Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Abner se retourna et demanda : Est-ce toi, Asaël ? – Oui, c’est moi !
- 新标点和合本 - 押尼珥回头说:“你是亚撒黑吗?”回答说:“是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 押尼珥回头说:“亚撒黑,是你吗?”他说:“是我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 押尼珥回头说:“亚撒黑,是你吗?”他说:“是我。”
- 当代译本 - 押尼珥回头问道:“你是亚撒黑吗?”亚撒黑说:“正是。”
- 圣经新译本 - 押尼珥往后瞧着,说:“你是亚撒黑吗?”他回答:“我正是。”
- 中文标准译本 - 押尼珥回头说:“亚撒晖,是你吗?” 他说:“是我。”
- 现代标点和合本 - 押尼珥回头说:“你是亚撒黑吗?”回答说:“是。”
- 和合本(拼音版) - 押尼珥回头说:“你是亚撒黑吗?”回答说:“是。”
- New International Version - Abner looked behind him and asked, “Is that you, Asahel?” “It is,” he answered.
- New International Reader's Version - Abner looked behind him. He asked, “Asahel, is that you?” “It is,” he answered.
- English Standard Version - Then Abner looked behind him and said, “Is it you, Asahel?” And he answered, “It is I.”
- New Living Translation - When Abner looked back and saw him coming, he called out, “Is that you, Asahel?” “Yes, it is,” he replied.
- The Message - Abner turned and said, “Is that you, Asahel?” “It surely is,” he said.
- Christian Standard Bible - Abner glanced back and said, “Is that you, Asahel?” “Yes it is,” Asahel replied.
- New American Standard Bible - Then Abner looked behind himself and said, “Is that you, Asahel?” And he said, “It is I!”
- New King James Version - Then Abner looked behind him and said, “Are you Asahel?” He answered, “I am.”
- Amplified Bible - Then Abner looked behind him and said, “Is that you, Asahel?” He answered, “It is I.”
- American Standard Version - Then Abner looked behind him, and said, Is it thou, Asahel? And he answered, It is I.
- King James Version - Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
- New English Translation - Then Abner turned and asked, “Is that you, Asahel?” He replied, “Yes it is!”
- World English Bible - Then Abner looked behind him, and said, “Is that you, Asahel?” He answered, “It is.”
- 新標點和合本 - 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 押尼珥回頭說:「亞撒黑,是你嗎?」他說:「是我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 押尼珥回頭說:「亞撒黑,是你嗎?」他說:「是我。」
- 當代譯本 - 押尼珥回頭問道:「你是亞撒黑嗎?」亞撒黑說:「正是。」
- 聖經新譯本 - 押尼珥往後瞧著,說:“你是亞撒黑嗎?”他回答:“我正是。”
- 呂振中譯本 - 押尼珥 轉過身來、 問 說:『 亞撒黑 啊,是你麼?』他 回答 說:『是我。』
- 中文標準譯本 - 押尼珥回頭說:「亞撒暉,是你嗎?」 他說:「是我。」
- 現代標點和合本 - 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」
- 文理和合譯本 - 押尼珥回顧曰、汝為亞撒黑乎、曰、是也、
- 文理委辦譯本 - 押尼耳回顧、曰、爾為亞撒黑乎。曰、是也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押尼珥 回顧曰、爾乃 亞撒黑 乎、答曰、是也、
- Nueva Versión Internacional - Al mirar hacia atrás, Abner preguntó: —¿Acaso no eres tú, Asael? —¡Claro que sí! —respondió.
- 현대인의 성경 - 아브넬이 뒤를 돌아보며 물었다. “네가 아사헬이냐?” “그렇다, 나다.”
- Новый Русский Перевод - Авнер оглянулся назад и спросил: – Это ты, Асаил? – Да, я, – ответил он.
- Восточный перевод - Авнер оглянулся назад и спросил: – Это ты, Асаил? – Да, я, – ответил он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авнер оглянулся назад и спросил: – Это ты, Асаил? – Да, я, – ответил он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абнир оглянулся назад и спросил: – Это ты, Асаил? – Да, я, – ответил он.
- リビングバイブル - アブネルは、追いかけて来る敵を見て、振り向きざまに「アサエルではないか」と呼びかけました。 「そうだ。」
- Nova Versão Internacional - Abner olhou para trás e perguntou: “É você, Asael?” “Sou eu”, respondeu ele.
- Hoffnung für alle - Plötzlich drehte Abner sich um und rief: »Bist du es, Asaël?« »Ja, ich bin es«, antwortete er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ne quay lại, hỏi: “A-sa-ên đó phải không?” Ông đáp: “Thưa phải.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับเนอร์เหลียวมาเห็นก็ถามว่า “นั่นเจ้าหรืออาสาเฮล?” อาสาเฮลตอบว่า “ใช่แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอับเนอร์หันหลังดูและพูดว่า “นั่นเจ้าเองหรือ อาสาเฮล” เขาตอบว่า “ใช่ ข้าเอง”
Cross Reference
No data information