Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:6 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, que l’Eternel vous témoigne à son tour sa grande bonté. Et moi-même, je veux aussi agir envers vous avec la même bonté que la vôtre.
  • 新标点和合本 - 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们既做了这事,愿耶和华以慈爱和信实待你们,我也要为此厚待你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们既做了这事,愿耶和华以慈爱和信实待你们,我也要为此厚待你们。
  • 当代译本 - 愿耶和华以慈爱和信实待你们,我也会厚待你们,因为你们做了这事。
  • 圣经新译本 - 你们既作了这事,现在就愿耶和华以慈爱和诚实待你们,我也要善待你们。
  • 中文标准译本 - 你们既然做了这事,如今愿耶和华以慈爱和信实对待你们!我也会为此善待你们。
  • 现代标点和合本 - 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱、诚实待你们,我也要为此厚待你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。
  • New International Version - May the Lord now show you kindness and faithfulness, and I too will show you the same favor because you have done this.
  • New International Reader's Version - And may he now be kind and faithful to you. David will treat you well for being kind to Saul’s body.
  • English Standard Version - Now may the Lord show steadfast love and faithfulness to you. And I will do good to you because you have done this thing.
  • New Living Translation - May the Lord be loyal to you in return and reward you with his unfailing love! And I, too, will reward you for what you have done.
  • Christian Standard Bible - Now, may the Lord show kindness and faithfulness to you, and I will also show the same goodness to you because you have done this deed.
  • New American Standard Bible - And now may the Lord show kindness and truth to you; and I also will show this goodness to you, because you have done this thing.
  • New King James Version - And now may the Lord show kindness and truth to you. I also will repay you this kindness, because you have done this thing.
  • Amplified Bible - Now may the Lord show lovingkindness and truth and faithfulness to you. I too will show this goodness to you, because you have done this thing.
  • American Standard Version - And now Jehovah show lovingkindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
  • King James Version - And now the Lord shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
  • New English Translation - Now may the Lord show you true kindness! I also will reward you, because you have done this deed.
  • World English Bible - Now may Yahweh show loving kindness and truth to you. I also will reward you for this kindness, because you have done this thing.
  • 新標點和合本 - 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們既做了這事,願耶和華以慈愛和信實待你們,我也要為此厚待你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們既做了這事,願耶和華以慈愛和信實待你們,我也要為此厚待你們。
  • 當代譯本 - 願耶和華以慈愛和信實待你們,我也會厚待你們,因為你們做了這事。
  • 聖經新譯本 - 你們既作了這事,現在就願耶和華以慈愛和誠實待你們,我也要善待你們。
  • 呂振中譯本 - 如今你們既行了這事,願永恆主以堅愛忠信待你們;我也必好待你們 。
  • 中文標準譯本 - 你們既然做了這事,如今願耶和華以慈愛和信實對待你們!我也會為此善待你們。
  • 現代標點和合本 - 你們既行了這事,願耶和華以慈愛、誠實待你們,我也要為此厚待你們。
  • 文理和合譯本 - 爾既行此、願耶和華以仁慈誠實待爾、我亦報爾之恩、
  • 文理委辦譯本 - 加以恩寵、真實無妄、我亦欲報爾以恩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹既行此事、願主以恩寵與誠實施爾、我亦為此恩待爾、
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, que el Señor les muestre a ustedes su amor y fidelidad, aunque yo también quiero recompensarlos por esto que han hecho.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 행한 일에 대하여 여호와께서 갚아 주시기 원하며 나도 여러분의 선한 일에 대하여 갚아 주겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть же Господь явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
  • Восточный перевод - Пусть же Вечный явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же Вечный явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же Вечный явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
  • リビングバイブル - どうか、主が真実をもって報いてくださり、その恵みと愛を表してくださるように。私からも礼を述べ、感謝のしるしにできるだけのことをしよう。
  • Nova Versão Internacional - Seja o Senhor leal e fiel para com vocês. Também eu firmarei minha amizade com vocês, por terem feito essa boa ação.
