分兒; 我們在 耶西 的兒子上並沒有業分呀。 以色列 人哪,各 回 各家 去吧!』
- 中文標準譯本 - 有一個卑劣之徒恰巧在那裡,他名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹響號角,說: 「我們在大衛那裡沒有份, 在耶西的兒子那裡沒有繼業! 以色列啊,各人回自己的帳篷去吧!」
- 現代標點和合本 - 在那裡恰巧有一個匪徒,名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹角,說:「我們與大衛無份,與耶西的兒子無涉。以色列人哪,你們各回各家去吧!」
- 文理和合譯本 - 在彼適有匪徒、便雅憫人比基利子示巴、吹角、曰、我與大衛無與、於耶西子無業、以色列族、各歸故幕可也、
- 文理委辦譯本 - 便雅憫族、庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告眾、曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼適有一匪徒名 示巴 、乃 便雅憫 人 比基利 子、吹角 告眾 曰、我儕與 大衛 無與、與 耶西 子無涉、 以色列 人歟、各歸爾家、 家原文作幕
- Nueva Versión Internacional - Por allí se encontraba un malvado que se llamaba Sabá hijo de Bicrí, que era benjaminita. Dando un toque de trompeta, se puso a gritar: «¡Pueblo de Israel, todos a sus casas, pues no tenemos parte con David, ni herencia con el hijo de Isaí!»
- 현대인의 성경 - 마침 그 곳 길갈에 베냐민 사람 비그리의 아들인 세바라고 하는 못된 녀석이 있었다. 그가 나팔을 불며 이렇게 외쳤다. “우리는 이새의 아들과 아무 상관이 없다. 자, 이스라엘 사람들아, 집으로 돌아가자! 다윗은 우리의 왕이 아니다!”
- Новый Русский Перевод - Случайно там оказался один смутьян, по имени Шева, сын Бихри, вениамитянин. Он затрубил в рог и воскликнул: – Нет у нас доли в Давиде, нет части в сыне Иессея! По шатрам своим, Израиль!
- Восточный перевод - Случайно там оказался один смутьян, по имени Шева, сын Бихри, вениамитянин. Он затрубил в рог и воскликнул: – Нет у нас ничего общего с Давудом, ничего не дал нам сын Есея! По шатрам своим, Исраил!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Случайно там оказался один смутьян, по имени Шева, сын Бихри, вениамитянин. Он затрубил в рог и воскликнул: – Нет у нас ничего общего с Давудом, ничего не дал нам сын Есея! По шатрам своим, Исраил!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Случайно там оказался один смутьян, по имени Шева, сын Бихри, вениамитянин. Он затрубил в рог и воскликнул: – Нет у нас ничего общего с Довудом, ничего не дал нам сын Есея! По шатрам своим, Исроил!
- リビングバイブル - その時、ベニヤミン人ビクリの息子でシェバというたちの悪い男が、ラッパを吹き鳴らして大声でわめき始めました。「ダビデなんかくそ食らえだ。さあ、みんな行こう! こんな所でぐずぐずするな。ダビデなんか王ではない。」
- Nova Versão Internacional - Também estava lá um desordeiro chamado Seba, filho de Bicri, de Benjamim. Ele tocou a trombeta e gritou: “Não temos parte alguma com Davi, nenhuma herança com o filho de Jessé! Para casa todos, ó Israel!”
- Hoffnung für alle - Unter den Streitenden war ein niederträchtiger Mann namens Scheba aus dem Stamm Benjamin, ein Sohn von Bichri. Laut blies er das Horn und rief: »Ihr Männer von Israel, was geht uns dieser David noch an? Wir wollen nichts mehr mit ihm zu tun haben! Los, geht nach Hause!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy có một người trong đám hạ cấp tên là Sê-ba, con của Bích-ri người Bên-gia-min, đứng ra thổi kèn kêu gọi người Ít-ra-ên: “Triều đình Đa-vít tan rã rồi! Con của Gie-sê chẳng giúp ích gì cho chúng ta đâu. Con dân Ít-ra-ên ơi! Ai về trại nấy đi thôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้ก่อความไม่สงบคนหนึ่งชื่อเชบาบุตรบิครีชาวเบนยามินเผอิญอยู่ที่นั่น เขาเป่าแตรเขาสัตว์และร้องตะโกนว่า “เราไม่มีส่วนอะไรกับดาวิด เราไม่เกี่ยวข้องอะไรกับบุตรเจสซี! พี่น้องอิสราเอลทั้งหลายเอ๋ย จงกลับบ้านกันเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บังเอิญที่นั่นมีคนพาลชื่อ เชบะ บุตรของบิครีชาวเบนยามิน เขาเป่าแตรงอนและพูดว่า “พวกเราไม่มีสิทธิ์ในดาวิด และพวกเราไม่มีมรดกในบุตรของเจสซี โอ อิสราเอลเอ๋ย กลับไปบ้านของตนเถิด”
Cross Reference
- Proverbes 24:21 - Crains l’Eternel, mon fils, ainsi que le roi. Ne t’associe pas à ceux qui veulent tout bouleverser ,
- Proverbes 24:22 - car leur ruine viendra de façon soudaine, et qui sait quel malheur l’Eternel et le roi peuvent leur causer ?
- 2 Samuel 15:10 - De là, il envoya des émissaires dans toutes les tribus d’Israël pour dire : Dès que vous entendrez une sonnerie de cor, vous pourrez dire : « Absalom est devenu roi à Hébron. »
- 2 Chroniques 10:6 - Le roi Roboam consulta les responsables qui avaient conseillé son père Salomon de son vivant. Il leur demanda : Que me conseillez-vous de répondre à ces gens ?
