Parallel Verses
- 新标点和合本 - 大卫也将跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城邑中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫也把跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城镇中。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫也把跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城镇中。
- 当代译本 - 他还把部下和他们的家属一起带去,住在希伯仑地区的城邑。
- 圣经新译本 - 大卫也把与他在一起的人,和他们各人的家眷都带上去。他们就在希伯仑的城镇里住下来。
- 中文标准译本 - 大卫把跟随他的部下和各人的家属,也带了上去。他们就在希伯仑的城镇住下。
- 现代标点和合本 - 大卫也将跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城邑中。
- 和合本(拼音版) - 大卫也将跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城邑中。
- New International Version - David also took the men who were with him, each with his family, and they settled in Hebron and its towns.
- New International Reader's Version - David also took his men and their families with him. They made their homes in Hebron and its towns.
- English Standard Version - And David brought up his men who were with him, everyone with his household, and they lived in the towns of Hebron.
- New Living Translation - and his men and their families all moved to Judah, and they settled in the villages near Hebron.
- Christian Standard Bible - In addition, David brought the men who were with him, each one with his family, and they settled in the towns near Hebron.
- New American Standard Bible - And David brought up his men who were with him, each with his household; and they settled in the cities of Hebron.
- New King James Version - And David brought up the men who were with him, every man with his household. So they dwelt in the cities of Hebron.
- Amplified Bible - And David brought up his men who were with him, each one with his household; and they lived in the cities of Hebron.
- American Standard Version - And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
- King James Version - And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
- New English Translation - David also brought along the men who were with him, each with his family. They settled in the cities of Hebron.
- World English Bible - David brought up his men who were with him, every man with his household. They lived in the cities of Hebron.
- 新標點和合本 - 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛也把跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城鎮中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛也把跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城鎮中。
- 當代譯本 - 他還把部下和他們的家屬一起帶去,住在希伯崙地區的城邑。
- 聖經新譯本 - 大衛也把與他在一起的人,和他們各人的家眷都帶上去。他們就在希伯崙的城鎮裡住下來。
- 呂振中譯本 - 大衛 也將跟隨的人、各人和各人的家眷、都帶上去,住在 希伯崙 的城寨中。
- 中文標準譯本 - 大衛把跟隨他的部下和各人的家屬,也帶了上去。他們就在希伯崙的城鎮住下。
- 現代標點和合本 - 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。
- 文理和合譯本 - 大衛率從者、及其眷聚咸至、居希伯崙諸邑、
- 文理委辦譯本 - 亦率僕從、與眾眷聚、俱至希伯崙邑鄉居焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 亦率從者與各人之眷屬偕上、使居於屬 希伯崙 之諸邑、
- Nueva Versión Internacional - Se llevó además a sus hombres, cada cual acompañado de su familia, y todos se establecieron en Hebrón y sus aldeas.
- 현대인의 성경 - 그리고 그의 부하들과 그들의 모든 가족을 데리고 헤브론으로 갔다.
- Новый Русский Перевод - Еще Давид привел людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьей, и они поселились в городах Хеврона.
- Восточный перевод - Ещё Давуд привёл людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьёй, и они поселились в городах Хеврона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Давуд привёл людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьёй, и они поселились в городах Хеврона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Довуд привёл людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьёй, и они поселились в городах Хеврона.
- La Bible du Semeur 2015 - Il emmena aussi ses compagnons et leurs familles, et ils s’établirent dans les localités aux alentours d’Hébron.
- Nova Versão Internacional - Davi também levou os homens que o acompanhavam, cada um com sua família, e estabeleceram-se em Hebrom e nos povoados vizinhos.
- Hoffnung für alle - David wollte seine Soldaten in der Nähe behalten, deshalb siedelte er sie mit ihren Familien in den umliegenden Ortschaften an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cùng các thuộc hạ và gia đình họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดได้นำพรรคพวกและครอบครัวของแต่ละคนมาอาศัยที่เมืองเฮโบรนและที่หัวเมืองต่างๆ ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดได้พาพรรคพวกที่อยู่รับใช้ขึ้นไป แต่ละคนพาครอบครัวของตนไปด้วย และต่างก็อาศัยอยู่ตามหมู่บ้านใกล้เฮโบรน
Cross Reference
- サムエル記Ⅰ 30:9 - ダビデは「それっ!」とばかり、六百人を率いて、アマレク人を追撃しました。ベソル川まで来た時、二百人の者は疲れきって渡ることができず、四百人だけが前進しました。
- サムエル記Ⅰ 22:2 - そのほか、問題や借金をかかえた者、不満を持つ者などが集まって来たので、たちまちダビデの周囲には、四百人ほどの集団ができました。
- サムエル記Ⅰ 27:2 - ダビデは六百人の部下とその家族を引き連れ、ガテの王アキシュを頼って、ガテに移り住みました。ダビデの二人の妻、イズレエル人アヒノアムと、ナバルの未亡人であったカルメル人アビガイルもいっしょでした。
- サムエル記Ⅰ 30:1 - 三日後、ダビデたちがツィケラグの町に帰り着いてみると、どうでしょう。アマレク人が町を襲って焼き払い、
- 歴代誌Ⅰ 12:1 - サウルから身を隠し、ツィケラグにいたダビデのもとに馳せ参じた勇士たちは次のとおりです。
- 歴代誌Ⅰ 12:2 - 彼らはみな、右手も左手も同じように使うことができ、弓と石投げの名手で、サウル王と同じくベニヤミン族の出身でした。
- 歴代誌Ⅰ 12:3 - 彼らの長はギブア出身のシェマアの子アヒエゼルで、その他の者は次のとおり。アヒエゼルの兄弟ヨアシュ、アズマベテの子のエジエルとペレテ、ベラカ、アナトテ出身のエフー、三十人の勇士よりも評判の高かったギブオン出身のイシュマヤ、エレミヤ、ヤハジエル、ヨハナン、ゲデラ出身のエホザバデ、エルウザイ、エリモテ、ベアルヤ、シェマルヤ、ハリフ出身のシェファテヤ、エルカナ、イシヤ、アザルエル、ヨエゼル、ヤショブアム。以上はコラ人です。それにゲドル出身のエロハムの子のヨエラとゼバデヤ。