Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:41 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Suddenly, all the men of Israel came to the king. They asked him, “Why did our brothers, the men of Judah, take you away secretly and transport the king and his household across the Jordan, along with all of David’s men?”
  • 新标点和合本 - 以色列众人来见王,对他说:“我们弟兄犹大人为什么暗暗送王和王的家眷,并跟随王的人过约旦河?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,以色列众人来到王那里,对王说:“我们的弟兄犹大人为什么暗暗地送王和王的家眷,以及所有跟随王的人,过约旦河呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,以色列众人来到王那里,对王说:“我们的弟兄犹大人为什么暗暗地送王和王的家眷,以及所有跟随王的人,过约旦河呢?”
  • 当代译本 - 后来,所有的以色列人来见王,说:“为什么我们的弟兄犹大人偷偷地送王、王的家眷和王的部下渡河?”
  • 圣经新译本 - 以色列众人都来见王,问王说:“我们的兄弟犹大人为什么把你偷去了,把王和王的家眷接过约旦河呢?属大卫的人不都一样是他的人民吗?”
  • 中文标准译本 - 看哪,以色列众人来见王,问王:“我们的兄弟犹大人为什么偷偷地带走王,把王和家人、以及所有大卫的部下接过约旦河呢?”
  • 现代标点和合本 - 以色列众人来见王,对他说:“我们弟兄犹大人为什么暗暗送王和王的家眷,并跟随王的人过约旦河?”
  • 和合本(拼音版) - 以色列众人来见王,对他说:“我们弟兄犹大人为什么暗暗送王和王的家眷,并跟随王的人过约旦河?”
  • New International Version - Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, “Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?”
  • New International Reader's Version - Soon all the men of Israel were coming to the king. They were saying to him, “Why did the men of Judah take you away from us? They are our relatives. What right did they have to bring you and your family across the Jordan River? What right did they have to bring all your men over with you?”
  • English Standard Version - Then all the men of Israel came to the king and said to the king, “Why have our brothers the men of Judah stolen you away and brought the king and his household over the Jordan, and all David’s men with him?”
  • New Living Translation - But all the men of Israel complained to the king, “The men of Judah stole the king and didn’t give us the honor of helping take you, your household, and all your men across the Jordan.”
  • New American Standard Bible - And behold, all the men of Israel came to the king and said to the king, “Why have our brothers, the men of Judah, abducted you and brought the king and his household and all David’s men with him, over the Jordan?”
  • New King James Version - Just then all the men of Israel came to the king, and said to the king, “Why have our brethren, the men of Judah, stolen you away and brought the king, his household, and all David’s men with him across the Jordan?”
  • Amplified Bible - And all the men of Israel came to the king and said to him, “Why have our brothers (relatives), the men [from the tribe] of Judah, stolen you away and brought the king and his household and all David’s men with him over the Jordan [instead of waiting for us to arrive]?”
  • American Standard Version - And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David’s men with him?
  • King James Version - And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
  • New English Translation - Then all the men of Israel began coming to the king. They asked the king, “Why did our brothers, the men of Judah, sneak the king away and help the king and his household cross the Jordan – and not only him but all of David’s men as well?”
  • World English Bible - Behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, “Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David’s men with him?”
  • 新標點和合本 - 以色列眾人來見王,對他說:「我們弟兄猶大人為甚麼暗暗送王和王的家眷,並跟隨王的人過約旦河?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,以色列眾人來到王那裏,對王說:「我們的弟兄猶大人為甚麼暗暗地送王和王的家眷,以及所有跟隨王的人,過約旦河呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,以色列眾人來到王那裏,對王說:「我們的弟兄猶大人為甚麼暗暗地送王和王的家眷,以及所有跟隨王的人,過約旦河呢?」
  • 當代譯本 - 後來,所有的以色列人來見王,說:「為什麼我們的弟兄猶大人偷偷地送王、王的家眷和王的部下渡河?」
  • 聖經新譯本 - 以色列眾人都來見王,問王說:“我們的兄弟猶大人為甚麼把你偷去了,把王和王的家眷接過約旦河呢?屬大衛的人不都一樣是他的人民嗎?”
