Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 掃羅軍長、尼耳子、押尼耳導掃羅子益破設至馬哈念、
- 新标点和合本 - 扫罗的元帅尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施波设带过河,到玛哈念,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗军队的元帅,尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施‧波设 带过河,到玛哈念,
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗军队的元帅,尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施‧波设 带过河,到玛哈念,
- 当代译本 - 那时,扫罗的元帅——尼珥的儿子押尼珥带着扫罗的儿子伊施·波设过河来到玛哈念,
- 圣经新译本 - 当时,扫罗的元帅尼珥的儿子押尼珥已经领着扫罗的儿子伊施波设,把他带过河到玛哈念去,
- 中文标准译本 - 尼珥的儿子押尼珥——扫罗的元帅,带着扫罗的儿子伊施波设过河 到玛哈念,
- 现代标点和合本 - 扫罗的元帅,尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施波设带过河,到玛哈念,
- 和合本(拼音版) - 扫罗的元帅尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施波设带过河到玛哈念,
- New International Version - Meanwhile, Abner son of Ner, the commander of Saul’s army, had taken Ish-Bosheth son of Saul and brought him over to Mahanaim.
- New International Reader's Version - Abner, the son of Ner, was commander of Saul’s army. Abner had brought Saul’s son Ish-Bosheth to Mahanaim.
- English Standard Version - But Abner the son of Ner, commander of Saul’s army, took Ish-bosheth the son of Saul and brought him over to Mahanaim,
- New Living Translation - But Abner son of Ner, the commander of Saul’s army, had already gone to Mahanaim with Saul’s son Ishbosheth.
- The Message - In the meantime, Abner son of Ner, commander of Saul’s army, had taken Saul’s son Ish-Bosheth to Mahanaim and made him king over Gilead, over Asher, over Jezreel, over Ephraim, over Benjamin—king, as it turns out, over all Israel. Ish-Bosheth, Saul’s son, was forty years old when he was made king over Israel. He lasted only two years. But the people of Judah stuck with David. David ruled the people of Judah from Hebron for seven and a half years.
- Christian Standard Bible - Abner son of Ner, commander of Saul’s army, took Saul’s son Ish-bosheth and moved him to Mahanaim.
- New American Standard Bible - But Abner the son of Ner, commander of Saul’s army, had taken Ish-bosheth the son of Saul and brought him over to Mahanaim.
- New King James Version - But Abner the son of Ner, commander of Saul’s army, took Ishbosheth the son of Saul and brought him over to Mahanaim;
- Amplified Bible - Now [Saul’s cousin] Abner the son of Ner, commander of Saul’s army, had taken Ish-bosheth the son of Saul and brought him over to Mahanaim.
- American Standard Version - Now Abner the son of Ner, captain of Saul’s host, had taken Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
- King James Version - But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ish–bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
- New English Translation - Now Abner son of Ner, the general in command of Saul’s army, had taken Saul’s son Ish-bosheth and had brought him to Mahanaim.
- World English Bible - Now Abner the son of Ner, captain of Saul’s army, had taken Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
- 新標點和合本 - 掃羅的元帥尼珥的兒子押尼珥,曾將掃羅的兒子伊施波設帶過河,到瑪哈念,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅軍隊的元帥,尼珥的兒子押尼珥,曾將掃羅的兒子伊施‧波設 帶過河,到瑪哈念,
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅軍隊的元帥,尼珥的兒子押尼珥,曾將掃羅的兒子伊施‧波設 帶過河,到瑪哈念,
- 當代譯本 - 那時,掃羅的元帥——尼珥的兒子押尼珥帶著掃羅的兒子伊施·波設過河來到瑪哈念,
- 聖經新譯本 - 當時,掃羅的元帥尼珥的兒子押尼珥已經領著掃羅的兒子伊施波設,把他帶過河到瑪哈念去,
- 呂振中譯本 - 屬 掃羅 的軍長 尼珥 的兒子 押尼珥 曾將 掃羅 的兒子 伊施波設 帶過 河 到 瑪哈念 ;
- 中文標準譯本 - 尼珥的兒子押尼珥——掃羅的元帥,帶著掃羅的兒子伊施波設過河 到瑪哈念,
- 現代標點和合本 - 掃羅的元帥,尼珥的兒子押尼珥,曾將掃羅的兒子伊施波設帶過河,到瑪哈念,
- 文理和合譯本 - 掃羅軍長尼珥子押尼珥、攜掃羅子伊施波設濟河、至瑪哈念、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 軍長 尼珥 子 押尼珥 、導 掃羅 子 伊施波設 伊施波設又作益博設下同 渡河、至 瑪哈念 、
- Nueva Versión Internacional - Entretanto, Abner hijo de Ner, general del ejército de Saúl, llevó a Isboset hijo de Saúl a la ciudad de Majanayin,
- 현대인의 성경 - 한편 사울의 군대 총사령관이었던 아브넬은 사울의 아들 이스-보셋을 데리고 마하나임으로 가서 그를 이스라엘의 왕으로 삼았다.
