Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:19 ASV
Parallel Verses
  • American Standard Version - And he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
  • 新标点和合本 - 对王说:“我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事,现在求我主不要因此加罪与仆人,不要记念,也不要放在心上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对王说:“我主我王离开耶路撒冷的那日,仆人行了悖逆的事,现在求我主不要因此加罪于仆人,不要记得,也不要放在心上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对王说:“我主我王离开耶路撒冷的那日,仆人行了悖逆的事,现在求我主不要因此加罪于仆人,不要记得,也不要放在心上。
  • 当代译本 - 说:“求我主饶恕仆人的罪过!仆人在我主我王离开耶路撒冷时所犯的罪,求我王不要记在心上。
  • 圣经新译本 - 对王说:“我主我王从耶路撒冷出来的那一天,你仆人所犯的错,现在求我主不要归罪于我,求你不要记念,求王也不要放在心上。
  • 中文标准译本 - 对王说:“求我主不要计算我的罪孽;我主我王离开耶路撒冷的那天,仆人行事扭曲,求王不要记念、不要放在心上。
  • 现代标点和合本 - 对王说:“我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事,现在求我主不要因此加罪于仆人,不要记念,也不要放在心上。
  • 和合本(拼音版) - 对王说:“我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事。现在求我主不要因此加罪与仆人;不要记念,也不要放在心上。
  • New International Version - and said to him, “May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind.
  • New International Reader's Version - He said to him, “You are my king and master. Please don’t hold me guilty. Please forgive me for the wrong things I did on the day you left Jerusalem. Please forget all about them.
  • English Standard Version - and said to the king, “Let not my lord hold me guilty or remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. Do not let the king take it to heart.
  • New Living Translation - “My lord the king, please forgive me,” he pleaded. “Forget the terrible thing your servant did when you left Jerusalem. May the king put it out of his mind.
  • Christian Standard Bible - and said to him, “My lord, don’t hold me guilty, and don’t remember your servant’s wrongdoing on the day my lord the king left Jerusalem. May the king not take it to heart.
  • New American Standard Bible - And he said to the king, “May my lord not consider me guilty, nor call to mind what your servant did wrong on the day when my lord the king went out from Jerusalem, so that the king would take it to heart.
  • New King James Version - Then he said to the king, “Do not let my lord impute iniquity to me, or remember what wrong your servant did on the day that my lord the king left Jerusalem, that the king should take it to heart.
  • Amplified Bible - and said to the king, “Let not my lord consider me guilty, nor remember what your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem, so that the king would take it to heart.
  • King James Version - And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
  • New English Translation - He said to the king, “Don’t think badly of me, my lord, and don’t recall the sin of your servant on the day when you, my lord the king, left Jerusalem! Please don’t call it to mind!
  • World English Bible - He said to the king, “Don’t let my lord impute iniquity to me, or remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
  • 新標點和合本 - 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,僕人行悖逆的事,現在求我主不要因此加罪與僕人,不要記念,也不要放在心上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對王說:「我主我王離開耶路撒冷的那日,僕人行了悖逆的事,現在求我主不要因此加罪於僕人,不要記得,也不要放在心上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對王說:「我主我王離開耶路撒冷的那日,僕人行了悖逆的事,現在求我主不要因此加罪於僕人,不要記得,也不要放在心上。
  • 當代譯本 - 說:「求我主饒恕僕人的罪過!僕人在我主我王離開耶路撒冷時所犯的罪,求我王不要記在心上。
  • 聖經新譯本 - 對王說:“我主我王從耶路撒冷出來的那一天,你僕人所犯的錯,現在求我主不要歸罪於我,求你不要記念,求王也不要放在心上。
  • 呂振中譯本 - 對王說:『當我主 我 王出 耶路撒冷 那一天,你僕人所行悖逆的事,願我主 我 王不要歸罪於我,不要惦念,而使王放在心上。
  • 中文標準譯本 - 對王說:「求我主不要計算我的罪孽;我主我王離開耶路撒冷的那天,僕人行事扭曲,求王不要記念、不要放在心上。
  • 現代標點和合本 - 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,僕人行悖逆的事,現在求我主不要因此加罪於僕人,不要記念,也不要放在心上。
  • 文理和合譯本 - 曰、我主勿罪我、當我主我王出耶路撒冷時、僕所行悖逆之事、祈勿念之、勿介於懷、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我主毋咎我、昔我主我王離耶路撒冷時、臣僕所行背逆之事、王毋繫念於懷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我主我王出 耶路撒冷 時、僕行悖逆、今求王毋因此罪僕、毋記憶、毋懷於心、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo: —Ruego a mi señor el rey que no tome en cuenta mi delito ni recuerde el mal que hizo este servidor suyo el día en que Su Majestad salió de Jerusalén. Le ruego a Su Majestad que olvide eso.
