Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 王對他們說:「你們看怎樣好,我就怎樣做吧!」於是王站在城門旁,所有軍兵百人一隊、千人一隊地出發了。
- 新标点和合本 - 王向他们说:“你们以为怎样好,我就怎样行。”于是王站在城门旁,军兵或百或千地挨次出去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他们说:“你们看怎样好,我就怎样做。”于是王站在城门旁,所有的军兵成百成千地挨次出战去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 王对他们说:“你们看怎样好,我就怎样做。”于是王站在城门旁,所有的军兵成百成千地挨次出战去了。
- 当代译本 - 王说:“你们认为怎样好,我就怎样做。”于是,大卫王站在城门旁边,军兵百人一队、千人一队地出城了。
- 圣经新译本 - 王对他们说:“你们看怎么好,我就怎样作吧!”于是王站在城门旁边,众人组成百人一队或千人一队出发了。
- 中文标准译本 - 王对他们说:“你们看怎样好,我就怎样做吧!”于是王站在城门旁,所有军兵百人一队、千人一队地出发了。
- 现代标点和合本 - 王向他们说:“你们以为怎样好,我就怎样行。”于是王站在城门旁,军兵或百或千地挨次出去了。
- 和合本(拼音版) - 王向他们说:“你们以为怎样好,我就怎样行。”于是王站在城门旁,军兵或百或千地挨次出去了。
- New International Version - The king answered, “I will do whatever seems best to you.” So the king stood beside the gate while all his men marched out in units of hundreds and of thousands.
- New International Reader's Version - The king said, “I’ll do what you think is best.” So the king stood beside the city gate. His whole army marched out in groups of hundreds and groups of thousands.
- English Standard Version - The king said to them, “Whatever seems best to you I will do.” So the king stood at the side of the gate, while all the army marched out by hundreds and by thousands.
- New Living Translation - “If you think that’s the best plan, I’ll do it,” the king answered. So he stood alongside the gate of the town as all the troops marched out in groups of hundreds and of thousands.
- The Message - “If you say so,” said the king. “I’ll do what you think is best.” And so he stood beside the city gate as the whole army marched out by hundreds and by thousands.
- Christian Standard Bible - “I will do whatever you think is best,” the king replied to them. So he stood beside the city gate while all the troops marched out by hundreds and thousands.
- New American Standard Bible - Then the king said to them, “Whatever seems best to you I will do.” So the king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and thousands.
- New King James Version - Then the king said to them, “Whatever seems best to you I will do.” So the king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
- Amplified Bible - Then the king said to them, “I will do whatever seems best to you.” So the king stood beside the gate [of Mahanaim], and all the army went out in groups of hundreds and of thousands.
- American Standard Version - And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands.
- King James Version - And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
- New English Translation - Then the king said to them, “I will do whatever seems best to you.” So the king stayed beside the city gate, while all the army marched out by hundreds and by thousands.
- World English Bible - The king said to them, “I will do what seems best to you.” The king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
- 新標點和合本 - 王向他們說:「你們以為怎樣好,我就怎樣行。」於是王站在城門旁,軍兵或百或千地挨次出去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他們說:「你們看怎樣好,我就怎樣做。」於是王站在城門旁,所有的軍兵成百成千地挨次出戰去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對他們說:「你們看怎樣好,我就怎樣做。」於是王站在城門旁,所有的軍兵成百成千地挨次出戰去了。
- 當代譯本 - 王說:「你們認為怎樣好,我就怎樣做。」於是,大衛王站在城門旁邊,軍兵百人一隊、千人一隊地出城了。
- 聖經新譯本 - 王對他們說:“你們看怎麼好,我就怎樣作吧!”於是王站在城門旁邊,眾人組成百人一隊或千人一隊出發了。
- 呂振中譯本 - 王對他們說:『你們看怎麼好,我就怎麼行好啦。』於是王站在城門旁;兵眾成百成千地出去。
- 現代標點和合本 - 王向他們說:「你們以為怎樣好,我就怎樣行。」於是王站在城門旁,軍兵或百或千地挨次出去了。
- 文理和合譯本 - 王曰、爾所視為善者、我必行之、王乃立於門側、民眾或百或千、分隊而出、
- 文理委辦譯本 - 王曰、爾以為善者、我無不行。於是王立於門側、軍旅或百或千向前而進。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、爾曹以為善者、我無不行、於是王立於門側、諸戰士或百或千、分隊而出、
- Nueva Versión Internacional - —Bien —dijo el rey—, haré lo que les parezca más conveniente. Dicho esto, se puso a un lado de la entrada de la ciudad, mientras todos los soldados marchaban en grupos de cien y de mil.
- 현대인의 성경 - 그러자 왕은 “너희에게 좋을 대로 하겠다” 하고 대답하였다. 왕이 성문 곁에 서자 모든 군대는 부대별로 그의 앞을 지나가기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Царь ответил: – Я сделаю так, как вам кажется лучше. И царь стоял у ворот, пока весь народ не выступил отрядами по сотням и тысячам.
- Восточный перевод - Царь ответил: – Я сделаю так, как вам кажется лучше. И царь стоял у ворот, пока весь народ не выступил отрядами по сотням и тысячам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь ответил: – Я сделаю так, как вам кажется лучше. И царь стоял у ворот, пока весь народ не выступил отрядами по сотням и тысячам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь ответил: – Я сделаю так, как вам кажется лучше. И царь стоял у ворот, пока весь народ не выступил отрядами по сотням и тысячам.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi leur dit : Je ferai ce que vous jugerez bon. Il se plaça donc près de la porte de la ville et toute l’armée sortit par « centaines » et par « milliers ».
- リビングバイブル - ついに王も、「わかった。言うとおりにしよう」とうなずきました。王は町の門に立って、全軍が出陣するのを見送りました。
- Nova Versão Internacional - O rei respondeu: “Farei o que acharem melhor”. E o rei ficou junto à porta, enquanto os soldados marchavam, saindo em unidades de cem e de mil.
- Hoffnung für alle - »Ich will euren Rat befolgen«, antwortete David. Dann stellte er sich ans Stadttor, und das Heer zog in Abteilungen geordnet an ihm vorbei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đành chịu: “Nếu mọi người cho như vậy là hơn thì ta ở lại vậy.” Nói xong, vua ra đứng bên cổng thành. Quân sĩ theo đội ngũ diễn hành qua cổng trước mặt vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “เราจะทำทุกอย่างที่พวกเจ้าเห็นว่าดีที่สุด” ดาวิดจึงประทับอยู่ที่ข้างประตูเมือง ขณะที่ทหารยกออกไปเป็นกองร้อยบ้างกองพันบ้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์กล่าวตอบว่า “เราจะทำสิ่งที่พวกท่านเห็นว่าดีที่สุด” ดังนั้นกษัตริย์ยืนอยู่ที่ข้างประตูเมือง ขณะที่กองทัพเดินออกไปเป็นร้อยเป็นพัน
Cross Reference
- 撒母耳記上 29:2 - 非利士的首領們率領軍兵百人一隊、千人一隊地前行,大衛和他的部下與亞吉一同跟在後面。
- 撒母耳記下 18:1 - 大衛數點跟隨他的人,立了千夫長、百夫長掌管他們。
- 以賽亞書 28:6 - 對在位的審判者, 必成為公正的靈; 對城門口擊退猛攻的人, 必成為他們的力量。
- 撒母耳記下 18:24 - 那時,大衛正坐在內外城門 之間,守望的人上了城門樓樓頂,舉目觀看,看哪,有一個人獨自跑來。