  • 呂振中譯本 - 當下 以色列 眾人來見王,對王說:『我們的族弟兄 猶大 人為甚麼偷偷把王和王的家眷並跟隨王的人接過 約但 河來呢?』
  • 中文標準譯本 - 看哪,以色列眾人來見王,問王:「我們的兄弟猶大人為什麼偷偷地帶走王,把王和家人、以及所有大衛的部下接過約旦河呢?」
  • 現代標點和合本 - 以色列眾人來見王,對他說:「我們弟兄猶大人為什麼暗暗送王和王的家眷,並跟隨王的人過約旦河?」
  • 文理和合譯本 - 以色列眾來見王曰、我之昆弟猶大人、何為私導王、與眷聚及僕從、濟約但河、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之餘民見王、曰、我之同儕猶大人、以王與眷聚、爰及僕從、濟約但河、而私導之歸、曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人眾來見王曰、我兄弟 猶大 人、因何潛導王與王之眷屬、及王 王原文作大衛 之從者濟 約但 耶、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso los israelitas fueron a ver al rey y le reclamaron: —¿Cómo es que nuestros hermanos de Judá se han adueñado del rey al cruzar el Jordán, y lo han escoltado a él, a su familia y a todas sus tropas?
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 사람들은 유다 사람들이 몰래 왕과 그의 가족과 그와 함께한 사람들을 나룻배에 실어 요단강을 건네 주었다는 이유로 왕에게 와서 불평하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вскоре все израильтяне пришли к царю и сказали ему: – Почему наши братья иудеи похитили царя и переправили его и его дом через Иордан, вместе со всеми его людьми?
  • Восточный перевод - Вскоре все исраильтяне пришли к царю и сказали ему: – Почему наши братья иудеи похитили царя и переправили его и его дом через Иордан вместе со всеми его людьми?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вскоре все исраильтяне пришли к царю и сказали ему: – Почему наши братья иудеи похитили царя и переправили его и его дом через Иордан вместе со всеми его людьми?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вскоре все исроильтяне пришли к царю и сказали ему: – Почему наши братья иудеи похитили царя и переправили его и его дом через Иордан вместе со всеми его людьми?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi poursuivit sa route en direction de Guilgal, et Kimham l’accompagna. Toute la troupe de Juda et la moitié des Israélites du Nord étaient présents lorsque le roi avait traversé le Jourdain.
  • リビングバイブル - しかし、イスラエルの人々は、ユダの人々だけが王とその家族の川越えに立ち会ったことに腹を立て、王に抗議したのです。
  • Nova Versão Internacional - Logo os homens de Israel chegaram ao rei para reclamar: “Por que os nossos irmãos, os de Judá, sequestraram o rei e o levaram para o outro lado do Jordão, como também a família dele e todos os seus homens?”
  • Hoffnung für alle - während David weiter nach Gilgal zog. Kimham ging mit ihm. Der König wurde begleitet von den Männern des Stammes Juda und von der Hälfte der übrigen Israeliten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên phàn nàn với vua: “Tại sao anh em người Giu-đa chỉ muốn làm một mình việc rước đón vua và mọi người sang sông Giô-đan?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนอิสราเอลทั้งหมดมาเข้าเฝ้ากษัตริย์และทูลว่า “เหตุใดพี่น้องชนยูดาห์จึงชิงตัดหน้าเชิญกษัตริย์กับราชวงศ์และข้าราชบริพารข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปก่อน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทหาร​อิสราเอล​ทุก​คน​ก็​มา​หา​กษัตริย์​และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “เหตุ​ใด​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ​ของ​พวก​เรา​จาก​ยูดาห์​ได้​ลัก​พา​กษัตริย์​ไป และ​นำ​ท่าน​กับ​ครัว​เรือน​ของ​ท่าน​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​พรรค​พวก​ของ​ท่าน​ก็​มา​ด้วย”
Cross Reference
  • John 7:5 - (For not even his brothers believed in him.)
  • John 7:6 - Jesus told them, “My time has not yet arrived, but your time is always at hand.
  • 2 Samuel 19:3 - So they returned to the city quietly that day like troops come in when they are humiliated after fleeing in battle.
  • Genesis 31:26 - Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me and taken my daughters away like prisoners of war!
  • Genesis 31:27 - Why did you secretly flee from me, deceive me, and not tell me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and lyres,
  • Judges 12:1 - The men of Ephraim were called together and crossed the Jordan to Zaphon. They said to Jephthah, “Why have you crossed over to fight against the Ammonites but didn’t call us to go with you? We will burn your house with you in it!”