- 2 Samuel 19:41 - Le roi poursuivit sa route en direction de Guilgal, et Kimham l’accompagna. Toute la troupe de Juda et la moitié des Israélites du Nord étaient présents lorsque le roi avait traversé le Jourdain.
- 2 Samuel 19:42 - Alors les gens du Nord vinrent trouver le roi et lui demandèrent : Pourquoi nos compatriotes, les hommes de Juda, se sont-ils emparés furtivement de toi pour te faire traverser le Jourdain, toi, ta famille et tous tes gens ?
- 2 Samuel 19:43 - Les Judéens répondirent aux hommes d’Israël : C’est que le roi nous est apparenté. Quelle raison y a-t-il là pour vous mettre en colère ? Avons-nous vécu aux dépens du roi ? Nous a-t-il fait des cadeaux ?
- 1 Samuel 2:12 - Les fils d’Eli étaient des vauriens qui ne se souciaient pas de l’Eternel.
- 1 Samuel 22:7 - Saül leur dit : Ecoutez bien, hommes de Benjamin : croyez-vous que le fils d’Isaï donnera à chacun de vous des champs et des vignes ? Est-ce qu’il fera de vous tous des chefs de « milliers » et de « centaines » ?
- 1 Samuel 22:8 - Alors pourquoi avez-vous tous comploté contre moi de sorte que personne ne m’a averti que mon fils a conclu un pacte avec le fils d’Isaï. Aucun de vous ne se soucie de moi et personne ne m’a prévenu que mon fils a dressé mon serviteur contre moi pour me tendre des pièges, comme cela apparaît aujourd’hui.
- Proverbes 26:21 - Les charbons donnent de la braise, le bois alimente le feu, et l’homme querelleur attise la querelle.
- Juges 3:27 - Dès qu’il fut arrivé là, il sonna du cor dans les montagnes d’Ephraïm. Les Israélites descendirent des collines et il se mit à leur tête.
- Luc 19:27 - Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les moi et qu’on les mette à mort devant moi. »
- 2 Samuel 23:6 - Mais les vauriens sont tous ╵pareils à des épines ╵que l’on rejette au loin. On ne les saisit pas ╵avec une main nue,
- Psaumes 17:13 - Lève-toi, ô Eternel, ╵et affronte-les ! ╵Fais-les s’incliner et délivre-moi ╵de tous ces méchants ╵par ton glaive !
- Psaumes 34:19 - Car l’Eternel est proche ╵de ceux qui ont le cœur brisé. Il sauve ceux ╵qui ont un esprit abattu.
- 1 Samuel 30:22 - A ce moment, un groupe de vauriens et de mauvais sujets qui avaient accompagné David se mirent à dire : Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, on ne leur donnera rien du butin que nous avons récupéré, sauf leurs femmes et leurs enfants. Qu’ils les emmènent et qu’ils s’en aillent !
- Proverbes 25:8 - Ne te hâte pas de t’engager dans un procès, tu t’exposerais à ne plus savoir quoi faire par la suite si quelqu’un d’autre te confondait.
- Luc 19:14 - Mais cet homme était détesté par les habitants de son pays. Aussi, ils envoyèrent, derrière lui, une délégation chargée de dire : « Nous ne voulons pas que cet homme-là règne sur nous ! »
- Habaquq 1:12 - – N’es-tu pas depuis l’origine, ╵ô Eternel ? Tu es mon Dieu, mon Saint, tu ne meurs pas . O Eternel, ╵toi le rocher, ╵c’est pour exécuter ╵le jugement ╵que tu as suscité ce peuple, et tu l’as rendu fort ╵pour qu’il soit l’instrument ╵du châtiment.
- Habaquq 1:13 - Tes yeux sont bien trop purs ╵pour supporter la vue du mal, tu ne peux accepter ╵de voir des méfaits se commettre. Pourquoi supportes-tu ╵la vue des traîtres ? Pourquoi gardes-tu le silence ╵quand l’impie engloutit ╵un plus juste que lui ?
- Juges 19:22 - Pendant qu’ils se donnaient du bon temps, des hommes de la ville, une bande de vauriens, encercla la maison. Ils frappaient violemment à la porte et criaient au vieillard, propriétaire de la maison : Fais sortir l’homme que tu as reçu chez toi pour que nous en jouissions .
- 2 Chroniques 10:16 - Comme le roi ne les écoutait pas, tous les Israélites répliquèrent au roi : Qu’avons-nous à faire avec David ? Nous n’avons rien à voir avec le fils d’Isaï ! Retournons chacun chez soi, gens d’Israël ! Quant à toi, descendant de David, tu n’as qu’à t’occuper de ta propre maison ! Et tous les Israélites rentrèrent chez eux .
- Deutéronome 13:13 - Si vous entendez dire que, dans l’une des villes que l’Eternel ton Dieu vous donne pour y habiter,
- 1 Rois 12:16 - Voyant que le roi ne les écoutait pas, tous les Israélites répliquèrent au roi : Qu’avons-nous à faire avec David ? Nous n’avons rien à voir avec le fils d’Isaï ! Retournons chez nous, gens d’Israël ! Quant à toi, descendant de David, tu n’as qu’à t’occuper de ta propre maison ! Et les Israélites rentrèrent chez eux .