Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,他挽回了猶大眾人的心,如同一人。他們就派人到王那裏,說:「請王和王的眾臣僕回來。」
- 新标点和合本 - 如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便打发人去见王,说:“请王和王的一切臣仆回来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,他挽回了犹大众人的心,如同一人。他们就派人到王那里,说:“请王和王的众臣仆回来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,他挽回了犹大众人的心,如同一人。他们就派人到王那里,说:“请王和王的众臣仆回来。”
- 当代译本 - 王的这番话打动了所有犹大人的心,他们派人去请王和王的臣仆回来。
- 圣经新译本 - 这样,大卫挽回了犹大众人的心,好像一人的心。于是他们差派人去见王,说:“请你和你的众臣仆都回来!”
- 中文标准译本 - 这样大卫赢得犹大所有人的心,如同一人的心。他们就派人来见王,说:“请你和你所有的臣仆都回来!”
- 现代标点和合本 - 如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便打发人去见王,说:“请王和王的一切臣仆回来!”
- 和合本(拼音版) - 如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便打发人去见王,说:“请王和王的一切臣仆回来。”
- New International Version - He won over the hearts of the men of Judah so that they were all of one mind. They sent word to the king, “Return, you and all your men.”
- New International Reader's Version - So the hearts of all the men of Judah were turned toward David. All of them had the same purpose in mind. They sent a message to the king. They said, “We want you to come back. We want all your men to come back too.”
- English Standard Version - And he swayed the heart of all the men of Judah as one man, so that they sent word to the king, “Return, both you and all your servants.”
- New Living Translation - Then Amasa convinced all the men of Judah, and they responded unanimously. They sent word to the king, “Return to us, and bring back all who are with you.”
- The Message - He captured the hearts of everyone in Judah. They were unanimous in sending for the king: “Come back, you and all your servants.”
- Christian Standard Bible - So he won over all the men of Judah, and they unanimously sent word to the king: “Come back, you and all your servants.”
- New American Standard Bible - So he turned the hearts of all the men of Judah as one man, so that they sent word to the king, saying, “Return, you and all your servants.”
- New King James Version - So he swayed the hearts of all the men of Judah, just as the heart of one man, so that they sent this word to the king: “Return, you and all your servants!”
- Amplified Bible - In this way he changed the hearts of all the men of Judah as one man, so they sent word to the king, “Return, you and all your servants.”
- American Standard Version - And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent unto the king, saying, Return thou, and all thy servants.
- King James Version - And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
- New English Translation - He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. Then they sent word to the king saying, “Return, you and all your servants as well.”
- World English Bible - He bowed the heart of all the men of Judah, even as one man; so that they sent to the king, saying, “Return, you and all your servants.”
- 新標點和合本 - 如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,他挽回了猶大眾人的心,如同一人。他們就派人到王那裏,說:「請王和王的眾臣僕回來。」
- 當代譯本 - 王的這番話打動了所有猶大人的心,他們派人去請王和王的臣僕回來。
- 聖經新譯本 - 這樣,大衛挽回了猶大眾人的心,好像一人的心。於是他們差派人去見王,說:“請你和你的眾臣僕都回來!”
- 呂振中譯本 - 這樣、 猶大 眾人的心就被挽回過來,如同一人的心;他們便打發人去見王、說:『您請回來,您和您的眾臣僕 都回來 。』
- 中文標準譯本 - 這樣大衛贏得猶大所有人的心,如同一人的心。他們就派人來見王,說:「請你和你所有的臣僕都回來!」
- 現代標點和合本 - 如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來!」
- 文理和合譯本 - 於是猶大眾如懷一心、遣使告王曰、請王及臣僕偕歸、
- 文理委辦譯本 - 於是猶大人咸懷一心、遣使告王曰、請王與臣僕偕歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是使 猶大 人悉懷一心、遣使見王曰、請王與臣僕偕歸、
- Nueva Versión Internacional - Así el rey se ganó el aprecio de todos los de Judá, quienes a una voz le pidieron que regresara con todas sus tropas,
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 다윗이 모든 유다 사람들의 마음을 일제히 돌이키자 그들은 왕에게 이런 전갈을 보냈다. “왕은 모든 신하들을 데리고 우리에게 돌아오십시오.”
- Новый Русский Перевод - Он расположил к себе сердца всех иудеев как одного человека. Они послали сказать царю: – Вернись ты сам, и пусть вернутся все твои люди.
- Восточный перевод - Он расположил к себе сердца всех иудеев, как одного человека. Они послали сказать царю: – Вернись ты сам, и пусть вернутся все твои люди.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он расположил к себе сердца всех иудеев, как одного человека. Они послали сказать царю: – Вернись ты сам, и пусть вернутся все твои люди.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он расположил к себе сердца всех иудеев, как одного человека. Они послали сказать царю: – Вернись ты сам, и пусть вернутся все твои люди.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous direz ensuite à Amasa : « Tu es de ma proche parenté, n’est-ce pas ? A partir d’aujourd’hui, je te nomme chef de l’armée en remplacement de Joab. Que Dieu me punisse très sévèrement si je n’exécute pas cette promesse. »
- リビングバイブル - そこでアマサは、ユダの指導者たちを説得しました。彼らは説得に応じ、口をそろえて王に、「どうぞ、ご家来衆ともどもお戻りください」と言ってきました。
- Nova Versão Internacional - As palavras de Davi conquistaram a lealdade unânime de todos os homens de Judá. E eles mandaram dizer ao rei que voltasse com todos os seus servos.
- Hoffnung für alle - Amasa, dem Heerführer von Absalom, sollten die beiden Priester von David ausrichten: »Ich schwöre dir, dass ich dich heute an Joabs Stelle zu meinem obersten Heerführer ernenne. Das sollst du dein Leben lang bleiben, denn du bist mein Neffe. Gott soll mich hart bestrafen, wenn ich mein Versprechen nicht halte.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và như vậy, Đa-vít được lòng người Giu-đa. Họ đồng lòng cử đại diện đi đón vua và bầy tôi của vua về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบรรดาคนยูดาห์ก็ได้รับการโน้มน้าวใจจนมีมติเป็นเอกฉันท์ พวกเขามากราบทูลกษัตริย์ว่า “เชิญเสด็จกลับมาหาพวกข้าพระบาท พร้อมทั้งบรรดาผู้ที่ร่วมเสด็จด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านได้ชนะใจชาวยูดาห์อย่างพร้อมเพรียง พวกเขาจึงไปเรียนกษัตริย์ว่า “ขอเชิญท่านและทหารรับใช้ทั้งปวงของท่านกลับมา”
Cross Reference