  • Judges 8:1 - The men of Ephraim said to him, “Why have you done this to us, not calling us when you went to fight against the Midianites?” And they argued with him violently.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Suddenly, all the men of Israel came to the king. They asked him, “Why did our brothers, the men of Judah, take you away secretly and transport the king and his household across the Jordan, along with all of David’s men?”
  • 新标点和合本 - 以色列众人来见王,对他说:“我们弟兄犹大人为什么暗暗送王和王的家眷,并跟随王的人过约旦河?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,以色列众人来到王那里,对王说:“我们的弟兄犹大人为什么暗暗地送王和王的家眷,以及所有跟随王的人,过约旦河呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,以色列众人来到王那里,对王说:“我们的弟兄犹大人为什么暗暗地送王和王的家眷,以及所有跟随王的人,过约旦河呢?”
  • 当代译本 - 后来,所有的以色列人来见王,说:“为什么我们的弟兄犹大人偷偷地送王、王的家眷和王的部下渡河?”
  • 圣经新译本 - 以色列众人都来见王,问王说:“我们的兄弟犹大人为什么把你偷去了,把王和王的家眷接过约旦河呢?属大卫的人不都一样是他的人民吗?”
  • 中文标准译本 - 看哪,以色列众人来见王,问王:“我们的兄弟犹大人为什么偷偷地带走王,把王和家人、以及所有大卫的部下接过约旦河呢?”
  • 现代标点和合本 - 以色列众人来见王,对他说:“我们弟兄犹大人为什么暗暗送王和王的家眷,并跟随王的人过约旦河?”
  • 和合本(拼音版) - 以色列众人来见王,对他说:“我们弟兄犹大人为什么暗暗送王和王的家眷,并跟随王的人过约旦河?”
  • New International Version - Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, “Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?”
  • New International Reader's Version - Soon all the men of Israel were coming to the king. They were saying to him, “Why did the men of Judah take you away from us? They are our relatives. What right did they have to bring you and your family across the Jordan River? What right did they have to bring all your men over with you?”
  • English Standard Version - Then all the men of Israel came to the king and said to the king, “Why have our brothers the men of Judah stolen you away and brought the king and his household over the Jordan, and all David’s men with him?”
  • New Living Translation - But all the men of Israel complained to the king, “The men of Judah stole the king and didn’t give us the honor of helping take you, your household, and all your men across the Jordan.”
  • New American Standard Bible - And behold, all the men of Israel came to the king and said to the king, “Why have our brothers, the men of Judah, abducted you and brought the king and his household and all David’s men with him, over the Jordan?”
  • New King James Version - Just then all the men of Israel came to the king, and said to the king, “Why have our brethren, the men of Judah, stolen you away and brought the king, his household, and all David’s men with him across the Jordan?”
  • Amplified Bible - And all the men of Israel came to the king and said to him, “Why have our brothers (relatives), the men [from the tribe] of Judah, stolen you away and brought the king and his household and all David’s men with him over the Jordan [instead of waiting for us to arrive]?”
  • American Standard Version - And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David’s men with him?
  • King James Version - And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
  • New English Translation - Then all the men of Israel began coming to the king. They asked the king, “Why did our brothers, the men of Judah, sneak the king away and help the king and his household cross the Jordan – and not only him but all of David’s men as well?”
  • World English Bible - Behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, “Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David’s men with him?”
  • 新標點和合本 - 以色列眾人來見王,對他說:「我們弟兄猶大人為甚麼暗暗送王和王的家眷,並跟隨王的人過約旦河?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,以色列眾人來到王那裏,對王說:「我們的弟兄猶大人為甚麼暗暗地送王和王的家眷,以及所有跟隨王的人,過約旦河呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,以色列眾人來到王那裏,對王說:「我們的弟兄猶大人為甚麼暗暗地送王和王的家眷,以及所有跟隨王的人,過約旦河呢?」
  • 當代譯本 - 後來,所有的以色列人來見王,說:「為什麼我們的弟兄猶大人偷偷地送王、王的家眷和王的部下渡河?」
  • 聖經新譯本 - 以色列眾人都來見王,問王說:“我們的兄弟猶大人為甚麼把你偷去了,把王和王的家眷接過約旦河呢?屬大衛的人不都一樣是他的人民嗎?”
