Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:23 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Asaël refusa de le lâcher. Alors Abner lui enfonça la pointe de sa lance dans le ventre et l’arme ressortit par le dos. Asaël s’affaissa sur place et mourut là. Tous ceux qui arrivèrent à l’endroit où Asaël était mort, s’arrêtèrent là.
  • 新标点和合本 - 亚撒黑仍不肯转开。故此,押尼珥就用枪鐏刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出,亚撒黑就在那里仆倒而死。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒黑仍不肯转开,押尼珥就用回马枪 刺入他的肚腹,甚至枪从背后穿出,亚撒黑就仆倒在那里,当场死了。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚撒黑仍不肯转开,押尼珥就用回马枪 刺入他的肚腹,甚至枪从背后穿出,亚撒黑就仆倒在那里,当场死了。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
  • 当代译本 - 但亚撒黑还是不肯罢休。押尼珥就用枪柄刺入他的肚腹,穿透了他的后背,他便倒地身亡。众人赶到那里,都停了下来。
  • 圣经新译本 - 亚撒黑不肯离开,所以押尼珥就用枪的尾端刺入了他的肚子,枪从他的背后穿出。亚撒黑仆倒在那里,当场死了。所有来到亚撒黑倒毙的地方的人,都站住不动。
  • 中文标准译本 - 亚撒晖不肯转开,押尼珥就用矛尾刺入他的腹部,甚至矛从他背后穿出,亚撒晖就仆倒在那里,当场死了;所有来到亚撒晖倒毙之处的人都站住了,
  • 现代标点和合本 - 亚撒黑仍不肯转开,故此押尼珥就用枪鐏刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出。亚撒黑就在那里仆倒而死。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
  • 和合本(拼音版) - 亚撒黑仍不肯转开,故此押尼珥就用枪𨱔刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出。亚撒黑就在那里仆倒而死。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
  • New International Version - But Asahel refused to give up the pursuit; so Abner thrust the butt of his spear into Asahel’s stomach, and the spear came out through his back. He fell there and died on the spot. And every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died.
  • New International Reader's Version - But Asahel refused to give up the chase. So Abner drove the dull end of his spear into Asahel’s stomach. The spear came out through his back. He fell and died right there on the spot. Every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died.
  • English Standard Version - But he refused to turn aside. Therefore Abner struck him in the stomach with the butt of his spear, so that the spear came out at his back. And he fell there and died where he was. And all who came to the place where Asahel had fallen and died, stood still.
  • New Living Translation - But Asahel refused to turn back, so Abner thrust the butt end of his spear through Asahel’s stomach, and the spear came out through his back. He stumbled to the ground and died there. And everyone who came by that spot stopped and stood still when they saw Asahel lying there.
  • The Message - When he refused to quit, Abner struck him in the belly with the blunt end of his spear so hard that it came out his back. Asahel fell to the ground and died at once. Everyone who arrived at the spot where Asahel fell and died stood and gaped—Asahel dead! But Joab and Abishai kept up the chase after Abner. As the sun began to set, they came to the hill of Ammah that faced Giah on the road to the backcountry of Gibeon. The Benjaminites had taken their stand with Abner there, deployed strategically on a hill.
  • Christian Standard Bible - But Asahel refused to turn away, so Abner hit him in the stomach with the butt of his spear. The spear went through his body, and he fell and died right there. As they all came to the place where Asahel had fallen and died, they stopped,
  • New American Standard Bible - However, he refused to turn aside; so Abner struck him in the belly with the butt end of the spear, so that the spear came out at his back. And he fell there and died on the spot. And it happened that all who came thereafter to the place where Asahel had fallen and died, stood still.
  • New King James Version - However, he refused to turn aside. Therefore Abner struck him in the stomach with the blunt end of the spear, so that the spear came out of his back; and he fell down there and died on the spot. So it was that as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still.