  • 현대인의 성경 - 애걸하였다. “내 주 왕이시여, 나를 용서하시고 왕이 예루살렘을 떠나실 때 제가 행한 무례한 행동을 기억하지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - и сказал ему: – Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой слуга совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.
  • Восточный перевод - и сказал ему: – Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой раб совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал ему: – Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой раб совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал ему: – Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой раб совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.
  • La Bible du Semeur 2015 - pendant qu’un radeau allait traverser la rivière pour faire passer la famille royale de l’autre côté, et exécuter ce que le roi jugerait bon. Shimeï se jeta aux pieds du roi au moment où il s’apprêtait à passer le Jourdain
  • リビングバイブル - 「王様、何とぞお赦しください。エルサレムから落ち延びられたあなたに、取り返しもつかないほどの悪いことをしてしまいましたが、どうか水に流してください。
  • Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Que o meu senhor não leve em conta o meu crime. E que não te lembres do mal que o teu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não pense mais nisso!
  • Hoffnung für alle - Dann brachten sie ein Boot an das gegenüberliegende Ufer, um David mit seinem Gefolge über den Fluss zu setzen und ihm ihren Dienst anzubieten. Als David den Jordan überqueren wollte, ging Schimi zu ihm, warf sich vor ihm zu Boden
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tâu rằng: “Xin vua xá tội cho tôi. Xin bỏ qua lỗi lầm tôi phạm khi vua rời Giê-ru-sa-lem ngày nọ, đừng nhớ đến nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูลว่า “ขอโปรดอภัยโทษแก่ข้าพระบาท และอย่าทรงจดจำสิ่งผิดพลาดที่ข้าพระบาทได้ทำเมื่อครั้งฝ่าพระบาทเสด็จออกจากเยรูซาเล็มด้วยเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​กษัตริย์​ว่า “ขอ​เจ้า​นาย​ของ​ข้าพเจ้า​อย่า​ถือ​โทษ​ข้าพเจ้า หรือ​จดจำ​สิ่ง​ที่​ข้า​รับใช้​กระทำ​ผิด​ใน​วัน​ที่​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ต้อง​จาก​เยรูซาเล็ม​ไป ขอ​กษัตริย์​อย่า​นึก​ถึง​เรื่อง​นั้น​อีก
Cross Reference
  • Psalms 79:8 - Remember not against us the iniquities of our forefathers: Let thy tender mercies speedily meet us; For we are brought very low.
  • Isaiah 43:25 - I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins.
  • Jeremiah 31:34 - And they shall teach no more every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know Jehovah; for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith Jehovah: for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more.
  • 2 Samuel 13:33 - Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead; for Amnon only is dead.
  • 1 Samuel 25:25 - Let not my lord, I pray thee, regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
  • Exodus 10:16 - Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you.
  • Exodus 10:17 - Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only.
  • 2 Samuel 16:5 - And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.
  • 2 Samuel 16:6 - And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
  • 2 Samuel 16:7 - And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
  • 2 Samuel 16:8 - Jehovah hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art taken in thine own mischief, because thou art a man of blood.
  • 2 Samuel 16:9 - Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
  • 2 Samuel 16:10 - And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because Jehovah hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so?
  • 2 Samuel 16:11 - And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more may this Benjamite now do it? let him alone, and let him curse; for Jehovah hath bidden him.
  • 2 Samuel 16:12 - It may be that Jehovah will look on the wrong done unto me, and that Jehovah will requite me good for his cursing of me this day.
  • 2 Samuel 16:13 - So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
  • 2 Samuel 16:14 - And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
  • Ecclesiastes 10:4 - If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
  • Psalms 32:2 - Blessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no guile.
  • 2 Corinthians 5:19 - to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.
  • Matthew 27:4 - saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.
  • 2 Samuel 13:20 - And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
  • 1 Samuel 26:21 - Then said Saul, I have sinned: return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.
  • Romans 4:6 - Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
  • Romans 4:7 - saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
  • Romans 4:8 - Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
  • 1 Samuel 22:15 - Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute anything unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.
