Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:12 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼最後才請王回來呢?』
  • 新标点和合本 - 你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么在人后头请王回来呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么最后才请王回来呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么最后才请王回来呢?’
  • 当代译本 - 你们是王的弟兄,是王的骨肉,为什么迟迟没有迎接王回宫?’
  • 圣经新译本 - 你们是我的兄弟,我的骨肉至亲,为什么在请王回来的事上,倒落在人后头呢?’
  • 中文标准译本 - 你们是我的兄弟、我的骨肉之亲,怎么能作最后请王回来的人呢?’
  • 现代标点和合本 - 你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么在人后头请王回来呢?’
  • 和合本(拼音版) - 你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么在人后头请王回来呢?’
  • New International Version - You are my relatives, my own flesh and blood. So why should you be the last to bring back the king?’
  • New International Reader's Version - You are my relatives. You are my own flesh and blood. So why should you be the last to bring me back?’
  • English Standard Version - You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then should you be the last to bring back the king?’
  • New Living Translation - You are my relatives, my own tribe, my own flesh and blood! So why are you the last ones to welcome back the king?”
  • Christian Standard Bible - You are my brothers, my flesh and blood. So why should you be the last to restore the king?’
  • New American Standard Bible - You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then should you be the last to bring back the king?’
  • New King James Version - You are my brethren, you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?’
  • Amplified Bible - You are my brothers (relatives, relations); you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?’
  • American Standard Version - Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
  • King James Version - Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
  • New English Translation - You are my brothers – my very own flesh and blood! Why should you delay any further in bringing the king back?’
  • World English Bible - You are my brothers. You are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?’
  • 新標點和合本 - 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼在人後頭請王回來呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼最後才請王回來呢?』
  • 當代譯本 - 你們是王的弟兄,是王的骨肉,為什麼遲遲沒有迎接王回宮?』
  • 聖經新譯本 - 你們是我的兄弟,我的骨肉至親,為甚麼在請王回來的事上,倒落在人後頭呢?’
  • 呂振中譯本 - 你們是我的族弟兄、我的骨肉;為甚麼在請王回來的事情上倒落在人後頭呢?」
  • 中文標準譯本 - 你們是我的兄弟、我的骨肉之親,怎麼能作最後請王回來的人呢?』
  • 現代標點和合本 - 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為什麼在人後頭請王回來呢?』
  • 文理和合譯本 - 爾乃我之昆弟骨肉、則請王歸、何居人後、
  • 文理委辦譯本 - 爾乃王之昆弟、誼屬同宗、則導王歸。何居人後。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹與我為兄弟、為我骨肉、何在人後導王歸乎、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes son mis hermanos, ¡son de mi propia sangre! ¿Por qué han de ser los últimos en llamarme?”
  • Новый Русский Перевод - Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?»
  • Восточный перевод - Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu’aux oreilles du roi . Alors il envoya dire aux prêtres Tsadoq et Abiatar : Allez parler aux responsables de Juda et dites-leur : « Pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi chez lui ?
  • Nova Versão Internacional - Vocês são meus irmãos, sangue do meu sangue ! Por que seriam os últimos a ajudar no meu retorno?”
  • Hoffnung für alle - David sandte die beiden Priester Zadok und Abjatar zu den Sippenoberhäuptern des Stammes Juda. Sie sollten ihnen im Namen des Königs ausrichten: »Wollt ihr die Letzten sein, die mich, euren König, wieder in seinen Palast zurückholen? Die Israeliten haben dies schon lange geplant, wie ich gehört habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em là máu mủ ruột thịt của vua, không nên chậm trễ như thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านเป็นพี่น้องร่วมตระกูล เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขเดียวกันแท้ๆ ทำไมจึงกลายเป็นพวกสุดท้ายที่มาทูลเชิญกษัตริย์กลับ?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เป็น​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ​ของ​เรา เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​เดียว​กับ​เรา แล้ว​ทำไม​ท่าน​จึง​เป็น​คน​สุดท้าย​ที่​จะ​เชิญ​กษัตริย์​กลับ​มา’
Cross Reference
  • 士師記 9:2 - 「請你們問示劍所有的居民:『是耶路巴力的眾兒子七十人都治理你們好,還是一人治理你們好呢?』你們要記得,我是你們的骨肉。」
  • 以弗所書 5:30 - 因我們是他身體的肢體。
  • 創世記 2:23 - 那人說: 「這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為女人, 因為她是從男人身上取出來的。」
  • 撒母耳記下 5:1 - 以色列眾支派來到希伯崙見大衛,說:「看哪,我們是你的骨肉。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼最後才請王回來呢?』
  • 新标点和合本 - 你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么在人后头请王回来呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么最后才请王回来呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么最后才请王回来呢?’