  • Amplified Bible - But Asahel refused to turn away; so Abner struck him in the abdomen with the butt end of his spear, and the spear came out his back; and he fell there and died on that spot. And it came about that everyone who came to the place where Asahel fell and died, stood still [and reflected].
  • American Standard Version - Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
  • King James Version - Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
  • New English Translation - But Asahel refused to turn aside. So Abner struck him in the abdomen with the back end of his spear. The spear came out his back; Asahel collapsed on the spot and died there right before Abner. Everyone who now comes to the place where Asahel fell dead pauses in respect.
  • World English Bible - However he refused to turn away. Therefore Abner with the back end of the spear struck him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place. As many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
  • 新標點和合本 - 亞撒黑仍不肯轉開。故此,押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就在那裏仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒黑仍不肯轉開,押尼珥就用回馬槍 刺入他的肚腹,甚至槍從背後穿出,亞撒黑就仆倒在那裏,當場死了。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒黑仍不肯轉開,押尼珥就用回馬槍 刺入他的肚腹,甚至槍從背後穿出,亞撒黑就仆倒在那裏,當場死了。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
  • 當代譯本 - 但亞撒黑還是不肯甘休。押尼珥就用槍柄刺入他的肚腹,穿透了他的後背,他便倒地身亡。眾人趕到那裡,都停了下來。
  • 聖經新譯本 - 亞撒黑不肯離開,所以押尼珥就用槍的尾端刺入了他的肚子,槍從他的背後穿出。亞撒黑仆倒在那裡,當場死了。所有來到亞撒黑倒斃的地方的人,都站住不動。
  • 呂振中譯本 - 亞撒黑 仍然不肯轉開, 押尼珥 便用矛倒 刺 他的 五臟,矛從他的背後透出來; 亞撒黑 就在那裏仆倒,當場死掉;眾人趕到 亞撒黑 仆倒而死的地方,就都站住。
  • 中文標準譯本 - 亞撒暉不肯轉開,押尼珥就用矛尾刺入他的腹部,甚至矛從他背後穿出,亞撒暉就仆倒在那裡,當場死了;所有來到亞撒暉倒斃之處的人都站住了,
  • 現代標點和合本 - 亞撒黑仍不肯轉開,故此押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出。亞撒黑就在那裡仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
  • 文理和合譯本 - 惟彼弗偏、於是押尼珥以槍鐏刺其腹、自後而出、遂仆而死、凡至其死所者、皆止焉、
  • 文理委辦譯本 - 弗聽、仍追不舍。押尼耳曳戟刺之、洞其腹、從其後出、亞撒黑殞沒、眾至其所、乃止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒黑 不聽、仍追之不離、 押尼珥 以槍由後擊之、洞其腹、槍從其後出、 或作押尼珥以槍之後刃刺其腹洞穿其背 亞撒黑 即仆而死、眾至 亞撒黑 仆而死之所、乃止、
  • Nueva Versión Internacional - Como Asael no dejaba de perseguirlo, Abner le dio un golpe con la punta trasera de su lanza y le atravesó el vientre. La lanza le salió por la espalda, y ahí mismo Asael cayó muerto. Todos los que pasaban por ahí se detenían a ver el cuerpo de Asael,
  • 현대인의 성경 - 그래도 아사헬이 돌아서지 않으므로 아브넬은 자기 창 뒤쪽 끝으로 그의 배를 찔렀다. 그러자 창이 그의 등을 꿰뚫고 나왔고 아사헬은 곧 땅에 쓰러져 죽었다. 그 후로 그 곳을 지나가는 사람마다 아사헬이 쓰러져 죽은 곳에 이르러 발걸음을 멈추었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Авнер пронзил ему живот обратным концом своего копья, так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. Каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил.
  • Восточный перевод - Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Авнер пронзил ему живот обратным концом своего копья так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. И каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Авнер пронзил ему живот обратным концом своего копья так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. И каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Абнир пронзил ему живот обратным концом своего копья так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. И каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил.
