Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Alors s’engagea un combat extrêmement violent. Abner et les hommes d’Israël furent battus ce jour-là par les hommes de David.
- 新标点和合本 - 那日的战事凶猛,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日战况激烈,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 那日战况激烈,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。
- 当代译本 - 那天,两军恶战,押尼珥和以色列人被大卫的人马杀败。
- 圣经新译本 - 那天的战事非常激烈,结果押尼珥和以色列人败在大卫的臣仆面前。
- 中文标准译本 - 那天的战事极其激烈,押尼珥和以色列人败在大卫的臣仆们面前。
- 现代标点和合本 - 那日的战事凶猛,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。
- 和合本(拼音版) - 那日的战事凶猛,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。
- New International Version - The battle that day was very fierce, and Abner and the Israelites were defeated by David’s men.
- New International Reader's Version - The fighting that day was very heavy. Abner and the Israelites lost the battle to David’s men.
- English Standard Version - And the battle was very fierce that day. And Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David.
- New Living Translation - A fierce battle followed that day, and Abner and the men of Israel were defeated by the forces of David.
- The Message - The fighting went from bad to worse throughout the day. Abner and the men of Israel were beaten to a pulp by David’s men. The three sons of Zeruiah were present: Joab, Abishai, and Asahel. Asahel, as fast as a wild antelope on the open plain, chased Abner, staying hard on his heels.
- Christian Standard Bible - The battle that day was extremely fierce, and Abner and the men of Israel were defeated by David’s soldiers.
- New American Standard Bible - That day the battle was very severe, and Abner and the men of Israel were defeated by the servants of David.
- New King James Version - So there was a very fierce battle that day, and Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David.
- Amplified Bible - There was a very fierce battle that day, and Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David.
- American Standard Version - And the battle was very sore that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
- King James Version - And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
- New English Translation - Now the battle was very severe that day; Abner and the men of Israel were overcome by David’s soldiers.
- World English Bible - The battle was very severe that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before David’s servants.
- 新標點和合本 - 那日的戰事凶猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日戰況激烈,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日戰況激烈,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。
- 當代譯本 - 那天,兩軍惡戰,押尼珥和以色列人被大衛的人馬殺敗。
- 聖經新譯本 - 那天的戰事非常激烈,結果押尼珥和以色列人敗在大衛的臣僕面前。
- 呂振中譯本 - 那一天戰事劇烈到極點; 押尼珥 和 以色列 人在 大衛 的臣僕面前被擊敗了。
- 中文標準譯本 - 那天的戰事極其激烈,押尼珥和以色列人敗在大衛的臣僕們面前。
- 現代標點和合本 - 那日的戰事凶猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。
- 文理和合譯本 - 是日戰勢劇烈、押尼珥與以色列人、敗於大衛之僕從前、
- 文理委辦譯本 - 於是繼以大戰、押尼耳與以色列族、為大闢臣僕所敗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日因以大戰、 押尼珥 與 以色列 人為 大衛 臣僕所敗、
- Nueva Versión Internacional - Aquel día la batalla fue muy dura, y los siervos de David derrotaron a Abner y a los soldados de Israel.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 양군 사이에는 치열한 싸움이 벌어졌다. 결국 아브넬과 이스라엘군이 요압과 다윗의 군대에게 패하고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Битва в тот день была очень жестокой, и Авнер с воинами Израиля был разбит людьми Давида.
- Восточный перевод - Битва в тот день была очень жестокой и Авнер с воинами Исраила был разбит людьми Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Битва в тот день была очень жестокой и Авнер с воинами Исраила был разбит людьми Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Битва в тот день была очень жестокой и Абнир с воинами Исроила был разбит людьми Довуда.
- リビングバイブル - これが口火となって両軍は戦闘状態となり、その日のうちに、アブネルとイスラエル軍は、ヨアブの率いるダビデ軍に敗れました。
- Nova Versão Internacional - Houve uma violenta batalha naquele dia, e Abner e os soldados de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
- Hoffnung für alle - Nun kam es zwischen den Truppen zum erbitterten Kampf. Abner und seine israelitischen Soldaten unterlagen Davids Heer und ergriffen die Flucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó hai bên bắt đầu trận chiến. Cuộc chiến hôm ấy vô cùng ác liệt. Cuối cùng Áp-ne và quân đội Ít-ra-ên bị quân đội Đa-vít đánh bại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองฝ่ายสู้รบกันอย่างดุเดือดในวันนั้น ผลปรากฏว่าอับเนอร์และคนอิสราเอลพ่ายแพ้คนของดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สงครามในวันนั้นอยู่ในขั้นรุนแรงมาก อับเนอร์และพวกผู้ชายของอิสราเอลพ่ายแพ้พวกทหารรับใช้ของดาวิด
Cross Reference
- 2 Samuel 3:1 - La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et celle de David, mais la maison de David devenait de plus en plus puissante, tandis que celle de Saül ne cessait de s’affaiblir.