Parallel VersesCross Reference
  • American Standard Version - And he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
  • 新标点和合本 - 对王说:“我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事,现在求我主不要因此加罪与仆人,不要记念,也不要放在心上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对王说:“我主我王离开耶路撒冷的那日,仆人行了悖逆的事,现在求我主不要因此加罪于仆人,不要记得,也不要放在心上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对王说:“我主我王离开耶路撒冷的那日,仆人行了悖逆的事,现在求我主不要因此加罪于仆人,不要记得,也不要放在心上。
  • 当代译本 - 说:“求我主饶恕仆人的罪过!仆人在我主我王离开耶路撒冷时所犯的罪,求我王不要记在心上。
  • 圣经新译本 - 对王说:“我主我王从耶路撒冷出来的那一天,你仆人所犯的错,现在求我主不要归罪于我,求你不要记念,求王也不要放在心上。
  • 中文标准译本 - 对王说:“求我主不要计算我的罪孽;我主我王离开耶路撒冷的那天,仆人行事扭曲,求王不要记念、不要放在心上。
  • 现代标点和合本 - 对王说:“我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事,现在求我主不要因此加罪于仆人,不要记念,也不要放在心上。
  • 和合本(拼音版) - 对王说:“我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事。现在求我主不要因此加罪与仆人;不要记念,也不要放在心上。
  • New International Version - and said to him, “May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind.
  • New International Reader's Version - He said to him, “You are my king and master. Please don’t hold me guilty. Please forgive me for the wrong things I did on the day you left Jerusalem. Please forget all about them.
  • English Standard Version - and said to the king, “Let not my lord hold me guilty or remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. Do not let the king take it to heart.
  • New Living Translation - “My lord the king, please forgive me,” he pleaded. “Forget the terrible thing your servant did when you left Jerusalem. May the king put it out of his mind.
  • Christian Standard Bible - and said to him, “My lord, don’t hold me guilty, and don’t remember your servant’s wrongdoing on the day my lord the king left Jerusalem. May the king not take it to heart.
  • New American Standard Bible - And he said to the king, “May my lord not consider me guilty, nor call to mind what your servant did wrong on the day when my lord the king went out from Jerusalem, so that the king would take it to heart.
  • New King James Version - Then he said to the king, “Do not let my lord impute iniquity to me, or remember what wrong your servant did on the day that my lord the king left Jerusalem, that the king should take it to heart.
  • Amplified Bible - and said to the king, “Let not my lord consider me guilty, nor remember what your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem, so that the king would take it to heart.
  • King James Version - And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
  • New English Translation - He said to the king, “Don’t think badly of me, my lord, and don’t recall the sin of your servant on the day when you, my lord the king, left Jerusalem! Please don’t call it to mind!
  • World English Bible - He said to the king, “Don’t let my lord impute iniquity to me, or remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
  • 新標點和合本 - 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,僕人行悖逆的事,現在求我主不要因此加罪與僕人,不要記念,也不要放在心上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對王說:「我主我王離開耶路撒冷的那日,僕人行了悖逆的事,現在求我主不要因此加罪於僕人,不要記得,也不要放在心上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對王說:「我主我王離開耶路撒冷的那日,僕人行了悖逆的事,現在求我主不要因此加罪於僕人,不要記得,也不要放在心上。
  • 當代譯本 - 說:「求我主饒恕僕人的罪過!僕人在我主我王離開耶路撒冷時所犯的罪,求我王不要記在心上。
  • 聖經新譯本 - 對王說:“我主我王從耶路撒冷出來的那一天,你僕人所犯的錯,現在求我主不要歸罪於我,求你不要記念,求王也不要放在心上。
  • 呂振中譯本 - 對王說:『當我主 我 王出 耶路撒冷 那一天,你僕人所行悖逆的事,願我主 我 王不要歸罪於我,不要惦念,而使王放在心上。
  • 中文標準譯本 - 對王說:「求我主不要計算我的罪孽;我主我王離開耶路撒冷的那天,僕人行事扭曲,求王不要記念、不要放在心上。
  • 現代標點和合本 - 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,僕人行悖逆的事,現在求我主不要因此加罪於僕人,不要記念,也不要放在心上。
  • 文理和合譯本 - 曰、我主勿罪我、當我主我王出耶路撒冷時、僕所行悖逆之事、祈勿念之、勿介於懷、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我主毋咎我、昔我主我王離耶路撒冷時、臣僕所行背逆之事、王毋繫念於懷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我主我王出 耶路撒冷 時、僕行悖逆、今求王毋因此罪僕、毋記憶、毋懷於心、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo: —Ruego a mi señor el rey que no tome en cuenta mi delito ni recuerde el mal que hizo este servidor suyo el día en que Su Majestad salió de Jerusalén. Le ruego a Su Majestad que olvide eso.