  • リビングバイブル - それでも、アサエルは向きを変えようとしません。とうとうアブネルは、槍の石突きをアサエルの下腹に突き刺しました。槍は背を貫通し、アサエルはばったり倒れ、息絶えました。彼が倒れている場所に来た者はみな、そこに立ち尽くしました。
  • Nova Versão Internacional - Como, porém, Asael não desistiu de persegui-lo, Abner cravou no estômago dele a ponta da lança, que saiu pelas costas. E ele caiu, morrendo ali mesmo. E paravam todos os que chegavam ao lugar onde Asael estava caído.
  • Hoffnung für alle - Doch Asaël hörte nicht auf ihn. Da stieß Abner ihm das hintere Ende seines Speeres mit solcher Wucht in den Bauch, dass es am Rücken wieder herauskam. Asaël brach zusammen und starb. Jeder, der vorbeikam und ihn dort liegen sah, blieb entsetzt stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng A-sa-ên vẫn không chịu nghe, nên bị Áp-ne lấy cán giáo đâm vào bụng, xuyên thấu lưng. A-sa-ên ngã xuống và chết tại đó. Mọi người khi đến chỗ A-sa-ên nằm đều dừng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อาสาเฮลยังคงวิ่งตาม อับเนอร์จึงใช้หอกแทงท้องอาสาเฮลทะลุหลัง เขาล้มลงตายคาที่ ทุกคนซึ่งมาถึงตรงที่อาสาเฮลนอนตายอยู่ก็ตะลึงงัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ไม่​ยอม​หัน​ไป​ทาง​อื่น อับเนอร์​จึง​ทิ่ม​ท้อง​เขา​ด้วย​ปลาย​หอก​จน​ทะลุ​หลัง และ​เขา​ก็​ล้ม​ลง​และ​ตาย​อยู่​ที่​นั่น และ​เมื่อ​ใด​ที่​ทุก​คน​ผ่าน​มา​ที่​ที่​อาสาเฮล​ได้​ล้ม​ตาย ก็​ยืน​นิ่ง​อยู่​ที่​นั่น
Cross Reference
  • 2 Samuel 20:12 - Or, Amasa gisait dans son sang au milieu de la route ; le soldat vit que toute la troupe s’arrêtait. Alors il ôta le corps d’Amasa du chemin en le tirant dans un champ, et le couvrit d’une couverture.
  • 2 Samuel 20:13 - Une fois le cadavre enlevé de la route, tous les hommes continuèrent leur chemin à la suite de Joab pour poursuivre Shéba, fils de Bikri.
  • 2 Samuel 5:6 - Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem pour combattre les Yebousiens qui habitaient la région. Ceux-ci déclarèrent à David : Tu n’entreras pas ici ! Même des aveugles et des boiteux te repousseraient. C’était une manière de dire : David n’entrera pas dans la ville.
  • 2 Samuel 20:10 - Ce dernier ne prit pas garde à l’épée qui se trouvait dans la main gauche de Joab. Celui-ci la lui plongea dans le ventre et répandit ses intestins à terre, sans lui porter un second coup, et Amasa mourut sur-le-champ. Après cela, Joab et son frère Abishaï reprirent la poursuite de Shéba, fils de Bikri.
  • 2 Samuel 4:6 - Ils s’introduisirent dans la maison en apportant du blé, entrèrent dans la chambre à coucher d’Ish-Bosheth pendant qu’il reposait sur son lit, le frappèrent mortellement au ventre et le décapitèrent, puis ils prirent sa tête et s’enfuirent. Après avoir marché toute la nuit le long de la vallée du Jourdain,
  • 2 Samuel 3:27 - Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab l’entraîna à l’écart à l’intérieur de la porte de la ville comme pour lui parler confidentiellement, et là il le poignarda en plein ventre et le tua pour venger la mort de son frère Asaël.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Asaël refusa de le lâcher. Alors Abner lui enfonça la pointe de sa lance dans le ventre et l’arme ressortit par le dos. Asaël s’affaissa sur place et mourut là. Tous ceux qui arrivèrent à l’endroit où Asaël était mort, s’arrêtèrent là.
