Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Mephibosheth said to the king, “Instead, since my lord the king has come to his palace safely, let Ziba take it all!”
- 新标点和合本 - 米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 米非波设对王说:“我主我王既然平安地回宫,甚至让洗巴全都拿去也没关系。”
- 和合本2010(神版-简体) - 米非波设对王说:“我主我王既然平安地回宫,甚至让洗巴全都拿去也没关系。”
- 当代译本 - 米非波设说:“把土地都给他吧,我主我王平安地回来就好了。”
- 圣经新译本 - 米非波设对王说:“我主我王既然已平平安安回宫,所有的一切就都任凭洗巴拿去好了。”
- 中文标准译本 - 米非波设对王说:“既然我主我王平安回宫,就是洗巴全部拿去也好。”
- 现代标点和合本 - 米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
- 和合本(拼音版) - 米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
- New International Version - Mephibosheth said to the king, “Let him take everything, now that my lord the king has returned home safely.”
- New International Reader's Version - Mephibosheth said to the king, “I’m happy that you have returned home safely. So just let Ziba have everything.”
- English Standard Version - And Mephibosheth said to the king, “Oh, let him take it all, since my lord the king has come safely home.”
- New Living Translation - “Give him all of it,” Mephibosheth said. “I am content just to have you safely back again, my lord the king!”
- The Message - Mephibosheth said, “Oh, let him have it all! All I care about is that my master the king is home safe and sound!”
- New American Standard Bible - And Mephibosheth said to the king, “Let him even take it all, since my lord the king has come safely to his own house.”
- New King James Version - Then Mephibosheth said to the king, “Rather, let him take it all, inasmuch as my lord the king has come back in peace to his own house.”
- Amplified Bible - Mephibosheth said to the king, “Let him even take it all, since my lord the king has returned to his own house in safety and peace.”
- American Standard Version - And Mephibosheth said unto the king, yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.
- King James Version - And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
- New English Translation - Mephibosheth said to the king, “Let him have the whole thing! My lord the king has returned safely to his house!”
- World English Bible - Mephibosheth said to the king, “Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house.”
- 新標點和合本 - 米非波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 米非波設對王說:「我主我王既然平安地回宮,甚至讓洗巴全都拿去也沒關係。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 米非波設對王說:「我主我王既然平安地回宮,甚至讓洗巴全都拿去也沒關係。」
- 當代譯本 - 米非波設說:「把土地都給他吧,我主我王平安地回來就好了。」
- 聖經新譯本 - 米非波設對王說:“我主我王既然已平平安安回宮,所有的一切就都任憑洗巴拿去好了。”
- 呂振中譯本 - 米非波設 對王說:『我主 我 王既平平安安地回宮,就讓 洗巴 都取好啦。』
- 中文標準譯本 - 米非波設對王說:「既然我主我王平安回宮,就是洗巴全部拿去也好。」
- 現代標點和合本 - 米非波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」
- 文理和合譯本 - 米非波設曰、我主我王既安然還宮、任其悉取可也、○
- 文理委辦譯本 - 米非波設曰、我主我王既安然歸宮、任其取一切可也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米非波設 對王曰、我主我王既安然歸宮、任其取一切可也、○
- Nueva Versión Internacional - —Él puede quedarse con todo —le respondió Mefiboset—; a mí me basta con que mi señor el rey haya regresado a su palacio sano y salvo.
- 현대인의 성경 - “그 땅을 전부 그에게 주십시오. 저는 왕이 궁으로 다시 돌아오신 것만으로도 족합니다.”
- Новый Русский Перевод - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает все, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
- Восточный перевод - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает всё, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает всё, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает всё, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi lui répondit : A quoi bon tant de paroles ? Je décide que toi et Tsiba, vous vous partagerez les terres.
- リビングバイブル - 「どうぞ、全部ツィバにやってください。私は、あなたに無事お戻りいただけただけで本望でございます。」
- Nova Versão Internacional - Mas Mefibosete disse ao rei: “Deixa que ele fique com tudo, agora que o rei, meu senhor, chegou em segurança ao seu lar”.
- Hoffnung für alle - »Reden wir nicht mehr davon«, sagte David. »Ziba und du, ihr sollt euch Sauls Besitz teilen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Mê-phi-bô-sết nói: “Cho Di-ba tất cả đi, vì vua trở về bình an là quý rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฟีโบเชททูลว่า “ให้เขาเอาไปทั้งหมดเถิด ในเมื่อฝ่าพระบาทเสด็จกลับมาโดยปลอดภัยเช่นนี้แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฟีโบเชทพูดกับกษัตริย์ว่า “โอ ให้เขารับไปหมดเถิด ในเมื่อเจ้านายผู้เป็นกษัตริย์ได้กลับมาบ้านด้วยความปลอดภัยแล้ว”
Cross Reference
- 2 Samuel 1:26 - I grieve for you, Jonathan, my brother. You were such a friend to me. Your love for me was more wondrous than the love of women.
- Philippians 1:20 - My eager expectation and hope is that I will not be ashamed about anything, but that now as always, with all courage, Christ will be highly honored in my body, whether by life or by death.
- Acts 20:24 - But I consider my life of no value to myself; my purpose is to finish my course and the ministry I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of God’s grace.