Parallel Verses
- 现代标点和合本 - 约押说:“我指着永生的神起誓,你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就回去,不追赶弟兄了。”
- 新标点和合本 - 约押说:“我指着永生的 神起誓:你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就回去,不追赶弟兄了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约押说:“我指着永生的上帝起誓:你若没有这么说,百姓就必继续追赶弟兄,直到早晨 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约押说:“我指着永生的 神起誓:你若没有这么说,百姓就必继续追赶弟兄,直到早晨 。”
- 当代译本 - 约押说:“我凭永活的上帝起誓,你要是不这样说,我们会一直追到天亮。”
- 圣经新译本 - 约押说:“我指着永活的 神起誓,如果你没有说过比武的话,大家必在早晨的时候离去,不再追赶自己的兄弟。”
- 中文标准译本 - 约押说:“我指着永生的神起誓:要不是你这样说,大家必定不停止追赶自己的兄弟,直到清晨!”
- 和合本(拼音版) - 约押说:“我指着永生的上帝起誓,你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就回去,不追赶弟兄了。”
- New International Version - Joab answered, “As surely as God lives, if you had not spoken, the men would have continued pursuing them until morning.”
- New International Reader's Version - Joab answered, “It’s a good thing you spoke up. If you hadn’t, the men would have kept on chasing them until morning. And that’s just as sure as God is alive.”
- English Standard Version - And Joab said, “As God lives, if you had not spoken, surely the men would not have given up the pursuit of their brothers until the morning.”
- New Living Translation - Then Joab said, “God only knows what would have happened if you hadn’t spoken, for we would have chased you all night if necessary.”
- The Message - “As God lives,” said Joab, “if you hadn’t spoken up, we’d have kept up the chase until morning!” Then he blew the ram’s horn trumpet and the whole army of Judah stopped in its tracks. They quit chasing Israel and called off the fighting.
- Christian Standard Bible - “As God lives,” Joab replied, “if you had not spoken up, the troops wouldn’t have stopped pursuing their brothers until morning.”
- New American Standard Bible - Joab said, “As God lives, if you had not spoken, then the people of Judah certainly would have withdrawn in the morning, each from pursuing his brother.”
- New King James Version - And Joab said, “As God lives, unless you had spoken, surely then by morning all the people would have given up pursuing their brethren.”
- Amplified Bible - Joab said, “As God lives, if you had not spoken, then the people certainly would have stopped pursuing their brothers in the morning.”
- American Standard Version - And Joab said, As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then in the morning the people had gone away, nor followed every one his brother.
- King James Version - And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
- New English Translation - Joab replied, “As surely as God lives, if you had not said this, it would have been morning before the people would have abandoned pursuit of their brothers!”
- World English Bible - Joab said, “As God lives, if you had not spoken, surely then in the morning the people would have gone away, and not each followed his brother.”
- 新標點和合本 - 約押說:「我指着永生的神起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押說:「我指着永生的上帝起誓:你若沒有這麼說,百姓就必繼續追趕弟兄,直到早晨 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約押說:「我指着永生的 神起誓:你若沒有這麼說,百姓就必繼續追趕弟兄,直到早晨 。」
- 當代譯本 - 約押說:「我憑永活的上帝起誓,你要是不這樣說,我們會一直追到天亮。」
- 聖經新譯本 - 約押說:“我指著永活的 神起誓,如果你沒有說過比武的話,大家必在早晨的時候離去,不再追趕自己的兄弟。”
- 呂振中譯本 - 約押 說:『我指着永活的上帝來起誓:你若沒有說話,眾民非到 明日 早晨是不會停止不追趕族弟兄的。』
- 中文標準譯本 - 約押說:「我指著永生的神起誓:要不是你這樣說,大家必定不停止追趕自己的兄弟,直到清晨!」
- 現代標點和合本 - 約押說:「我指著永生的神起誓,你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」
- 文理和合譯本 - 約押曰、我指維生上帝而誓、如爾無言啟釁、則民清晨已返、不追兄弟、
- 文理委辦譯本 - 約押曰、我指上帝以誓、如爾無角技之舉、則自朝迄今民不追其兄弟。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 曰、我指永生天主而誓、如爾不開爭端、則民自今晨不追其兄弟矣、 或作爾若不言民至明晨始不追其兄弟
- Nueva Versión Internacional - Joab respondió: —Tan cierto como que Dios vive, que, si no hubieras hablado, mis soldados habrían perseguido a sus hermanos hasta el amanecer.
- 현대인의 성경 - 그때 요압이 대답하였다. “내가 살아 계신 하나님 앞에서 맹세하지만 네가 싸움을 거는 말을 하지 않았더라면 우리가 아침에 벌써 돌아갔을 것이며 이렇게 너희를 추격하지도 않았을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Иоав ответил: – Верно, как и то, что жив Бог, если бы ты не сказал, воины продолжали бы преследовать своих братьев до утра .
- Восточный перевод - Иоав ответил: – Верно, как и то, что жив Всевышний, – если бы ты не сказал, воины продолжали бы преследовать своих братьев до утра .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоав ответил: – Верно, как и то, что жив Аллах, – если бы ты не сказал, воины продолжали бы преследовать своих братьев до утра .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоав ответил: – Верно, как и то, что жив Всевышний, – если бы ты не сказал, воины продолжали бы преследовать своих братьев до утра .
- La Bible du Semeur 2015 - Joab répondit : Aussi vrai que Dieu est vivant, je t’assure que si tu n’avais pas parlé ainsi, mes gens vous auraient pourchassés jusqu’à demain matin.
- リビングバイブル - ヨアブは答えました。「神にかけて誓うが、もしおまえがそう言わなかったら、われわれはみな、明日の朝まで追撃を止めなかっただろう。」
- Nova Versão Internacional - Respondeu Joabe: “Juro pelo nome de Deus que, se você não tivesse falado, o meu exército perseguiria os seus irmãos até de manhã”.
- Hoffnung für alle - Joab erwiderte: »Ich schwöre dir, so wahr Gott lebt: Hättest du das nicht gesagt, dann hätten meine Leute euch noch die ganze Nacht gejagt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp đáp: “Tôi thề có Đức Chúa Trời, nếu ông không yêu cầu, chúng tôi sẽ tiếp tục cuộc săn đuổi này cho đến sáng mai.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบตะโกนกลับไปว่า “พระเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ถ้าท่านไม่ได้พูดขึ้นมา พวกเราคงตามล่าพี่น้องจนถึงพรุ่งนี้เช้า ฉันนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบพูดว่า “ตราบที่พระเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด ถ้าท่านไม่พูดขึ้น คนเหล่านี้ก็คงไม่เลิกไล่ล่าพี่น้องของเขาจนกว่าจะรุ่งเช้า”
Cross Reference
- 约伯记 27:2 - “神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的神起誓
- 箴言 20:18 - 计谋都凭筹算立定, 打仗要凭智谋。
- 撒母耳记上 25:26 - 我主啊,耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓说:愿你的仇敌和谋害你的人都像拿八一样!
- 箴言 25:8 - 不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱, 你就不知道怎样行了。
- 箴言 15:1 - 回答柔和使怒消退, 言语暴戾触动怒气。
- 路加福音 14:31 - 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
- 路加福音 14:32 - 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
- 以赛亚书 47:7 - 你自己说‘我必永为主母’, 所以你不将这事放在心上, 也不思想这事的结局。
- 箴言 17:14 - 纷争的起头如水放开, 所以在争闹之先必当止息争竞。
- 撒母耳记下 2:14 - 押尼珥对约押说:“让少年人起来,在我们面前戏耍吧!”约押说:“可以。”