  • 新标点和合本 - 亚撒黑仍不肯转开。故此,押尼珥就用枪鐏刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出,亚撒黑就在那里仆倒而死。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒黑仍不肯转开,押尼珥就用回马枪 刺入他的肚腹,甚至枪从背后穿出,亚撒黑就仆倒在那里,当场死了。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚撒黑仍不肯转开,押尼珥就用回马枪 刺入他的肚腹,甚至枪从背后穿出,亚撒黑就仆倒在那里,当场死了。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
  • 当代译本 - 但亚撒黑还是不肯罢休。押尼珥就用枪柄刺入他的肚腹,穿透了他的后背,他便倒地身亡。众人赶到那里,都停了下来。
  • 圣经新译本 - 亚撒黑不肯离开,所以押尼珥就用枪的尾端刺入了他的肚子,枪从他的背后穿出。亚撒黑仆倒在那里,当场死了。所有来到亚撒黑倒毙的地方的人,都站住不动。
  • 中文标准译本 - 亚撒晖不肯转开,押尼珥就用矛尾刺入他的腹部,甚至矛从他背后穿出,亚撒晖就仆倒在那里,当场死了;所有来到亚撒晖倒毙之处的人都站住了,
  • 现代标点和合本 - 亚撒黑仍不肯转开,故此押尼珥就用枪鐏刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出。亚撒黑就在那里仆倒而死。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
  • 和合本(拼音版) - 亚撒黑仍不肯转开,故此押尼珥就用枪𨱔刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出。亚撒黑就在那里仆倒而死。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
  • New International Version - But Asahel refused to give up the pursuit; so Abner thrust the butt of his spear into Asahel’s stomach, and the spear came out through his back. He fell there and died on the spot. And every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died.
  • New International Reader's Version - But Asahel refused to give up the chase. So Abner drove the dull end of his spear into Asahel’s stomach. The spear came out through his back. He fell and died right there on the spot. Every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died.
  • English Standard Version - But he refused to turn aside. Therefore Abner struck him in the stomach with the butt of his spear, so that the spear came out at his back. And he fell there and died where he was. And all who came to the place where Asahel had fallen and died, stood still.
  • New Living Translation - But Asahel refused to turn back, so Abner thrust the butt end of his spear through Asahel’s stomach, and the spear came out through his back. He stumbled to the ground and died there. And everyone who came by that spot stopped and stood still when they saw Asahel lying there.
  • The Message - When he refused to quit, Abner struck him in the belly with the blunt end of his spear so hard that it came out his back. Asahel fell to the ground and died at once. Everyone who arrived at the spot where Asahel fell and died stood and gaped—Asahel dead! But Joab and Abishai kept up the chase after Abner. As the sun began to set, they came to the hill of Ammah that faced Giah on the road to the backcountry of Gibeon. The Benjaminites had taken their stand with Abner there, deployed strategically on a hill.
  • Christian Standard Bible - But Asahel refused to turn away, so Abner hit him in the stomach with the butt of his spear. The spear went through his body, and he fell and died right there. As they all came to the place where Asahel had fallen and died, they stopped,
  • New American Standard Bible - However, he refused to turn aside; so Abner struck him in the belly with the butt end of the spear, so that the spear came out at his back. And he fell there and died on the spot. And it happened that all who came thereafter to the place where Asahel had fallen and died, stood still.
  • New King James Version - However, he refused to turn aside. Therefore Abner struck him in the stomach with the blunt end of the spear, so that the spear came out of his back; and he fell down there and died on the spot. So it was that as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still.