- Новый Русский Перевод - Тем временем Авнер, сын Нира, начальник войска Саула, взял Иш-Бошета, сына Саула, и привел его в Маханаим.
- Восточный перевод - Тем временем Авнер, сын Нера, начальник войска Шаула, взял Иш-Бошета, сына Шаула, и привёл его в город Маханаим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем Авнер, сын Нера, начальник войска Шаула, взял Иш-Бошета, сына Шаула, и привёл его в город Маханаим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем Абнир, сын Нера, начальник войска Шаула, взял Иш-Бошета, сына Шаула, и привёл его в город Маханаим.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant Abner, fils de Ner , général en chef de l’armée de Saül, avait emmené Ish-Bosheth, un des fils de Saül à Mahanaïm
- リビングバイブル - しかし、サウルの将軍(司令官)であったアブネルは、サウルの子イシュ・ボシェテを王位につかせようと、マハナイムに移り住んでいました。
- Nova Versão Internacional - Enquanto isso, Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, levou Is-Bosete, filho de Saul, a Maanaim,
- Hoffnung für alle - Sauls Heerführer Abner, ein Sohn von Ner, hatte Isch-Boschet , einen Sohn von Saul, nach Mahanajim in Sicherheit gebracht
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc đó, Áp-ne, con Nê-rơ, tướng chỉ huy quân đội Sau-lơ, hộ tống một người con Sau-lơ là Ích-bô-sết chạy qua Ma-ha-na-im.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายอับเนอร์บุตรเนอร์แม่ทัพของซาอูลได้พาอิชโบเชทโอรสของซาอูลไปยังเมืองมาหะนาอิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับเนอร์บุตรของเนอร์ผู้บังคับกองพันทหารของซาอูลได้พาอิชโบเชทบุตรของซาอูล ข้ามแม่น้ำไปยังเมืองมาหะนาอิม
Cross Reference
- 撒母耳記下 3:7 - 初掃羅之妃哩斯巴乃愛雅之女也、益破設責押尼耳、曰、我父嬪嬙、爾曷玷辱。
- 撒母耳記下 3:8 - 押尼耳怒曰、我不從猶大族、惟助爾父掃羅家、及其戚屬友朋、不陷爾於大闢手、爾反視我若犬首、今日乃為此女詰責我乎。
- 歷代志上 8:33 - 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力、
- 撒母耳記上 17:55 - 掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子與。對曰、我指王生命以誓、我不相識。
- 撒母耳記上 26:14 - 大闢呼掃羅之軍、及尼耳子押尼耳、曰、押尼耳何為不答乎。押尼耳曰、呼於王前者誰。
- 歷代志上 9:39 - 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力、
- 撒母耳記下 17:26 - 押沙龍與以色列族、建營於基列、
- 撒母耳記下 17:27 - 大闢既至馬哈念、亞捫族、喇巴邑人、拿轄子說比、與羅底巴人、亞米利子馬吉、暨基列之羅結林人、巴西來咸至、
- 撒母耳記下 4:5 - 一日亭午、庇綠人、臨門子哩甲巴拿至益破設家、見其寢於床、
- 撒母耳記下 4:6 - 入室、佯欲取麥、則刺其腹而遁。
- 創世記 32:2 - 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、
- 撒母耳記上 14:50 - 亞希馬斯、女亞希暖、為掃羅之妻、掃羅叔、尼耳之子押尼耳為軍長。