  • Hoffnung für alle - Ohne Ende möge der Herr euch Gutes tun und euch seine Liebe erweisen. Aber auch ich will euch für diese gute Tat belohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa Hằng Hữu lấy tình thương và sự chân thành đối xử với anh em. Ta cũng sẽ hậu đãi anh em vì việc anh em làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงความกรุณาและความซื่อสัตย์ต่อท่าน ข้าพเจ้าเองก็จะเอื้ออารีต่อท่านเนื่องด้วยการกระทำครั้งนี้ของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์​จริง​แก่​ท่าน และ​เรา​จะ​กระทำ​ดี​ต่อ​ท่าน เพราะ​ท่าน​ปฏิบัติ​เช่น​นั้น
Cross Reference
  • 2 Samuel 9:7 - Et David lui dit : N’aie aucune crainte ; car je t’assure que je veux te traiter avec faveur par amitié pour ton père Jonathan. De plus, je te rendrai toutes les terres qui appartenaient à ton grand-père Saül. Quant à toi, tu prendras tous tes repas à ma table.
  • Exode 34:6 - il passa devant lui en proclamant : L’Eternel, l’Eternel, un Dieu plein de compassion et de grâce, lent à se mettre en colère, et riche en amour et en fidélité  !
  • 2 Samuel 10:2 - David se dit : « Je veux témoigner de la bonté à Hanoun, fils de Nahash, comme son père m’en a témoigné. » David lui envoya donc certains de ses hauts fonctionnaires pour lui présenter ses condoléances à l’occasion de la mort de son père. Lorsque ceux-ci arrivèrent au pays des Ammonites,
  • 2 Samuel 9:3 - Puis le roi lui posa la question : Reste-t-il encore quelqu’un de la famille de Saül ? Je voudrais lui témoigner ma faveur comme je l’ai promis devant Dieu. Tsiba lui répondit : Il existe encore un fils de Jonathan qui a les deux jambes estropiées .
  • Philémon 1:18 - Si tu as été lésé par lui ou s’il te doit quelque chose, porte cela sur mon compte .
  • Philémon 1:19 - J’écris ce qui suit de ma propre main : « Moi Paul, je te rembourserai ses dettes » – et je ne veux pas te rappeler ici que toi aussi, tu as une dette à mon égard : c’est ta propre personne.
  • Matthieu 10:16 - Voici : moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez prudents comme des serpents et innocents comme des colombes.
  • Psaumes 57:3 - Oui, j’appelle Dieu, ╵le Très-Haut, Dieu qui mènera ╵tout à bien pour moi.
  • 2 Samuel 15:20 - Tu n’es à mon service que depuis peu de temps, alors pourquoi t’entraînerais-je aujourd’hui dans une aventure ? Moi-même je m’en vais sans savoir où. Retourne plutôt et emmène tes compagnons avec toi ! Que l’Eternel te témoigne sa grande bonté !
  • 2 Timothée 1:16 - Quant à Onésiphore, que le Seigneur manifeste sa compassion à toute sa famille. En effet, il m’a souvent réconforté et il n’a pas eu honte de moi parce que je suis en prison.
  • 2 Timothée 1:17 - Au contraire, dès son arrivée à Rome, il s’est mis activement à ma recherche, et il a fini par me trouver.
  • 2 Timothée 1:18 - Que le Seigneur lui donne d’avoir part à la compassion du Seigneur au jour du jugement. Tu sais aussi mieux que personne combien de services il m’a rendus à Ephèse.
  • Matthieu 5:7 - Heureux ceux qui témoignent de la bonté, car Dieu sera bon pour eux.
  • Matthieu 5:44 - Eh bien, moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
  • Proverbes 14:22 - Ceux qui manigancent le mal font fausse route, mais ceux qui projettent le bien trouvent l’amour véritable.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, que l’Eternel vous témoigne à son tour sa grande bonté. Et moi-même, je veux aussi agir envers vous avec la même bonté que la vôtre.