  • 현대인의 성경 - 애걸하였다. “내 주 왕이시여, 나를 용서하시고 왕이 예루살렘을 떠나실 때 제가 행한 무례한 행동을 기억하지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - и сказал ему: – Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой слуга совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.
  • Восточный перевод - и сказал ему: – Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой раб совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал ему: – Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой раб совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал ему: – Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой раб совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.
  • La Bible du Semeur 2015 - pendant qu’un radeau allait traverser la rivière pour faire passer la famille royale de l’autre côté, et exécuter ce que le roi jugerait bon. Shimeï se jeta aux pieds du roi au moment où il s’apprêtait à passer le Jourdain
  • リビングバイブル - 「王様、何とぞお赦しください。エルサレムから落ち延びられたあなたに、取り返しもつかないほどの悪いことをしてしまいましたが、どうか水に流してください。
  • Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Que o meu senhor não leve em conta o meu crime. E que não te lembres do mal que o teu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não pense mais nisso!
  • Hoffnung für alle - Dann brachten sie ein Boot an das gegenüberliegende Ufer, um David mit seinem Gefolge über den Fluss zu setzen und ihm ihren Dienst anzubieten. Als David den Jordan überqueren wollte, ging Schimi zu ihm, warf sich vor ihm zu Boden
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tâu rằng: “Xin vua xá tội cho tôi. Xin bỏ qua lỗi lầm tôi phạm khi vua rời Giê-ru-sa-lem ngày nọ, đừng nhớ đến nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูลว่า “ขอโปรดอภัยโทษแก่ข้าพระบาท และอย่าทรงจดจำสิ่งผิดพลาดที่ข้าพระบาทได้ทำเมื่อครั้งฝ่าพระบาทเสด็จออกจากเยรูซาเล็มด้วยเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​กษัตริย์​ว่า “ขอ​เจ้า​นาย​ของ​ข้าพเจ้า​อย่า​ถือ​โทษ​ข้าพเจ้า หรือ​จดจำ​สิ่ง​ที่​ข้า​รับใช้​กระทำ​ผิด​ใน​วัน​ที่​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ต้อง​จาก​เยรูซาเล็ม​ไป ขอ​กษัตริย์​อย่า​นึก​ถึง​เรื่อง​นั้น​อีก
  • Psalms 79:8 - Remember not against us the iniquities of our forefathers: Let thy tender mercies speedily meet us; For we are brought very low.
  • Isaiah 43:25 - I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins.
  • Jeremiah 31:34 - And they shall teach no more every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know Jehovah; for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith Jehovah: for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more.
  • 2 Samuel 13:33 - Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead; for Amnon only is dead.
  • 1 Samuel 25:25 - Let not my lord, I pray thee, regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
  • Exodus 10:16 - Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you.
  • Exodus 10:17 - Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only.
  • 2 Samuel 16:5 - And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.
  • 2 Samuel 16:6 - And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
  • 2 Samuel 16:7 - And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
  • 2 Samuel 16:8 - Jehovah hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art taken in thine own mischief, because thou art a man of blood.
  • 2 Samuel 16:9 - Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
  • 2 Samuel 16:10 - And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because Jehovah hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so?
  • 2 Samuel 16:11 - And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more may this Benjamite now do it? let him alone, and let him curse; for Jehovah hath bidden him.
  • 2 Samuel 16:12 - It may be that Jehovah will look on the wrong done unto me, and that Jehovah will requite me good for his cursing of me this day.
  • 2 Samuel 16:13 - So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
  • 2 Samuel 16:14 - And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
  • Ecclesiastes 10:4 - If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
  • Psalms 32:2 - Blessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no guile.
  • 2 Corinthians 5:19 - to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.
  • Matthew 27:4 - saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.
  • 2 Samuel 13:20 - And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
  • 1 Samuel 26:21 - Then said Saul, I have sinned: return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.
  • Romans 4:6 - Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
  • Romans 4:7 - saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
  • Romans 4:8 - Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
  • 1 Samuel 22:15 - Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute anything unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.
Bible
Resources
Plans
Donate