Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 有人告诉约押说:“王为押沙龙哭泣悲哀。”
- 新标点和合本 - 有人告诉约押说:“王为押沙龙哭泣悲哀。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉约押:“看哪,王为押沙龙悲哀哭泣。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉约押:“看哪,王为押沙龙悲哀哭泣。”
- 当代译本 - 有人告诉约押,说:“王在为押沙龙哀伤痛哭。”
- 圣经新译本 - 有人告诉约押:“看哪!王正在为押沙龙悲哀哭泣。”(本节在《马索拉文本》为19:2)
- 中文标准译本 - 有人告诉约押:“看哪,王在为押沙龙哀哭、悲恸。”
- 现代标点和合本 - 有人告诉约押说:“王为押沙龙哭泣悲哀。”
- New International Version - Joab was told, “The king is weeping and mourning for Absalom.”
- New International Reader's Version - Someone told Joab, “The king is weeping and mourning for Absalom. He’s filled with sadness because his son has died.”
- English Standard Version - It was told Joab, “Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.”
- New Living Translation - Word soon reached Joab that the king was weeping and mourning for Absalom.
- The Message - Joab was told that David was weeping and lamenting over Absalom. The day’s victory turned into a day of mourning as word passed through the army, “David is grieving over his son.” The army straggled back to the city that day demoralized, dragging their tails. And the king held his face in his hands and lamented loudly, O my son Absalom, Absalom my dear, dear son!
- Christian Standard Bible - It was reported to Joab, “The king is weeping. He’s mourning over Absalom.”
- New American Standard Bible - Then it was reported to Joab, “Behold, the king is weeping and he mourns for Absalom.”
- New King James Version - And Joab was told, “Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.”
- Amplified Bible - It was told to Joab, “Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.”
- American Standard Version - And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
- King James Version - And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
- New English Translation - (19:2) Joab was told, “The king is weeping and mourning over Absalom.”
- World English Bible - Joab was told, “Behold, the king weeps and mourns for Absalom.”
- 新標點和合本 - 有人告訴約押說:「王為押沙龍哭泣悲哀。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴約押:「看哪,王為押沙龍悲哀哭泣。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴約押:「看哪,王為押沙龍悲哀哭泣。」
- 當代譯本 - 有人告訴約押,說:「王在為押沙龍哀傷痛哭。」
- 聖經新譯本 - 有人告訴約押:“看哪!王正在為押沙龍悲哀哭泣。”(本節在《馬索拉文本》為19:2)
- 呂振中譯本 - 有人告訴 約押 說:『看哪,王為 押沙龍 哭泣哀悼呢。』
- 中文標準譯本 - 有人告訴約押:「看哪,王在為押沙龍哀哭、悲慟。」
- 現代標點和合本 - 有人告訴約押說:「王為押沙龍哭泣悲哀。」
- 文理和合譯本 - 或告約押曰、王緣押沙龍哭而哀、
- 文理委辦譯本 - 或告約押曰、王緣押沙龍哀哭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 約押 曰、王因 押沙龍 哭而哀、
- Nueva Versión Internacional - Avisaron a Joab que el rey estaba llorando amargamente por Absalón.
- 현대인의 성경 - 어떤 사람이 요압에게 “왕이 압살롬의 죽음을 슬퍼 하며 울고 있습니다” 하고 전해 주었다.
- Новый Русский Перевод - Иоаву сказали: – Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нем.
- Восточный перевод - Иоаву сказали: – Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоаву сказали: – Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоаву сказали: – Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нём.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi frémit ; il monta dans la chambre supérieure au-dessus de la porte et pleura. Tout en marchant et sanglotant, il ne cessait de répéter : Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Si seulement j’étais mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !
- リビングバイブル - 王がアブシャロムのために悲嘆にくれているという知らせが、やがてヨアブのもとにも届きました。
- Nova Versão Internacional - Informaram a Joabe que o rei estava chorando e se lamentando por Absalão.
- Hoffnung für alle - Diese Worte gaben David einen Stich ins Herz. Er stieg hinauf ins Turmzimmer des Stadttors und weinte. Dabei klagte er ununterbrochen: »Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn, ach, Absalom! Wäre ich doch an deiner Stelle gestorben! Ach, Absalom, mein Sohn, mein Sohn!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người cho Giô-áp hay việc vua khóc than thương tiếc Áp-sa-lôm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยอาบทราบว่ากษัตริย์ทรงกันแสงและอาลัยถึงอับซาโลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนบอกโยอาบว่า “ดูเถิด กษัตริย์กำลังร้องไห้และร้องคร่ำครวญถึงอับซาโลม”
Cross Reference
- 撒母耳记下 18:20 - 约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信,因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
- 箴言 17:25 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
- 撒母耳记下 18:33 - 王就心里伤恸,上城门楼去哀哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊!我儿,我儿!”
- 撒母耳记下 18:12 - 那人对约押说:“我就是得你一千舍客勒银子,我也不敢伸手害王的儿子,因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太说:‘你们要谨慎,不可害那少年人押沙龙。’
- 撒母耳记下 18:5 - 王嘱咐约押、亚比筛、以太说:“你们要为我的缘故宽待那少年人押沙龙。”王为押沙龙嘱咐众将的话,兵都听见了。
- 撒母耳记下 18:14 - 约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。