  • 新标点和合本 - 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们既做了这事,愿耶和华以慈爱和信实待你们,我也要为此厚待你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们既做了这事,愿耶和华以慈爱和信实待你们,我也要为此厚待你们。
  • 当代译本 - 愿耶和华以慈爱和信实待你们,我也会厚待你们,因为你们做了这事。
  • 圣经新译本 - 你们既作了这事,现在就愿耶和华以慈爱和诚实待你们,我也要善待你们。
  • 中文标准译本 - 你们既然做了这事,如今愿耶和华以慈爱和信实对待你们!我也会为此善待你们。
  • 现代标点和合本 - 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱、诚实待你们,我也要为此厚待你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。
  • New International Version - May the Lord now show you kindness and faithfulness, and I too will show you the same favor because you have done this.
  • New International Reader's Version - And may he now be kind and faithful to you. David will treat you well for being kind to Saul’s body.
  • English Standard Version - Now may the Lord show steadfast love and faithfulness to you. And I will do good to you because you have done this thing.
  • New Living Translation - May the Lord be loyal to you in return and reward you with his unfailing love! And I, too, will reward you for what you have done.
  • Christian Standard Bible - Now, may the Lord show kindness and faithfulness to you, and I will also show the same goodness to you because you have done this deed.
  • New American Standard Bible - And now may the Lord show kindness and truth to you; and I also will show this goodness to you, because you have done this thing.
  • New King James Version - And now may the Lord show kindness and truth to you. I also will repay you this kindness, because you have done this thing.
  • Amplified Bible - Now may the Lord show lovingkindness and truth and faithfulness to you. I too will show this goodness to you, because you have done this thing.
  • American Standard Version - And now Jehovah show lovingkindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
  • King James Version - And now the Lord shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
  • New English Translation - Now may the Lord show you true kindness! I also will reward you, because you have done this deed.
  • World English Bible - Now may Yahweh show loving kindness and truth to you. I also will reward you for this kindness, because you have done this thing.
  • 新標點和合本 - 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們既做了這事,願耶和華以慈愛和信實待你們,我也要為此厚待你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們既做了這事,願耶和華以慈愛和信實待你們,我也要為此厚待你們。
  • 當代譯本 - 願耶和華以慈愛和信實待你們,我也會厚待你們,因為你們做了這事。
  • 聖經新譯本 - 你們既作了這事,現在就願耶和華以慈愛和誠實待你們,我也要善待你們。
  • 呂振中譯本 - 如今你們既行了這事,願永恆主以堅愛忠信待你們;我也必好待你們 。
  • 中文標準譯本 - 你們既然做了這事,如今願耶和華以慈愛和信實對待你們!我也會為此善待你們。
  • 現代標點和合本 - 你們既行了這事,願耶和華以慈愛、誠實待你們,我也要為此厚待你們。
  • 文理和合譯本 - 爾既行此、願耶和華以仁慈誠實待爾、我亦報爾之恩、
  • 文理委辦譯本 - 加以恩寵、真實無妄、我亦欲報爾以恩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹既行此事、願主以恩寵與誠實施爾、我亦為此恩待爾、
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, que el Señor les muestre a ustedes su amor y fidelidad, aunque yo también quiero recompensarlos por esto que han hecho.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 행한 일에 대하여 여호와께서 갚아 주시기 원하며 나도 여러분의 선한 일에 대하여 갚아 주겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть же Господь явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
  • Восточный перевод - Пусть же Вечный явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же Вечный явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же Вечный явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
  • リビングバイブル - どうか、主が真実をもって報いてくださり、その恵みと愛を表してくださるように。私からも礼を述べ、感謝のしるしにできるだけのことをしよう。
  • Nova Versão Internacional - Seja o Senhor leal e fiel para com vocês. Também eu firmarei minha amizade com vocês, por terem feito essa boa ação.