  • 呂振中譯本 - 當下 以色列 眾人來見王,對王說:『我們的族弟兄 猶大 人為甚麼偷偷把王和王的家眷並跟隨王的人接過 約但 河來呢?』
  • 中文標準譯本 - 看哪,以色列眾人來見王,問王:「我們的兄弟猶大人為什麼偷偷地帶走王,把王和家人、以及所有大衛的部下接過約旦河呢?」
  • 現代標點和合本 - 以色列眾人來見王,對他說:「我們弟兄猶大人為什麼暗暗送王和王的家眷,並跟隨王的人過約旦河?」
  • 文理和合譯本 - 以色列眾來見王曰、我之昆弟猶大人、何為私導王、與眷聚及僕從、濟約但河、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之餘民見王、曰、我之同儕猶大人、以王與眷聚、爰及僕從、濟約但河、而私導之歸、曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人眾來見王曰、我兄弟 猶大 人、因何潛導王與王之眷屬、及王 王原文作大衛 之從者濟 約但 耶、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso los israelitas fueron a ver al rey y le reclamaron: —¿Cómo es que nuestros hermanos de Judá se han adueñado del rey al cruzar el Jordán, y lo han escoltado a él, a su familia y a todas sus tropas?
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 사람들은 유다 사람들이 몰래 왕과 그의 가족과 그와 함께한 사람들을 나룻배에 실어 요단강을 건네 주었다는 이유로 왕에게 와서 불평하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вскоре все израильтяне пришли к царю и сказали ему: – Почему наши братья иудеи похитили царя и переправили его и его дом через Иордан, вместе со всеми его людьми?
  • Восточный перевод - Вскоре все исраильтяне пришли к царю и сказали ему: – Почему наши братья иудеи похитили царя и переправили его и его дом через Иордан вместе со всеми его людьми?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вскоре все исраильтяне пришли к царю и сказали ему: – Почему наши братья иудеи похитили царя и переправили его и его дом через Иордан вместе со всеми его людьми?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вскоре все исроильтяне пришли к царю и сказали ему: – Почему наши братья иудеи похитили царя и переправили его и его дом через Иордан вместе со всеми его людьми?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi poursuivit sa route en direction de Guilgal, et Kimham l’accompagna. Toute la troupe de Juda et la moitié des Israélites du Nord étaient présents lorsque le roi avait traversé le Jourdain.
  • リビングバイブル - しかし、イスラエルの人々は、ユダの人々だけが王とその家族の川越えに立ち会ったことに腹を立て、王に抗議したのです。
  • Nova Versão Internacional - Logo os homens de Israel chegaram ao rei para reclamar: “Por que os nossos irmãos, os de Judá, sequestraram o rei e o levaram para o outro lado do Jordão, como também a família dele e todos os seus homens?”
  • Hoffnung für alle - während David weiter nach Gilgal zog. Kimham ging mit ihm. Der König wurde begleitet von den Männern des Stammes Juda und von der Hälfte der übrigen Israeliten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên phàn nàn với vua: “Tại sao anh em người Giu-đa chỉ muốn làm một mình việc rước đón vua và mọi người sang sông Giô-đan?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนอิสราเอลทั้งหมดมาเข้าเฝ้ากษัตริย์และทูลว่า “เหตุใดพี่น้องชนยูดาห์จึงชิงตัดหน้าเชิญกษัตริย์กับราชวงศ์และข้าราชบริพารข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปก่อน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทหาร​อิสราเอล​ทุก​คน​ก็​มา​หา​กษัตริย์​และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “เหตุ​ใด​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ​ของ​พวก​เรา​จาก​ยูดาห์​ได้​ลัก​พา​กษัตริย์​ไป และ​นำ​ท่าน​กับ​ครัว​เรือน​ของ​ท่าน​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​พรรค​พวก​ของ​ท่าน​ก็​มา​ด้วย”
  • John 7:5 - (For not even his brothers believed in him.)
  • John 7:6 - Jesus told them, “My time has not yet arrived, but your time is always at hand.
  • 2 Samuel 19:3 - So they returned to the city quietly that day like troops come in when they are humiliated after fleeing in battle.
  • Genesis 31:26 - Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me and taken my daughters away like prisoners of war!
  • Genesis 31:27 - Why did you secretly flee from me, deceive me, and not tell me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and lyres,
  • Judges 12:1 - The men of Ephraim were called together and crossed the Jordan to Zaphon. They said to Jephthah, “Why have you crossed over to fight against the Ammonites but didn’t call us to go with you? We will burn your house with you in it!”
  • Judges 8:1 - The men of Ephraim said to him, “Why have you done this to us, not calling us when you went to fight against the Midianites?” And they argued with him violently.
Bible
Resources
Plans
Donate