Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:6 ESV
Parallel Verses
  • English Standard Version - Now may the Lord show steadfast love and faithfulness to you. And I will do good to you because you have done this thing.
  • 新标点和合本 - 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们既做了这事,愿耶和华以慈爱和信实待你们,我也要为此厚待你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们既做了这事,愿耶和华以慈爱和信实待你们,我也要为此厚待你们。
  • 当代译本 - 愿耶和华以慈爱和信实待你们,我也会厚待你们,因为你们做了这事。
  • 圣经新译本 - 你们既作了这事,现在就愿耶和华以慈爱和诚实待你们,我也要善待你们。
  • 中文标准译本 - 你们既然做了这事,如今愿耶和华以慈爱和信实对待你们!我也会为此善待你们。
  • 现代标点和合本 - 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱、诚实待你们,我也要为此厚待你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。
  • New International Version - May the Lord now show you kindness and faithfulness, and I too will show you the same favor because you have done this.
  • New International Reader's Version - And may he now be kind and faithful to you. David will treat you well for being kind to Saul’s body.
  • New Living Translation - May the Lord be loyal to you in return and reward you with his unfailing love! And I, too, will reward you for what you have done.
  • Christian Standard Bible - Now, may the Lord show kindness and faithfulness to you, and I will also show the same goodness to you because you have done this deed.
  • New American Standard Bible - And now may the Lord show kindness and truth to you; and I also will show this goodness to you, because you have done this thing.
  • New King James Version - And now may the Lord show kindness and truth to you. I also will repay you this kindness, because you have done this thing.
  • Amplified Bible - Now may the Lord show lovingkindness and truth and faithfulness to you. I too will show this goodness to you, because you have done this thing.
  • American Standard Version - And now Jehovah show lovingkindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
  • King James Version - And now the Lord shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
  • New English Translation - Now may the Lord show you true kindness! I also will reward you, because you have done this deed.
  • World English Bible - Now may Yahweh show loving kindness and truth to you. I also will reward you for this kindness, because you have done this thing.
  • 新標點和合本 - 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們既做了這事,願耶和華以慈愛和信實待你們,我也要為此厚待你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們既做了這事,願耶和華以慈愛和信實待你們,我也要為此厚待你們。
  • 當代譯本 - 願耶和華以慈愛和信實待你們,我也會厚待你們,因為你們做了這事。
  • 聖經新譯本 - 你們既作了這事,現在就願耶和華以慈愛和誠實待你們,我也要善待你們。
  • 呂振中譯本 - 如今你們既行了這事,願永恆主以堅愛忠信待你們;我也必好待你們 。
  • 中文標準譯本 - 你們既然做了這事,如今願耶和華以慈愛和信實對待你們!我也會為此善待你們。
  • 現代標點和合本 - 你們既行了這事,願耶和華以慈愛、誠實待你們,我也要為此厚待你們。
  • 文理和合譯本 - 爾既行此、願耶和華以仁慈誠實待爾、我亦報爾之恩、
  • 文理委辦譯本 - 加以恩寵、真實無妄、我亦欲報爾以恩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹既行此事、願主以恩寵與誠實施爾、我亦為此恩待爾、
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, que el Señor les muestre a ustedes su amor y fidelidad, aunque yo también quiero recompensarlos por esto que han hecho.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 행한 일에 대하여 여호와께서 갚아 주시기 원하며 나도 여러분의 선한 일에 대하여 갚아 주겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть же Господь явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
  • Восточный перевод - Пусть же Вечный явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же Вечный явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же Вечный явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, que l’Eternel vous témoigne à son tour sa grande bonté. Et moi-même, je veux aussi agir envers vous avec la même bonté que la vôtre.
  • リビングバイブル - どうか、主が真実をもって報いてくださり、その恵みと愛を表してくださるように。私からも礼を述べ、感謝のしるしにできるだけのことをしよう。
  • Nova Versão Internacional - Seja o Senhor leal e fiel para com vocês. Também eu firmarei minha amizade com vocês, por terem feito essa boa ação.