  • Hoffnung für alle - Ohne Ende möge der Herr euch Gutes tun und euch seine Liebe erweisen. Aber auch ich will euch für diese gute Tat belohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa Hằng Hữu lấy tình thương và sự chân thành đối xử với anh em. Ta cũng sẽ hậu đãi anh em vì việc anh em làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงความกรุณาและความซื่อสัตย์ต่อท่าน ข้าพเจ้าเองก็จะเอื้ออารีต่อท่านเนื่องด้วยการกระทำครั้งนี้ของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์​จริง​แก่​ท่าน และ​เรา​จะ​กระทำ​ดี​ต่อ​ท่าน เพราะ​ท่าน​ปฏิบัติ​เช่น​นั้น
  • 2 Samuel 9:7 - Et David lui dit : N’aie aucune crainte ; car je t’assure que je veux te traiter avec faveur par amitié pour ton père Jonathan. De plus, je te rendrai toutes les terres qui appartenaient à ton grand-père Saül. Quant à toi, tu prendras tous tes repas à ma table.
  • Exode 34:6 - il passa devant lui en proclamant : L’Eternel, l’Eternel, un Dieu plein de compassion et de grâce, lent à se mettre en colère, et riche en amour et en fidélité  !
  • 2 Samuel 10:2 - David se dit : « Je veux témoigner de la bonté à Hanoun, fils de Nahash, comme son père m’en a témoigné. » David lui envoya donc certains de ses hauts fonctionnaires pour lui présenter ses condoléances à l’occasion de la mort de son père. Lorsque ceux-ci arrivèrent au pays des Ammonites,
  • 2 Samuel 9:3 - Puis le roi lui posa la question : Reste-t-il encore quelqu’un de la famille de Saül ? Je voudrais lui témoigner ma faveur comme je l’ai promis devant Dieu. Tsiba lui répondit : Il existe encore un fils de Jonathan qui a les deux jambes estropiées .
  • Philémon 1:18 - Si tu as été lésé par lui ou s’il te doit quelque chose, porte cela sur mon compte .
  • Philémon 1:19 - J’écris ce qui suit de ma propre main : « Moi Paul, je te rembourserai ses dettes » – et je ne veux pas te rappeler ici que toi aussi, tu as une dette à mon égard : c’est ta propre personne.
  • Matthieu 10:16 - Voici : moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez prudents comme des serpents et innocents comme des colombes.
  • Psaumes 57:3 - Oui, j’appelle Dieu, ╵le Très-Haut, Dieu qui mènera ╵tout à bien pour moi.
  • 2 Samuel 15:20 - Tu n’es à mon service que depuis peu de temps, alors pourquoi t’entraînerais-je aujourd’hui dans une aventure ? Moi-même je m’en vais sans savoir où. Retourne plutôt et emmène tes compagnons avec toi ! Que l’Eternel te témoigne sa grande bonté !
  • 2 Timothée 1:16 - Quant à Onésiphore, que le Seigneur manifeste sa compassion à toute sa famille. En effet, il m’a souvent réconforté et il n’a pas eu honte de moi parce que je suis en prison.
  • 2 Timothée 1:17 - Au contraire, dès son arrivée à Rome, il s’est mis activement à ma recherche, et il a fini par me trouver.
  • 2 Timothée 1:18 - Que le Seigneur lui donne d’avoir part à la compassion du Seigneur au jour du jugement. Tu sais aussi mieux que personne combien de services il m’a rendus à Ephèse.
  • Matthieu 5:7 - Heureux ceux qui témoignent de la bonté, car Dieu sera bon pour eux.
  • Matthieu 5:44 - Eh bien, moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
  • Proverbes 14:22 - Ceux qui manigancent le mal font fausse route, mais ceux qui projettent le bien trouvent l’amour véritable.
Bible
Resources
Plans
Donate