  • 当代译本 - 你们是王的弟兄,是王的骨肉,为什么迟迟没有迎接王回宫?’
  • 圣经新译本 - 你们是我的兄弟,我的骨肉至亲,为什么在请王回来的事上,倒落在人后头呢?’
  • 中文标准译本 - 你们是我的兄弟、我的骨肉之亲,怎么能作最后请王回来的人呢?’
  • 现代标点和合本 - 你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么在人后头请王回来呢?’
  • 和合本(拼音版) - 你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么在人后头请王回来呢?’
  • New International Version - You are my relatives, my own flesh and blood. So why should you be the last to bring back the king?’
  • New International Reader's Version - You are my relatives. You are my own flesh and blood. So why should you be the last to bring me back?’
  • English Standard Version - You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then should you be the last to bring back the king?’
  • New Living Translation - You are my relatives, my own tribe, my own flesh and blood! So why are you the last ones to welcome back the king?”
  • Christian Standard Bible - You are my brothers, my flesh and blood. So why should you be the last to restore the king?’
  • New American Standard Bible - You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then should you be the last to bring back the king?’
  • New King James Version - You are my brethren, you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?’
  • Amplified Bible - You are my brothers (relatives, relations); you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?’
  • American Standard Version - Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
  • King James Version - Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
  • New English Translation - You are my brothers – my very own flesh and blood! Why should you delay any further in bringing the king back?’
  • World English Bible - You are my brothers. You are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?’
  • 新標點和合本 - 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼在人後頭請王回來呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼最後才請王回來呢?』
  • 當代譯本 - 你們是王的弟兄,是王的骨肉,為什麼遲遲沒有迎接王回宮?』
  • 聖經新譯本 - 你們是我的兄弟,我的骨肉至親,為甚麼在請王回來的事上,倒落在人後頭呢?’
  • 呂振中譯本 - 你們是我的族弟兄、我的骨肉;為甚麼在請王回來的事情上倒落在人後頭呢?」
  • 中文標準譯本 - 你們是我的兄弟、我的骨肉之親,怎麼能作最後請王回來的人呢?』
  • 現代標點和合本 - 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為什麼在人後頭請王回來呢?』
  • 文理和合譯本 - 爾乃我之昆弟骨肉、則請王歸、何居人後、
  • 文理委辦譯本 - 爾乃王之昆弟、誼屬同宗、則導王歸。何居人後。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹與我為兄弟、為我骨肉、何在人後導王歸乎、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes son mis hermanos, ¡son de mi propia sangre! ¿Por qué han de ser los últimos en llamarme?”
  • Новый Русский Перевод - Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?»
  • Восточный перевод - Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu’aux oreilles du roi . Alors il envoya dire aux prêtres Tsadoq et Abiatar : Allez parler aux responsables de Juda et dites-leur : « Pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi chez lui ?
  • Nova Versão Internacional - Vocês são meus irmãos, sangue do meu sangue ! Por que seriam os últimos a ajudar no meu retorno?”
  • Hoffnung für alle - David sandte die beiden Priester Zadok und Abjatar zu den Sippenoberhäuptern des Stammes Juda. Sie sollten ihnen im Namen des Königs ausrichten: »Wollt ihr die Letzten sein, die mich, euren König, wieder in seinen Palast zurückholen? Die Israeliten haben dies schon lange geplant, wie ich gehört habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em là máu mủ ruột thịt của vua, không nên chậm trễ như thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านเป็นพี่น้องร่วมตระกูล เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขเดียวกันแท้ๆ ทำไมจึงกลายเป็นพวกสุดท้ายที่มาทูลเชิญกษัตริย์กลับ?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เป็น​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ​ของ​เรา เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​เดียว​กับ​เรา แล้ว​ทำไม​ท่าน​จึง​เป็น​คน​สุดท้าย​ที่​จะ​เชิญ​กษัตริย์​กลับ​มา’
  • 士師記 9:2 - 「請你們問示劍所有的居民:『是耶路巴力的眾兒子七十人都治理你們好,還是一人治理你們好呢?』你們要記得,我是你們的骨肉。」
  • 以弗所書 5:30 - 因我們是他身體的肢體。
  • 創世記 2:23 - 那人說: 「這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為女人, 因為她是從男人身上取出來的。」
  • 撒母耳記下 5:1 - 以色列眾支派來到希伯崙見大衛,說:「看哪,我們是你的骨肉。
Bible
Resources
Plans
Donate