Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 大闢遣使者至基列之雅疋、告其人曰、汝厚待爾主掃羅、俾其得葬、願耶和華錫爾純嘏。
- 新标点和合本 - 大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋。愿耶和华赐福与你们!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就派使者到基列的雅比人那里,对他们说:“愿耶和华赐福给你们!因为你们忠心对待你们的主扫罗,埋葬了他。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫就派使者到基列的雅比人那里,对他们说:“愿耶和华赐福给你们!因为你们忠心对待你们的主扫罗,埋葬了他。
- 当代译本 - 就派使者去告诉他们:“你们这样厚待你们的主人扫罗,把他安葬,愿耶和华赐福给你们!
- 圣经新译本 - 大卫就差派使者到基列‧雅比人那里去,对他们说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们厚待了你们的主扫罗,把他埋葬了。
- 中文标准译本 - 大卫就派遣使者去见基列-雅比人,对他们说:“愿你们蒙耶和华的祝福!因为你们以恩慈对待你们的主扫罗,把他埋葬了。
- 现代标点和合本 - 大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋,愿耶和华赐福于你们。
- 和合本(拼音版) - 大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋,愿耶和华赐福与你们。
- New International Version - he sent messengers to them to say to them, “The Lord bless you for showing this kindness to Saul your master by burying him.
- New International Reader's Version - So he sent messengers to them to speak for him. The messengers said, “You were kind to bury the body of your master Saul. May the Lord bless you for that.
- English Standard Version - David sent messengers to the men of Jabesh-gilead and said to them, “May you be blessed by the Lord, because you showed this loyalty to Saul your lord and buried him.
- New Living Translation - he sent them this message: “May the Lord bless you for being so loyal to your master Saul and giving him a decent burial.
- Christian Standard Bible - David sent messengers to the men of Jabesh-gilead and said to them, “The Lord bless you because you have shown this kindness to Saul your lord when you buried him.
- New American Standard Bible - So David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, and said to them, “May you be blessed of the Lord because you have shown this kindness to Saul your lord, and have buried him.
- New King James Version - So David sent messengers to the men of Jabesh Gilead, and said to them, “You are blessed of the Lord, for you have shown this kindness to your lord, to Saul, and have buried him.
- Amplified Bible - So David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, and said to them, “May you be blessed by the Lord because you showed this graciousness and loyalty to Saul your lord (king), and buried him.
- American Standard Version - And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of Jehovah, that ye have showed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
- King James Version - And David sent messengers unto the men of Jabesh–gilead, and said unto them, Blessed be ye of the Lord, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
- New English Translation - So David sent messengers to the people of Jabesh Gilead and told them, “May you be blessed by the Lord because you have shown this kindness to your lord Saul by burying him.
- World English Bible - David sent messengers to the men of Jabesh Gilead, and said to them, “Blessed are you by Yahweh, that you have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him.
- 新標點和合本 - 大衛就差人去見基列‧雅比人,對他們說:「你們厚待你們的主-掃羅,將他葬埋。願耶和華賜福與你們!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就派使者到基列的雅比人那裏,對他們說:「願耶和華賜福給你們!因為你們忠心對待你們的主掃羅,埋葬了他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就派使者到基列的雅比人那裏,對他們說:「願耶和華賜福給你們!因為你們忠心對待你們的主掃羅,埋葬了他。
- 當代譯本 - 就派使者去告訴他們:「你們這樣厚待你們的主人掃羅,把他安葬,願耶和華賜福給你們!
- 聖經新譯本 - 大衛就差派使者到基列‧雅比人那裡去,對他們說:“願耶和華賜福給你們,因為你們厚待了你們的主掃羅,把他埋葬了。
- 呂振中譯本 - 大衛 就打發使者去見 基列雅比 人,對他們說:『你們對你們的主上 掃羅 表示這樣的忠愛、將他埋葬:願你們蒙永恆主賜福。
- 中文標準譯本 - 大衛就派遣使者去見基列-雅比人,對他們說:「願你們蒙耶和華的祝福!因為你們以恩慈對待你們的主掃羅,把他埋葬了。
- 現代標點和合本 - 大衛就差人去見基列雅比人,對他們說:「你們厚待你們的主掃羅,將他葬埋,願耶和華賜福於你們。
- 文理和合譯本 - 或告大衛曰、葬掃羅者、乃基列雅比人也、大衛遣使詣基列雅比人曰、爾厚待爾主掃羅而葬之、願耶和華錫嘏於爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遣使往見 基列 之 雅比 人、謂之曰、爾厚待爾主王 掃羅 、以之安葬、願主賜福於爾、
- Nueva Versión Internacional - Entonces David envió a los de Jabés el siguiente mensaje: «Que el Señor los bendiga por haberle sido fieles a su señor Saúl, y por darle sepultura.
- 현대인의 성경 - 그들에게 이런 전갈을 보냈다. “여러분이 왕에게 충성하는 마음으로 그를 장사하였으니 여호와께서 여러분에게 복을 주시기 원합니다.
- Новый Русский Перевод - он послал к ним вестников сказать: «Благословенны вы у Господа за то, что явили эту милость Саулу, вашему господину, похоронив его.
- Восточный перевод - он послал к ним вестников сказать: – Благословенны вы у Вечного за то, что явили эту милость Шаулу, вашему господину, похоронив его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он послал к ним вестников сказать: – Благословенны вы у Вечного за то, что явили эту милость Шаулу, вашему господину, похоронив его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он послал к ним вестников сказать: – Благословенны вы у Вечного за то, что явили эту милость Шаулу, вашему господину, похоронив его.
- La Bible du Semeur 2015 - David leur envoya des messagers pour leur dire : Que l’Eternel vous bénisse pour avoir accompli cet acte de bonté envers votre seigneur Saül en l’ensevelissant dans un tombeau.
- リビングバイブル - さっそく使者を遣わしました。「主君に忠誠を尽くし、丁重に葬ってくれたあなたがたに、主の豊かな祝福があるように。
- Nova Versão Internacional - Davienviou-lhes mensageiros que lhes disseram: “O Senhor os abençoe pelo seu ato de lealdade, dando sepultura a Saul, seu rei.
- Hoffnung für alle - ließ er ihnen durch Boten sagen: »Der Herr möge euch dafür belohnen, dass ihr eurem Herrn, König Saul, diese letzte Ehre erwiesen und ihn begraben habt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít sai người đến bày tỏ lòng biết ơn: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho anh em vì đã trung thành với vua, táng xác người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงทรงส่งผู้สื่อสารไปแจ้งคนเหล่านั้นว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรท่านทั้งหลายที่ได้สำแดงความกรุณาต่อซาอูลนายของท่าน โดยจัดการฝังพระศพของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงให้พวกผู้ส่งข่าวไปบอกชาวยาเบชกิเลอาดว่า “ขอให้พระผู้เป็นเจ้าอวยพรท่าน เพราะว่าท่านแสดงความภักดีต่อซาอูลนายของท่าน และฝังศพท่าน
Cross Reference
- 撒母耳記上 24:19 - 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華、緣爾今所為、報爾以善。
- 路得記 3:10 - 曰吾女與、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。
- 路得記 1:8 - 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。
- 撒母耳記上 25:32 - 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。
- 撒母耳記上 25:33 - 爾今日勸我、不流血、不伸冤、願得純嘏。
- 路得記 2:20 - 拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我為戚屬、得贖我產者、此其一也。
- 詩篇 115:15 - 耶和華造天地、加爾以純嘏兮、
- 撒母耳記上 23:21 - 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。