  • Amplified Bible - But Asahel refused to turn away; so Abner struck him in the abdomen with the butt end of his spear, and the spear came out his back; and he fell there and died on that spot. And it came about that everyone who came to the place where Asahel fell and died, stood still [and reflected].
  • American Standard Version - Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
  • King James Version - Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
  • New English Translation - But Asahel refused to turn aside. So Abner struck him in the abdomen with the back end of his spear. The spear came out his back; Asahel collapsed on the spot and died there right before Abner. Everyone who now comes to the place where Asahel fell dead pauses in respect.
  • World English Bible - However he refused to turn away. Therefore Abner with the back end of the spear struck him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place. As many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
  • 新標點和合本 - 亞撒黑仍不肯轉開。故此,押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就在那裏仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒黑仍不肯轉開,押尼珥就用回馬槍 刺入他的肚腹,甚至槍從背後穿出,亞撒黑就仆倒在那裏,當場死了。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒黑仍不肯轉開,押尼珥就用回馬槍 刺入他的肚腹,甚至槍從背後穿出,亞撒黑就仆倒在那裏,當場死了。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
  • 當代譯本 - 但亞撒黑還是不肯甘休。押尼珥就用槍柄刺入他的肚腹,穿透了他的後背,他便倒地身亡。眾人趕到那裡,都停了下來。
  • 聖經新譯本 - 亞撒黑不肯離開,所以押尼珥就用槍的尾端刺入了他的肚子,槍從他的背後穿出。亞撒黑仆倒在那裡,當場死了。所有來到亞撒黑倒斃的地方的人,都站住不動。
  • 呂振中譯本 - 亞撒黑 仍然不肯轉開, 押尼珥 便用矛倒 刺 他的 五臟,矛從他的背後透出來; 亞撒黑 就在那裏仆倒,當場死掉;眾人趕到 亞撒黑 仆倒而死的地方,就都站住。
  • 中文標準譯本 - 亞撒暉不肯轉開,押尼珥就用矛尾刺入他的腹部,甚至矛從他背後穿出,亞撒暉就仆倒在那裡,當場死了;所有來到亞撒暉倒斃之處的人都站住了,
  • 現代標點和合本 - 亞撒黑仍不肯轉開,故此押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出。亞撒黑就在那裡仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
  • 文理和合譯本 - 惟彼弗偏、於是押尼珥以槍鐏刺其腹、自後而出、遂仆而死、凡至其死所者、皆止焉、
  • 文理委辦譯本 - 弗聽、仍追不舍。押尼耳曳戟刺之、洞其腹、從其後出、亞撒黑殞沒、眾至其所、乃止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒黑 不聽、仍追之不離、 押尼珥 以槍由後擊之、洞其腹、槍從其後出、 或作押尼珥以槍之後刃刺其腹洞穿其背 亞撒黑 即仆而死、眾至 亞撒黑 仆而死之所、乃止、
  • Nueva Versión Internacional - Como Asael no dejaba de perseguirlo, Abner le dio un golpe con la punta trasera de su lanza y le atravesó el vientre. La lanza le salió por la espalda, y ahí mismo Asael cayó muerto. Todos los que pasaban por ahí se detenían a ver el cuerpo de Asael,
  • 현대인의 성경 - 그래도 아사헬이 돌아서지 않으므로 아브넬은 자기 창 뒤쪽 끝으로 그의 배를 찔렀다. 그러자 창이 그의 등을 꿰뚫고 나왔고 아사헬은 곧 땅에 쓰러져 죽었다. 그 후로 그 곳을 지나가는 사람마다 아사헬이 쓰러져 죽은 곳에 이르러 발걸음을 멈추었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Авнер пронзил ему живот обратным концом своего копья, так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. Каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил.
  • Восточный перевод - Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Авнер пронзил ему живот обратным концом своего копья так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. И каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Авнер пронзил ему живот обратным концом своего копья так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. И каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Абнир пронзил ему живот обратным концом своего копья так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. И каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил.
