Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 王蒙着臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
- 新标点和合本 - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
- 和合本2010(神版-简体) - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
- 当代译本 - 王仍掩面痛哭:“我儿押沙龙啊!押沙龙!我儿!我儿啊!”
- 圣经新译本 - 王蒙着脸,大声哀哭,说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
- 中文标准译本 - 王蒙着脸,大声哀叫:“我儿押沙龙!押沙龙,我儿,我儿啊!”
- 现代标点和合本 - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
- 和合本(拼音版) - 王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊,押沙龙我儿,我儿啊!”
- New International Version - The king covered his face and cried aloud, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
- New International Reader's Version - The king covered his face. He cried loudly, “My son Absalom! Absalom, my son, my son!”
- English Standard Version - The king covered his face, and the king cried with a loud voice, “O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!”
- New Living Translation - The king covered his face with his hands and kept on crying, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
- Christian Standard Bible - But the king covered his face and cried loudly, “My son Absalom! Absalom, my son, my son!”
- New American Standard Bible - And the king covered his face and cried out with a loud voice, “My son Absalom, Absalom, my son, my son!”
- New King James Version - But the king covered his face, and the king cried out with a loud voice, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
- Amplified Bible - But the king covered his face and cried out with a loud voice, “O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!”
- American Standard Version - And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
- King James Version - But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
- New English Translation - The king covered his face and cried out loudly, “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!”
- World English Bible - The king covered his face, and the king cried with a loud voice, “My son Absalom, Absalom, my son, my son!”
- 新標點和合本 - 王蒙着臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王蒙着臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
- 當代譯本 - 王仍掩面痛哭:「我兒押沙龍啊!押沙龍!我兒!我兒啊!」
- 聖經新譯本 - 王蒙著臉,大聲哀哭,說:“我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!”
- 呂振中譯本 - 王蒙着臉;大聲哀呼, 說 :『我兒 押沙龍 啊, 押沙龍 我兒,我兒啊!』
- 中文標準譯本 - 王蒙著臉,大聲哀叫:「我兒押沙龍!押沙龍,我兒,我兒啊!」
- 現代標點和合本 - 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!」
- 文理和合譯本 - 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、押沙龍我子、我子、
- 文理委辦譯本 - 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王掩面大聲號哭曰、我子 押沙龍 、 押沙龍 我子我子、
- Nueva Versión Internacional - Pero el rey, cubriéndose la cara, seguía gritando a voz en cuello: «¡Ay, Absalón, hijo mío! ¡Ay, Absalón, hijo mío, hijo mío!»
- 현대인의 성경 - 왕이 손으로 얼굴을 가리고 계속 울면서 “내 아들 압살롬아! 압살롬아! 내 아들아 내 아들아!” 하고 부르짖자
- Новый Русский Перевод - Царь закрыл лицо и громко кричал: – О мой сын Авессалом! О Авессалом, сын мой, сын мой!
- Восточный перевод - Царь закрыл лицо и громко кричал: – О, сын мой Авессалом! О, Авессалом, сын мой, сын мой!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь закрыл лицо и громко кричал: – О, сын мой Авессалом! О, Авессалом, сын мой, сын мой!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь закрыл лицо и громко кричал: – О, сын мой Авессалом! О, Авессалом, сын мой, сын мой!
- La Bible du Semeur 2015 - Ce même jour, tous les hommes rentrèrent à la dérobée dans la ville comme une armée honteuse d’avoir pris la fuite dans une bataille.
- リビングバイブル - 王は手で顔を覆い、「ああ、アブシャロム! ああ、アブシャロム、息子よ、息子よ!」と泣き叫んでいます。
- Nova Versão Internacional - O rei, com o rosto coberto, gritava: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”
- Hoffnung für alle - Bedrückt schlichen die Männer in die Stadt zurück – wie Verlierer, die sich schämen, weil sie vom Schlachtfeld geflohen sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua che mặt, lớn tiếng khóc than: “Áp-sa-lôm, con ơi! Áp-sa-lôm ơi! Con ơi! Con ta ơi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดซบพระพักตร์ลงกับพระหัตถ์คร่ำครวญว่า “โอ อับซาโลมลูกของพ่อ! โอ อับซาโลมลูกของพ่อ ลูกของพ่อ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ปิดหน้าและร้องส่งเสียงดังว่า “โอ อับซาโลมบุตรของเรา บุตรของเรา อับซาโลมเอ๋ย บุตรของเรา”
Cross Reference
- 撒母耳記下 15:30 - 大衛蒙頭赤腳走上橄欖山的斜坡,一面上一面哭。所有跟隨他的百姓也都各自蒙頭哭着上去;
- 撒母耳記下 18:33 - 王戰抖,就上城門的樓房去痛哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得替你死,押沙龍啊,我兒!我兒!」