  • Hoffnung für alle - Ohne Ende möge der Herr euch Gutes tun und euch seine Liebe erweisen. Aber auch ich will euch für diese gute Tat belohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa Hằng Hữu lấy tình thương và sự chân thành đối xử với anh em. Ta cũng sẽ hậu đãi anh em vì việc anh em làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงความกรุณาและความซื่อสัตย์ต่อท่าน ข้าพเจ้าเองก็จะเอื้ออารีต่อท่านเนื่องด้วยการกระทำครั้งนี้ของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์​จริง​แก่​ท่าน และ​เรา​จะ​กระทำ​ดี​ต่อ​ท่าน เพราะ​ท่าน​ปฏิบัติ​เช่น​นั้น
Cross Reference
  • 2 Samuel 9:7 - And David said to him, “Do not fear, for I will show you kindness for the sake of your father Jonathan, and I will restore to you all the land of Saul your father, and you shall eat at my table always.”
  • Exodus 34:6 - The Lord passed before him and proclaimed, “The Lord, the Lord, a God merciful and gracious, slow to anger, and abounding in steadfast love and faithfulness,
  • 2 Samuel 10:2 - And David said, “I will deal loyally with Hanun the son of Nahash, as his father dealt loyally with me.” So David sent by his servants to console him concerning his father. And David’s servants came into the land of the Ammonites.
  • 2 Samuel 9:3 - And the king said, “Is there not still someone of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him?” Ziba said to the king, “There is still a son of Jonathan; he is crippled in his feet.”
  • Philemon 1:18 - If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
  • Philemon 1:19 - I, Paul, write this with my own hand: I will repay it—to say nothing of your owing me even your own self.
  • Matthew 10:16 - “Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
  • Psalms 57:3 - He will send from heaven and save me; he will put to shame him who tramples on me. Selah God will send out his steadfast love and his faithfulness!
  • 2 Samuel 15:20 - You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, since I go I know not where? Go back and take your brothers with you, and may the Lord show steadfast love and faithfulness to you.”
  • 2 Timothy 1:16 - May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains,
  • 2 Timothy 1:17 - but when he arrived in Rome he searched for me earnestly and found me—
  • 2 Timothy 1:18 - may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day!—and you well know all the service he rendered at Ephesus.
  • Matthew 5:7 - “Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
  • Matthew 5:44 - But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
  • Proverbs 14:22 - Do they not go astray who devise evil? Those who devise good meet steadfast love and faithfulness.
Parallel VersesCross Reference
  • English Standard Version - Now may the Lord show steadfast love and faithfulness to you. And I will do good to you because you have done this thing.
  • 新标点和合本 - 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们既做了这事,愿耶和华以慈爱和信实待你们,我也要为此厚待你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们既做了这事,愿耶和华以慈爱和信实待你们,我也要为此厚待你们。
  • 当代译本 - 愿耶和华以慈爱和信实待你们,我也会厚待你们,因为你们做了这事。
  • 圣经新译本 - 你们既作了这事,现在就愿耶和华以慈爱和诚实待你们,我也要善待你们。
  • 中文标准译本 - 你们既然做了这事,如今愿耶和华以慈爱和信实对待你们!我也会为此善待你们。
  • 现代标点和合本 - 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱、诚实待你们,我也要为此厚待你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。
  • New International Version - May the Lord now show you kindness and faithfulness, and I too will show you the same favor because you have done this.
  • New International Reader's Version - And may he now be kind and faithful to you. David will treat you well for being kind to Saul’s body.
  • New Living Translation - May the Lord be loyal to you in return and reward you with his unfailing love! And I, too, will reward you for what you have done.
  • Christian Standard Bible - Now, may the Lord show kindness and faithfulness to you, and I will also show the same goodness to you because you have done this deed.
  • New American Standard Bible - And now may the Lord show kindness and truth to you; and I also will show this goodness to you, because you have done this thing.
  • New King James Version - And now may the Lord show kindness and truth to you. I also will repay you this kindness, because you have done this thing.
  • Amplified Bible - Now may the Lord show lovingkindness and truth and faithfulness to you. I too will show this goodness to you, because you have done this thing.
  • American Standard Version - And now Jehovah show lovingkindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
  • King James Version - And now the Lord shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
  • New English Translation - Now may the Lord show you true kindness! I also will reward you, because you have done this deed.
  • World English Bible - Now may Yahweh show loving kindness and truth to you. I also will reward you for this kindness, because you have done this thing.