  • リビングバイブル - それでも、アサエルは向きを変えようとしません。とうとうアブネルは、槍の石突きをアサエルの下腹に突き刺しました。槍は背を貫通し、アサエルはばったり倒れ、息絶えました。彼が倒れている場所に来た者はみな、そこに立ち尽くしました。
  • Nova Versão Internacional - Como, porém, Asael não desistiu de persegui-lo, Abner cravou no estômago dele a ponta da lança, que saiu pelas costas. E ele caiu, morrendo ali mesmo. E paravam todos os que chegavam ao lugar onde Asael estava caído.
  • Hoffnung für alle - Doch Asaël hörte nicht auf ihn. Da stieß Abner ihm das hintere Ende seines Speeres mit solcher Wucht in den Bauch, dass es am Rücken wieder herauskam. Asaël brach zusammen und starb. Jeder, der vorbeikam und ihn dort liegen sah, blieb entsetzt stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng A-sa-ên vẫn không chịu nghe, nên bị Áp-ne lấy cán giáo đâm vào bụng, xuyên thấu lưng. A-sa-ên ngã xuống và chết tại đó. Mọi người khi đến chỗ A-sa-ên nằm đều dừng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อาสาเฮลยังคงวิ่งตาม อับเนอร์จึงใช้หอกแทงท้องอาสาเฮลทะลุหลัง เขาล้มลงตายคาที่ ทุกคนซึ่งมาถึงตรงที่อาสาเฮลนอนตายอยู่ก็ตะลึงงัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ไม่​ยอม​หัน​ไป​ทาง​อื่น อับเนอร์​จึง​ทิ่ม​ท้อง​เขา​ด้วย​ปลาย​หอก​จน​ทะลุ​หลัง และ​เขา​ก็​ล้ม​ลง​และ​ตาย​อยู่​ที่​นั่น และ​เมื่อ​ใด​ที่​ทุก​คน​ผ่าน​มา​ที่​ที่​อาสาเฮล​ได้​ล้ม​ตาย ก็​ยืน​นิ่ง​อยู่​ที่​นั่น
  • 2 Samuel 20:12 - Or, Amasa gisait dans son sang au milieu de la route ; le soldat vit que toute la troupe s’arrêtait. Alors il ôta le corps d’Amasa du chemin en le tirant dans un champ, et le couvrit d’une couverture.
  • 2 Samuel 20:13 - Une fois le cadavre enlevé de la route, tous les hommes continuèrent leur chemin à la suite de Joab pour poursuivre Shéba, fils de Bikri.
  • 2 Samuel 5:6 - Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem pour combattre les Yebousiens qui habitaient la région. Ceux-ci déclarèrent à David : Tu n’entreras pas ici ! Même des aveugles et des boiteux te repousseraient. C’était une manière de dire : David n’entrera pas dans la ville.
  • 2 Samuel 20:10 - Ce dernier ne prit pas garde à l’épée qui se trouvait dans la main gauche de Joab. Celui-ci la lui plongea dans le ventre et répandit ses intestins à terre, sans lui porter un second coup, et Amasa mourut sur-le-champ. Après cela, Joab et son frère Abishaï reprirent la poursuite de Shéba, fils de Bikri.
  • 2 Samuel 4:6 - Ils s’introduisirent dans la maison en apportant du blé, entrèrent dans la chambre à coucher d’Ish-Bosheth pendant qu’il reposait sur son lit, le frappèrent mortellement au ventre et le décapitèrent, puis ils prirent sa tête et s’enfuirent. Après avoir marché toute la nuit le long de la vallée du Jourdain,
  • 2 Samuel 3:27 - Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab l’entraîna à l’écart à l’intérieur de la porte de la ville comme pour lui parler confidentiellement, et là il le poignarda en plein ventre et le tua pour venger la mort de son frère Asaël.
Bible
Resources
Plans
Donate