  • 新標點和合本 - 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們既做了這事,願耶和華以慈愛和信實待你們,我也要為此厚待你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們既做了這事,願耶和華以慈愛和信實待你們,我也要為此厚待你們。
  • 當代譯本 - 願耶和華以慈愛和信實待你們,我也會厚待你們,因為你們做了這事。
  • 聖經新譯本 - 你們既作了這事,現在就願耶和華以慈愛和誠實待你們,我也要善待你們。
  • 呂振中譯本 - 如今你們既行了這事,願永恆主以堅愛忠信待你們;我也必好待你們 。
  • 中文標準譯本 - 你們既然做了這事,如今願耶和華以慈愛和信實對待你們!我也會為此善待你們。
  • 現代標點和合本 - 你們既行了這事,願耶和華以慈愛、誠實待你們,我也要為此厚待你們。
  • 文理和合譯本 - 爾既行此、願耶和華以仁慈誠實待爾、我亦報爾之恩、
  • 文理委辦譯本 - 加以恩寵、真實無妄、我亦欲報爾以恩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹既行此事、願主以恩寵與誠實施爾、我亦為此恩待爾、
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, que el Señor les muestre a ustedes su amor y fidelidad, aunque yo también quiero recompensarlos por esto que han hecho.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 행한 일에 대하여 여호와께서 갚아 주시기 원하며 나도 여러분의 선한 일에 대하여 갚아 주겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть же Господь явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
  • Восточный перевод - Пусть же Вечный явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же Вечный явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же Вечный явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, que l’Eternel vous témoigne à son tour sa grande bonté. Et moi-même, je veux aussi agir envers vous avec la même bonté que la vôtre.
  • リビングバイブル - どうか、主が真実をもって報いてくださり、その恵みと愛を表してくださるように。私からも礼を述べ、感謝のしるしにできるだけのことをしよう。
  • Nova Versão Internacional - Seja o Senhor leal e fiel para com vocês. Também eu firmarei minha amizade com vocês, por terem feito essa boa ação.
  • Hoffnung für alle - Ohne Ende möge der Herr euch Gutes tun und euch seine Liebe erweisen. Aber auch ich will euch für diese gute Tat belohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa Hằng Hữu lấy tình thương và sự chân thành đối xử với anh em. Ta cũng sẽ hậu đãi anh em vì việc anh em làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงความกรุณาและความซื่อสัตย์ต่อท่าน ข้าพเจ้าเองก็จะเอื้ออารีต่อท่านเนื่องด้วยการกระทำครั้งนี้ของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์​จริง​แก่​ท่าน และ​เรา​จะ​กระทำ​ดี​ต่อ​ท่าน เพราะ​ท่าน​ปฏิบัติ​เช่น​นั้น
  • 2 Samuel 9:7 - And David said to him, “Do not fear, for I will show you kindness for the sake of your father Jonathan, and I will restore to you all the land of Saul your father, and you shall eat at my table always.”
  • Exodus 34:6 - The Lord passed before him and proclaimed, “The Lord, the Lord, a God merciful and gracious, slow to anger, and abounding in steadfast love and faithfulness,
  • 2 Samuel 10:2 - And David said, “I will deal loyally with Hanun the son of Nahash, as his father dealt loyally with me.” So David sent by his servants to console him concerning his father. And David’s servants came into the land of the Ammonites.
  • 2 Samuel 9:3 - And the king said, “Is there not still someone of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him?” Ziba said to the king, “There is still a son of Jonathan; he is crippled in his feet.”
  • Philemon 1:18 - If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
  • Philemon 1:19 - I, Paul, write this with my own hand: I will repay it—to say nothing of your owing me even your own self.
  • Matthew 10:16 - “Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
  • Psalms 57:3 - He will send from heaven and save me; he will put to shame him who tramples on me. Selah God will send out his steadfast love and his faithfulness!
  • 2 Samuel 15:20 - You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, since I go I know not where? Go back and take your brothers with you, and may the Lord show steadfast love and faithfulness to you.”
  • 2 Timothy 1:16 - May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains,
  • 2 Timothy 1:17 - but when he arrived in Rome he searched for me earnestly and found me—
  • 2 Timothy 1:18 - may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day!—and you well know all the service he rendered at Ephesus.
  • Matthew 5:7 - “Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
  • Matthew 5:44 - But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
  • Proverbs 14:22 - Do they not go astray who devise evil? Those who devise good meet steadfast love and faithfulness.
Bible
Resources
Plans
Donate